Глава 2

Линь Хуай стояла на холме, с досадой глядя на неровную, испещренную ямами речку. Спустя какое-то время она вздохнула: «Ну да, прошло уже три года. Раз уж пришла, пройдусь».

Бамбук рядом выглядел так, словно по нему что-то проехалось, — он рос беспорядочно. Вода в реке помутнела. Вокруг раздавались пронзительные птичьи крики, и Линь Хуай вдруг показалось, что резко стемнело и похолодало. «Лучше вернуться», — решила она.

Ей казалось, что кто-то наблюдает за ней. Линь Хуай огляделась — никого. Ни насекомых, ни людей, только шелест бамбуковых листьев.

«Вернусь домой и спрошу у дедушки, что здесь произошло», — подумала Линь Хуай, бросая последний взгляд на другой берег. Там, среди деревьев, виднелся небольшой полуразрушенный дом из красного кирпича. «Раньше его здесь не было?» — спросила себя девушка.

Всю дорогу Линь Хуай не покидало ощущение, что за ней кто-то следует. Но стоило ей обернуться — никого. Даже мелких кузнечиков и саранчи, которых она видела по дороге сюда, не было видно. Огромное рисовое поле казалось совершенно безлюдным.

Только войдя во двор, Линь Хуай смогла расслабиться. Посреди двора стоял небольшой красный квадратный стол, на котором были две миски с рисовой кашей и тарелка салата из огурцов.

— Вернулась? — Дедушка Линь вышел из дома с двумя табуретками. — Пора ужинать.

— Ага, — Линь Хуай взяла табуретку. — Дедушка, почему речка у деревни стала такой… ямистой?

— А, это… песок добывали, — ответил дедушка Линь. — Ты туда ходила? Не подходи близко к воде. В некоторых местах кажется мелко, а там два-три метра глубины.

— Я только сверху посмотрела, к реке не подходила, — сказала Линь Хуай, опустив голову.

Они поужинали в свете заходящего солнца. После ужина дедушка зажег для нее спираль от комаров и неспешно направился к выходу из деревни, где обычно собирались жители, чтобы поболтать. Линь Хуай не любила эти посиделки, поэтому осталась дома делать уроки.

На улице стемнело. Темнота в деревне отличалась от городской, особенно когда не было ни звезд, ни луны. Здесь темнота была такой густой, что в ней можно было потерять руку.

Линь Хуай посмотрела в окно на акации. Внезапно она замерла — краем глаза ей показалось, что что-то мелькнуло.

В этот момент подул ветер, и во дворе с грохотом упало что-то, отчего Линь Хуай вздрогнула.

«Не пугай себя», — подумала она, включая музыку. Громкая песня на английском языке мгновенно развеяла гнетущую атмосферу.

Линь Хуай закрыла глаза и откинулась на спинку стула. Вдруг она услышала тихое хриплое дыхание. «Это в песне?» — подумала она, останавливая музыку и оглядываясь. Дыхание продолжалось.

— Эй, что за чертовщина? — сердито спросила Линь Хуай. Страх сменился раздражением. Она встала и начала ходить по комнате, пытаясь найти источник звука. Через некоторое время дыхание прекратилось.

«Может, я что-то принесла с собой с реки? Или это из-за дома…» — в голове Линь Хуай возник образ ветхого, покосившегося домика, окруженного сухой пожелтевшей травой.

«Спрошу у дедушки, когда он вернется. А завтра схожу к алтарю в поле, помолюсь, чтобы успокоиться».

Обычно подростки в шестнадцать-семнадцать лет не верят в подобные вещи, но Линь Хуай была другой. С детства она сталкивалась со странными явлениями.

Она помнила, как во втором классе увидела в кухне темную человеческую фигуру, которая с любопытством смотрела в кастрюлю. Когда она позвала отца, фигура исчезла, и отец отругал ее за выдумки.

В средней школе, когда она ночевала в гостинице, ночью услышала детский смех. Он был таким отчетливым, что это точно не был сон.

Еще один случай был настолько ярким, что она до сих пор не могла понять, был ли это сон или явь. В выходной день она видела, как отец вышел из дома на работу, а потом, обернувшись, увидела еще одного отца, выходящего из спальни.

Линь Хуай, жевавшая кусок хлеба, так испугалась, что бросилась к двери. В пустом коридоре никого не было. Отец снова отругал ее за нервозность.

С тех пор она относилась к таким вещам с опаской и уважением. Она верила, что если не проявлять враждебности, то эти существа не причинят ей вреда. «В конце концов, мир так велик, в нем должно быть место для чего-то необычного», — думала она.

Услышав, как открывается дверь во двор, Линь Хуай включила свет и спустилась вниз. Дедушка вошел в дом с двумя дынями.

Линь Хуай хотела рассказать ему о странном дыхании, но, подумав, что ничего страшного не случилось, и, решив не беспокоить дедушку, промолчала.

— Дедушка…

— Это дыни от тетушки Линь. Она сказала, что видела тебя сегодня, и попросила передать, — дедушка Линь положил дыни на журнальный столик.

— Спасибо. Но я сейчас не хочу, съем завтра, — Линь Хуай подошла к дедушке. — Дедушка, ты знаешь, что на другом берегу реки есть маленький дом?

Услышав этот вопрос, дедушка помрачнел. Линь Хуай тут же замолчала.

Через некоторое время дедушка сказал: — Держись подальше от того дома. Даже если пойдешь к реке, не приближайся к нему. Это плохое место.

— Хорошо, — кивнула Линь Хуай.

Но ей все равно было любопытно, потому что от того дома исходило какое-то неприятное чувство.

На следующий день она узнала от одной бабушки из деревни, что произошло в том доме. Там жила семейная пара. Мужчина был давним другом дедушки Линь Хуай. У них долго не было детей, и они усыновили мальчика. Когда мальчик вырос, он пристрастился к азартным играм и из-за денег убил своих приемных родителей, разрубив их тела на куски и бросив в реку Желтая Песчаная. До сих пор не все останки были найдены.

Линь Хуай думала о смерти. Она не боялась ее, просто хотела, чтобы ее смерть была быстрой и не причинила никому хлопот. Чтобы после смерти она не превратилась во что-то странное, а просто исчезла.

На следующее утро Линь Хуай встала рано. Спустившись, она увидела, как дедушка с корзиной за спиной выходит из дома.

— Дедушка, ты куда?

— Овощи собрать, да травы для кроликов нарвать, — дедушка Линь наклонился, чтобы подвернуть штанины.

— Кроликов? — удивилась Линь Хуай. Она не видела здесь никаких кроликов. У дедушки не было даже собаки, только цветы и травы.

— У твоего двоюродного дяди кролики. Потом тебя к ним свожу, — сказал дедушка.

— А где живет двоюродный дядя? — Линь Хуай пошла следом за дедушкой. Утренний воздух был прекрасен — прохладный и с ароматом риса.

— Вон там. Потом покажу, — дедушка указал на юго-восток.

— Хорошо, — Линь Хуай кивнула, глядя вдаль.

Дедушка выращивал на поле много овощей: баклажаны, острый перец, фасоль, помидоры и огурцы. На соседних полях росли такие же овощи. — Как ты понимаешь, где чья грядка? — спросила Линь Хуай, срывая перец.

Дедушка указал на дерево перца, а затем на шпалеру с огурцами. — Отсюда и дотуда — всё наше.

— И это дерево перца тоже наше? — Линь Хуай подбежала к дереву и внимательно осмотрела его. На нем было много плодов.

— Да, его еще твоя бабушка посадила, — в глазах дедушки появилась улыбка.

— Понятно, — кивнула Линь Хуай. Она никогда не видела свою бабушку. Слышала, что бабушка умерла, когда ее отец учился в средней школе. После этого дедушке предлагали жениться, но он отказался.

На обед был острый перец с баклажанами и острый перец с яйцами, а также рисовый отвар. Дедушка был хорошим поваром, и еда была очень вкусной. Линь Хуай ела с удовольствием.

После обеда Линь Хуай быстро вымыла посуду. Отец рассказывал, что дедушка раньше был учителем и даже ездил в Синьцзян на стройку. Но, возможно, из-за того, что они редко общались, или из-за того, что дедушка был немногословен, Линь Хуай всегда чувствовала себя неловко, разговаривая с ним. Она не знала, о чем говорить, и часто говорила невпопад.

«Чуть не забыла, нужно сходить к алтарю», — вспомнила Линь Хуай.

Алтарь был совсем небольшой, меньше полуметра в высоту. Она не знала, какому божеству он посвящен. Обнаружила его случайно во время одной из своих прогулок.

Линь Хуай трижды поклонилась алтарю, не зная, правильно ли она делает и поможет ли это. «Главное — искренность», — подумала она.

Внезапно краем глаза она заметила какое-то движение за алтарем. Линь Хуай обошла его и увидела маленькую птицу, еще не полностью оперившуюся. Птица изредка дергалась, словно билась в конвульсиях.

«Наверное, с дерева упала?» — подумала Линь Хуай. За алтарем росло высокое раскидистое дерево. Линь Хуай решила, что оно, должно быть, появилось вместе с алтарем, потому что вокруг, кроме рисовых полей, больше не было деревьев.

Она взяла птицу в руки и посмотрела вверх, пытаясь найти гнездо, но ничего не увидела.

«Тогда я возьму ее домой и попробую выходить», — решила Линь Хуай, обрадованная неожиданной находкой.

Линь Хуай помчалась домой с птицей в руках. Она сделала мягкое гнездышко из туалетной бумаги и положила туда птенца. Птица была еле жива. По дороге домой она еще пищала, а теперь затихла. Линь Хуай нашла в интернете советы по уходу за птенцами и осторожно покормила птицу смесью из яичного желтка и воды. К счастью, птенец смог проглотить немного.

— Надеюсь, ты выживешь, — Линь Хуай легонько коснулась головы птенца. — Тогда мне не будет скучно.

В полночь все стихло. Даже сверчки перестали стрекотать. В этот момент тонкая струйка черного дыма отделилась от птицы и перетекла на Линь Хуай.

РЕКЛАМА

Священные руины

«Священные руины» — история, разворачивающаяся в постапокалиптическом мире, который в отношении технологий и культуры восстановился до сравнимого с нашим миром состояния. Вот только его древняя история остаётся загадкой. Главный герой случайным образом стал свидетелем «великих перемен», потрясени...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение