Глава 9 (Часть 1)

Нарядиться Зорро, закрыть лицо маской, и никто меня не узнает.

Этот проклятый кот Гарфилд, похоже, не упустит ни единого шанса подшутить надо мной и опозорить меня на публике. Я снова чувствовала себя беспомощной жертвой, и старые обиды нахлынули с новой силой. Мне хотелось разорвать его на куски.

——————————Для тех, кто не знает, что такое кукольный театр Пи Ли Будай Си——————————

Подробнее здесь:

Знаменитый сериал Пи Ли Будай Си — популярное тайваньское шоу. Раньше куклы выглядели довольно простовато. Но в последние годы появилось много красивых мужских и женских персонажей, и визуальные эффекты стали намного лучше. Я, со своими странными вкусами, сразу же увлеклась этим сериалом. Мужские куклы, как правило, в несколько раз красивее женских. Там можно найти любого красавца: изящного, с красивыми бровями и глазами, грациозного, как цветок орхидеи. Сюжеты мелодраматичные, душераздирающие, трагичные — чего там только нет! Разнообразные любовные истории на любой вкус, например, BL-история Иньчуань Худезюня и Гунсунь Юэ, в которую вклинивается Сэ Уцзи, образуя любовный треугольник. Или банальная история любви Императрицы Цзюхуо и Чжу У, которые постоянно обнимаются и целуются перед камерой, заставляя меня волноваться.

Единственная претензия — озвучивает всех один и тот же мужчина, говорящий на языке минь, который я понимаю с трудом. К счастью, есть субтитры, но они немного портят впечатление.

Я выбрала историю Линь Ушуана и Чиюнь Жань. Мне нравится эта пара, их невысказанная любовь и переживания.

——————————Информация о кукольном театре Пи Ли Будай Си окончена——————————

Было уже поздно покупать или арендовать другой костюм, и после долгих уговоров мне пришлось сдаться. Ради общественного спокойствия, ради распространения жемчужин китайской культуры, ради национальной идеи я пошла на все и позволила им нарядить меня в этот странный костюм и нанести макияж. Пусть наряжают, все равно с моей внешностью хуже уже не будет.

Мне предстояло играть роль Саньсянь Даосинь Чиюнь Жань. Женщина-даос? Типичный путь для тех, кто не может выйти замуж. А кот Гарфилд? Он будет играть Линь Ушуана. Тьфу, кому охота изображать с ним влюбленную пару из кукольного театра? Лучше уж врагов.

Когда меня, наконец, закончили наряжать, я была на грани срыва. Мне еще и всучили какую-то странную трехструнную цитру. Сяо Мань посмотрела на меня и сказала: — Тебе стоит посмотреть в зеркало.

Рядом стоял кот Гарфилд, уже готовый к выступлению. Он смотрел на меня, не говоря ни слова. Я сердито посмотрела на него. Сяо Мань подтолкнула меня к зеркалу, и я замолчала.

В зеркале я увидела себя преображенной. Под толстым слоем косметики мое лицо выглядело так, что я сама себе понравилась. Оказывается, если скрыть эти ужасные пятна, я не такая уж и некрасивая. Я могу быть даже красивой. Я была поражена. Неужели я могу быть красивой? Похоже, окружающие тоже так думали, судя по их выражению лиц.

Это преображение было действительно впечатляющим.

Но я ненавижу, когда мной манипулируют, особенно если это делают с коварными намерениями.

По дороге на бал я сказала Сяо Мань: — Я чувствую себя мумией, которую ты выкрала из древней гробницы. Приготовься к путешествию во времени.

Мы шли вместе, привлекая всеобщее внимание. Неудивительно, что все хотят быть красивыми. Приятно, когда тобой восхищаются.

Под луной мы шли по холодному осеннему ветру.

Внезапно меня передернуло. — Мне показалось, или там кто-то пробежал? — спросила я Сяо Мань.

— У тебя совсем крыша поехала. Какой же Хэллоуин без привидений? Хватит выдумывать.

— Нет, правда, кто-то пролетел над крышей.

Неужели привидения? Сяо Мань огляделась. — Никого нет. — Вдруг из-под дерева выскочил скелет, и мы обе подпрыгнули от испуга.

— Ой, я забыла приз! Черные розы остались в лаборатории. Подожди меня здесь, под деревом, я быстро сбегаю, — сказала Сяо Мань и поспешила обратно.

Я стояла под деревом в белом платье, обнимая цитру.

Это тоже была ива. Несмотря на осеннюю прохладу, ее зеленые ветви все еще покачивались на ветру. Я коснулась пальцами мягких веток, словно раздвигая пелену времени, и увидела себя в том летнем дне под ивой, в белом платье, с пятнами на лице. Ветер развевал мои бледно-голубые широкие рукава.

В этот Хэллоуин, в чужой стране, мне хотелось улететь домой.

Внезапно несколько фигур, быстрых, как метеоры, пронеслись по ночному небу и приземлились рядом. Они замерли, глядя в одном направлении — туда, где появился еще кто-то.

На фоне темно-синего неба эта фигура неуловимо перемещалась, приближаясь. Вокруг нее все светилось, словно луч солнца пробился сквозь ночную тьму. Когда фигура подошла ближе, я разглядела костюм для ночных вылазок, необычный костюм, излучающий бледно-золотое сияние.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение