Спасение

Спустилась ночь. В Восьми больших переулках зажглись фонари, началась бурная ночная жизнь Пекина. Высоко висели большие красные фонари, слышались смех и щебет, царило оживление.

Ли Сысы сидела взаперти в темной комнатке. Слабый свет из окна сменился полной темнотой, а затем вновь появился тусклый свет фонарей. Только тогда кто-то приблизился к ее двери.

Это была та самая Матушка У.

В комнате из-за спертого воздуха стоял тяжелый запах. Матушка У брезгливо помахала платком у носа, затем посмотрела на неподвижно лежавшую на кровати Ли Сысы.

— О, девушка, ты еще жива?

Ли Сысы была связана так долго, что тело онемело и болело, словно исколотое иглами. Она хотела пошевелиться, но сил совершенно не было.

Матушка У махнула рукой, и тут же из-за ее спины вышел человек и развязал веревки на руках и ногах Ли Сысы.

Ли Сысы с трудом поднялась и вытащила изо рта грязную тряпку, пробывшую там полдня.

Она сползла с кровати и упала на колени к ногам Матушки У, умоляя:

— Умоляю вас, отпустите меня! Я вас отблагодарю!

Матушка У презрительно фыркнула:

— Девушка, ты прогневала Старшую госпожу. Как бы ты меня ни умоляла, это бесполезно. Вместо того чтобы просить меня, лучше поскорее поучись кое-каким приемам, чтобы тебя потом не заиграли до смерти.

Матушка У подумала, что девчонка выглядит неплохо. Если переживет эту ночь, возможно, на ней еще можно будет заработать.

Все-таки служанка из графской резиденции. Посмотрите на эту фигурку, на эту кожу… Эх, если привести ее в порядок, она может стать ее денежным деревом.

В таких маленьких переулках и заведениях, как их, хорошего товара немного. Эта девчонка ей сразу приглянулась.

Матушка У смотрела на нее так, словно оценивала товар. Услышав, что она прогневала Старшую госпожу, Ли Сысы поняла, что мольбы бесполезны. Даже упоминание Лункодо не поможет. Лункодо был ее последней надеждой, и она не смела использовать это имя без крайней необходимости.

Время еще было. Нужно потерпеть.

Ли Сысы сделала вид, что покорилась, и стала учиться у Матушки У некоторым приемам.

Видя, что Ли Сысы кроткая и послушная, Матушка У ослабила надзор.

Матушка У велела Ли Сысы переодеться в легкую одежду, а затем приказала слуге борделя отвести ее в передний двор.

Хотя эта комнатка во внутреннем дворе была маленькой и ветхой, это было не то место, куда могли войти носильщики и грязные мужланы.

Устроив Ли Сысы, Матушка У ушла заниматься другими делами.

— У передних ворот есть ряд низких домиков. Там ты сегодня и будешь принимать гостей, — сказал слуга, окидывая Ли Сысы похотливым взглядом.

— А сколько гостей тебе придется принять, зависит от того, сколько их сегодня будет.

Ах, как жаль! Такая красивая девушка, а сегодня ее используют как последнюю шлюху.

Кажется, она еще невинна… Жаль такую красавицу.

На Ли Сысы был надет красный дудоу, а поверх — тонкая рубашка, две верхние пуговицы которой были расстегнуты, открывая уголок ярко-красного дудоу.

Ниже была юбка мамянь, под которой ничего не было.

Одежда была тонкой и просвечивающей, но с точки зрения современной женщины, Ли Сысы не видела в этом ничего особенного, разве что идти было немного неудобно.

Однако, почувствовав на себе похотливый взгляд слуги, Ли Сысы все же неловко запахнула одежду на груди.

Слуга усмехнулся:

— Чего прикрываешься? Все равно скоро все снимать.

Они уже подходили к передним воротам. Ли Сысы так нервничала, что покрылась холодным потом. Слуга шел впереди, а она оглядывалась по сторонам в надежде встретить знатного человека.

Когда она уже почти отчаялась, то увидела нескольких человек, спускавшихся с лестницы.

Было очевидно, что эти люди богаты и знатны.

— Четвертый господин, Тринадцатый господин, простите меня сегодня! Это я не разузнал как следует, не думал, что это место — не приличный трактир. Все моя вина!

Молодой человек шел рядом с двумя знатными господами, непрестанно извиняясь и время от времени легонько шлепая себя по лицу.

— Ладно тебе, Ли Вэй, — Тринадцатый господин с улыбкой толкнул Ли Вэя. — Мы с Четвертым братом все понимаем, не виним тебя.

Ведущий их слуга услышал, что шаги сзади стихли, обернулся и увидел, что Ли Сысы стоит на месте.

Слуга выругался:

— Эй, ты, иди быстрее, не мешай господам!

С этими словами слуга собрался схватить Ли Сысы.

Ли Сысы стояла в углу и не расслышала, о чем говорили знатные господа, лишь уловила что-то вроде «Четвертый брат», «Тринадцатый господин».

Видя, что слуга вот-вот схватит ее, она решила рискнуть. Сможет ли она выжить сегодня, зависело от милосердия этих господ.

Ли Сысы из последних сил подбежала к молодым господам. Она не осмелилась подойти слишком близко, но схватила за одежду слугу, стоявшего рядом с одним из них, и громко закричала:

— Господин, спасите! Помогите мне! Я девушка из приличной семьи, меня похитили и продали сюда!

Слуга борделя тут же подбежал. Увидев, что все присутствующие одеты богато, он не посмел дерзить и поспешно сказал:

— Господа, эта девка с ума сошла! Прошу вас, проявите великодушие, простите, простите! Я сейчас же ее утащу.

Ли Сысы упала на колени и мертвой хваткой вцепилась в ногу слуги знатного господина. Как бы слуга борделя ни тянул ее, она не отпускала.

Этот шум мог привлечь еще больше зевак. Господин с холодным лицом взглянул на своего слугу. Тот понял, что его хозяин не хочет здесь задерживаться, и попытался отцепить Ли Сысы от своей ноги.

Видя, что эти люди не собираются ей помогать, Ли Сысы похолодела. В отчаянии она выпалила:

— Господин, умоляю вас, помогите мне! Я любимая наложница Лункодо! Лункодо очень любит меня! Если вы спасете меня, он непременно отблагодарит вас!

При этих словах слуга, пытавшийся оттащить ее, заколебался и взглянул на своего господина.

— Четвертый брат, — Иньсян посмотрел на своего четвертого брата.

Соэту уже был заключен под стражу по приказу Императорского отца, партия наследного принца вот-вот должна была пасть. Лункодо, как фаворит Императорского отца, ранее посылал визитную карточку в резиденцию Четвертого брата, но тот, опасаясь наследного принца, не принял его.

Но теперь ситуация изменилась. Наследный принц пал, и в придворных кругах наверняка начнется передел власти. Лункодо был желанным союзником для всех принцев.

Если эта женщина действительно что-то значит для Лункодо, то это просто подарок судьбы.

Иньсян это понимал, и его Четвертый брат, естественно, тоже осознавал все связи.

Буквально через пару вдохов Ли Сысы увидела, как господин с холодным лицом кивнул стоявшему рядом молодому человеку в тюбетейке с добродушным лицом.

Молодой человек тут же все понял, шагнул вперед, оттолкнул слугу борделя, тянувшего Ли Сысы, и помог ей подняться.

Он сказал: — Четвертый господин, вы идите первыми. Оставьте это дело мне. Я все устрою наилучшим образом.

Четвертый господин знал, что Ли Вэй надежен, кивнул и ушел вместе с Тринадцатым.

Когда оба господина со своими людьми ушли, Ли Вэй отвел Ли Сысы в гостевую комнату.

— Девушка, вы действительно наложница господина Лункодо? Я хорошо знаком с господином Лункодо. Если вы и вправду его наложница, то я, Ли Вэй, обязательно вмешаюсь в это дело до конца.

Услышав эти слова, Ли Сысы почувствовала себя так, словно после долгой засухи пролился дождь. Она поспешно сказала:

— Да, я действительно любимая наложница господина Лункодо. Он очень любит меня, очень балует. Господин, вы спасли меня, он обязательно отблагодарит вас!

Поскольку Ли Вэй был гостем, слуга борделя ничего не мог с ним поделать и пошел за Матушкой У.

Матушка У пришла, чтобы забрать Ли Сысы, но Ли Вэй стал упрямиться.

Он достал из-за пазухи два сверкающих слитка серебра и с громким стуком положил их на стол.

— Смотри сюда, матушка! Твое заведение ведь именно этим и занимается? Мне понравилась эта девушка, и сегодня она будет пить вино со мной!

Матушка У не знала, кто такой Ли Вэй, но в столице такой приличный молодой господин обычно был непростого происхождения. Ей пришлось заискивающе улыбнуться:

— Господин, будьте милостивы! Эта девушка уже заказана другим гостем. Я сейчас же найду вам самую красивую девушку в нашем заведении, чтобы составить вам компанию. И все ваши расходы сегодня будут за наш счет. Как вам такое предложение?

— Никак! Мне сегодня понравилась именно эта девушка, и ни на кого другого я ее не променяю!

Видя, что с Ли Вэем договориться не удастся, Матушка У решила применить силу.

Несколько слуг борделя бросились вперед, пытаясь сначала одолеть Ли Вэя. К счастью, Ли Вэй был мастером боевых искусств и смог некоторое время продержаться.

Но было неизвестно, как долго он сможет сопротивляться. Видя, что ее люди уступают, Матушка У продолжала со стороны:

— Не знаю, из какой семьи господин Ли, но вы хоть узнавали, чья это территория? Мы здесь служим императорской родне и знати. Все мы под одним небом ходим. Неужели господин не может проявить снисхождение?

— Какая еще императорская родня и знать! Господин Со уже заключен под стражу императором! А ваши хозяева Хэшэли все еще так нагло нарушают закон, похищают девушек и принуждают к проституции! Я сегодня просто не могу на это смотреть!

То, что господин Со был заключен, все его приспешники, естественно, знали. Матушка У и слуги борделя именно поэтому и не решались действовать в полную силу. Однако и позволить увести девушку сегодня они не могли.

Пока обе стороны находились в противостоянии и ситуация зашла в тупик, в комнату ворвался Лункодо со своими людьми.

Увидев его, Ли Вэй вздохнул с облегчением:

— Ай, господин Лункодо, наконец-то вы пришли! Я уже почти не мог держаться!

Лункодо окинул комнату взглядом, мгновенно оценил ситуацию и, сложив руки, обратился к Ли Вэю:

— Благодарю вас сегодня, господин Ли!

Сказав это, он взглянул на Ли Сысы, нахмурился, повернулся и одним пинком вышвырнул Матушку У за дверь. Слуги борделя, видя, что дело плохо, тут же согнулись и быстро выскользнули наружу.

Убедившись, что в комнате стало тихо, Лункодо снова поблагодарил Ли Вэя:

— Сегодня уже поздно. В другой день я устрою пир и как следует угощу брата Ли. Что касается вашего господина, я лично приду к нему с визитом, чтобы выразить свою благодарность.

— Договорились. Тогда до встречи, — Ли Вэй сложил руки, спрятал серебро со стола обратно за пазуху и, не говоря больше ни слова и не оглядываясь, ушел.

Он знал, что Лункодо теперь ему обязан. Сегодняшнее дело принесло ему услугу.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение