Спасение

Спустилась ночь. В Восьми больших переулках зажглись фонари, началась бурная ночная жизнь Пекина. Высоко висели большие красные фонари, слышались смех и щебет, царило оживление.

Ли Сысы сидела взаперти в темной комнатке. Слабый свет из окна сменился полной темнотой, а затем вновь появился тусклый свет фонарей. Только тогда кто-то приблизился к ее двери.

Это была та самая Матушка У.

В комнате из-за спертого воздуха стоял тяжелый запах. Матушка У брезгливо помахала платком у носа, затем посмотрела на неподвижно лежавшую на кровати Ли Сысы.

— О, девушка, ты еще жива?

Ли Сысы была связана так долго, что тело онемело и болело, словно исколотое иглами. Она хотела пошевелиться, но сил совершенно не было.

Матушка У махнула рукой, и тут же из-за ее спины вышел человек и развязал веревки на руках и ногах Ли Сысы.

Ли Сысы с трудом поднялась и вытащила изо рта грязную тряпку, пробывшую там полдня.

Она сползла с кровати и упала на колени к ногам Матушки У, умоляя:

— Умоляю вас, отпустите меня! Я вас отблагодарю!

Матушка У презрительно фыркнула:

— Девушка, ты прогневала Старшую госпожу. Как бы ты меня ни умоляла, это бесполезно. Вместо того чтобы просить меня, лучше поскорее поучись кое-каким приемам, чтобы тебя потом не заиграли до смерти.

Матушка У подумала, что девчонка выглядит неплохо. Если переживет эту ночь, возможно, на ней еще можно будет заработать.

Все-таки служанка из графской резиденции. Посмотрите на эту фигурку, на эту кожу… Эх, если привести ее в порядок, она может стать ее денежным деревом.

В таких маленьких переулках и заведениях, как их, хорошего товара немного. Эта девчонка ей сразу приглянулась.

Матушка У смотрела на нее так, словно оценивала товар. Услышав, что она прогневала Старшую госпожу, Ли Сысы поняла, что мольбы бесполезны. Даже упоминание Лункодо не поможет. Лункодо был ее последней надеждой, и она не смела использовать это имя без крайней необходимости.

Время еще было. Нужно потерпеть.

Ли Сысы сделала вид, что покорилась, и стала учиться у Матушки У некоторым приемам.

Видя, что Ли Сысы кроткая и послушная, Матушка У ослабила надзор.

Матушка У велела Ли Сысы переодеться в легкую одежду, а затем приказала слуге борделя отвести ее в передний двор.

Хотя эта комнатка во внутреннем дворе была маленькой и ветхой, это было не то место, куда могли войти носильщики и грязные мужланы.

Устроив Ли Сысы, Матушка У ушла заниматься другими делами.

— У передних ворот есть ряд низких домиков. Там ты сегодня и будешь принимать гостей, — сказал слуга, окидывая Ли Сысы похотливым взглядом.

— А сколько гостей тебе придется принять, зависит от того, сколько их сегодня будет.

Ах, как жаль! Такая красивая девушка, а сегодня ее используют как последнюю шлюху.

Кажется, она еще невинна… Жаль такую красавицу.

На Ли Сысы был надет красный дудоу, а поверх — тонкая рубашка, две верхние пуговицы которой были расстегнуты, открывая уголок ярко-красного дудоу.

Ниже была юбка мамянь, под которой ничего не было.

Одежда была тонкой и просвечивающей, но с точки зрения современной женщины, Ли Сысы не видела в этом ничего особенного, разве что идти было немного неудобно.

Однако, почувствовав на себе похотливый взгляд слуги, Ли Сысы все же неловко запахнула одежду на груди.

Слуга усмехнулся:

— Чего прикрываешься? Все равно скоро все снимать.

Они уже подходили к передним воротам. Ли Сысы так нервничала, что покрылась холодным потом. Слуга шел впереди, а она оглядывалась по сторонам в надежде встретить знатного человека.

Когда она уже почти отчаялась, то увидела нескольких человек, спускавшихся с лестницы.

Было очевидно, что эти люди богаты и знатны.

— Четвертый господин, Тринадцатый господин, простите меня сегодня! Это я не разузнал как следует, не думал, что это место — не приличный трактир. Все моя вина!

Молодой человек шел рядом с двумя знатными господами, непрестанно извиняясь и время от времени легонько шлепая себя по лицу.

— Ладно тебе, Ли Вэй, — Тринадцатый господин с улыбкой толкнул Ли Вэя. — Мы с Четвертым братом все понимаем, не виним тебя.

Ведущий их слуга услышал, что шаги сзади стихли, обернулся и увидел, что Ли Сысы стоит на месте.

Слуга выругался:

— Эй, ты, иди быстрее, не мешай господам!

С этими словами слуга собрался схватить Ли Сысы.

Ли Сысы стояла в углу и не расслышала, о чем говорили знатные господа, лишь уловила что-то вроде «Четвертый брат», «Тринадцатый господин».

Видя, что слуга вот-вот схватит ее, она решила рискнуть. Сможет ли она выжить сегодня, зависело от милосердия этих господ.

Ли Сысы из последних сил подбежала к молодым господам. Она не осмелилась подойти слишком близко, но схватила за одежду слугу, стоявшего рядом с одним из них, и громко закричала:

— Господин, спасите! Помогите мне! Я девушка из приличной семьи, меня похитили и продали сюда!

Слуга борделя тут же подбежал. Увидев, что все присутствующие одеты богато, он не посмел дерзить и поспешно сказал:

— Господа, эта девка с ума сошла! Прошу вас, проявите великодушие, простите, простите! Я сейчас же ее утащу.

Ли Сысы упала на колени и мертвой хваткой вцепилась в ногу слуги знатного господина. Как бы слуга борделя ни тянул ее, она не отпускала.

Этот шум мог привлечь еще больше зевак. Господин с холодным лицом взглянул на своего слугу. Тот понял, что его хозяин не хочет здесь задерживаться, и попытался отцепить Ли Сысы от своей ноги.

Видя, что эти люди не собираются ей помогать, Ли Сысы похолодела. В отчаянии она выпалила:

— Господин, умоляю вас, помогите мне! Я любимая наложница Лункодо! Лункодо очень любит меня! Если вы спасете меня, он непременно отблагодарит вас!

При этих словах слуга, пытавшийся оттащить ее, заколебался и взглянул на своего господина.

— Четвертый брат, — Иньсян посмотрел на своего четвертого брата.

Соэту уже был заключен под стражу по приказу Императорского отца, партия наследного принца вот-вот должна была пасть. Лункодо, как фаворит Императорского отца, ранее посылал визитную карточку в резиденцию Четвертого брата, но тот, опасаясь наследного принца, не принял его.

Но теперь ситуация изменилась. Наследный принц пал, и в придворных кругах наверняка начнется передел власти. Лункодо был желанным союзником для всех принцев.

Если эта женщина действительно что-то значит для Лункодо, то это просто подарок судьбы.

Иньсян это понимал, и его Четвертый брат, естественно, тоже осознавал все связи.

Буквально через пару вдохов Ли Сысы увидела, как господин с холодным лицом кивнул стоявшему рядом молодому человеку в тюбетейке с добродушным лицом.

Молодой человек тут же все понял, шагнул вперед, оттолкнул слугу борделя, тянувшего Ли Сысы, и помог ей подняться.

Он сказал: — Четвертый господин, вы идите первыми. Оставьте это дело мне. Я все устрою наилучшим образом.

Четвертый господин знал, что Ли Вэй надежен, кивнул и ушел вместе с Тринадцатым.

Когда оба господина со своими людьми ушли, Ли Вэй отвел Ли Сысы в гостевую комнату.

— Девушка, вы действительно наложница господина Лункодо? Я хорошо знаком с господином Лункодо. Если вы и вправду его наложница, то я, Ли Вэй, обязательно вмешаюсь в это дело до конца.

Услышав эти слова, Ли Сысы почувствовала себя так, словно после долгой засухи пролился дождь. Она поспешно сказала:

— Да, я действительно любимая наложница господина Лункодо. Он очень любит меня, очень балует. Господин, вы спасли меня, он обязательно отблагодарит вас!

Поскольку Ли Вэй был гостем, слуга борделя ничего не мог с ним поделать и пошел за Матушкой У.

Матушка У пришла, чтобы забрать Ли Сысы, но Ли Вэй стал упрямиться.

Он достал из-за пазухи два сверкающих слитка серебра и с громким стуком положил их на стол.

— Смотри сюда, матушка! Твое заведение ведь именно этим и занимается? Мне понравилась эта девушка, и сегодня она будет пить вино со мной!

Матушка У не знала, кто такой Ли Вэй, но в столице такой приличный молодой господин обычно был непростого происхождения. Ей пришлось заискивающе улыбнуться:

— Господин, будьте милостивы! Эта девушка уже заказана другим гостем. Я сейчас же найду вам самую красивую девушку в нашем заведении, чтобы составить вам компанию. И все ваши расходы сегодня будут за наш счет. Как вам такое предложение?

— Никак! Мне сегодня понравилась именно эта девушка, и ни на кого другого я ее не променяю!

Видя, что с Ли Вэем договориться не удастся, Матушка У решила применить силу.

Несколько слуг борделя бросились вперед, пытаясь сначала одолеть Ли Вэя. К счастью, Ли Вэй был мастером боевых искусств и смог некоторое время продержаться.

Но было неизвестно, как долго он сможет сопротивляться. Видя, что ее люди уступают, Матушка У продолжала со стороны:

— Не знаю, из какой семьи господин Ли, но вы хоть узнавали, чья это территория? Мы здесь служим императорской родне и знати. Все мы под одним небом ходим. Неужели господин не может проявить снисхождение?

— Какая еще императорская родня и знать! Господин Со уже заключен под стражу императором! А ваши хозяева Хэшэли все еще так нагло нарушают закон, похищают девушек и принуждают к проституции! Я сегодня просто не могу на это смотреть!

То, что господин Со был заключен, все его приспешники, естественно, знали. Матушка У и слуги борделя именно поэтому и не решались действовать в полную силу. Однако и позволить увести девушку сегодня они не могли.

Пока обе стороны находились в противостоянии и ситуация зашла в тупик, в комнату ворвался Лункодо со своими людьми.

Увидев его, Ли Вэй вздохнул с облегчением:

— Ай, господин Лункодо, наконец-то вы пришли! Я уже почти не мог держаться!

Лункодо окинул комнату взглядом, мгновенно оценил ситуацию и, сложив руки, обратился к Ли Вэю:

— Благодарю вас сегодня, господин Ли!

Сказав это, он взглянул на Ли Сысы, нахмурился, повернулся и одним пинком вышвырнул Матушку У за дверь. Слуги борделя, видя, что дело плохо, тут же согнулись и быстро выскользнули наружу.

Убедившись, что в комнате стало тихо, Лункодо снова поблагодарил Ли Вэя:

— Сегодня уже поздно. В другой день я устрою пир и как следует угощу брата Ли. Что касается вашего господина, я лично приду к нему с визитом, чтобы выразить свою благодарность.

— Договорились. Тогда до встречи, — Ли Вэй сложил руки, спрятал серебро со стола обратно за пазуху и, не говоря больше ни слова и не оглядываясь, ушел.

Он знал, что Лункодо теперь ему обязан. Сегодняшнее дело принесло ему услугу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение