Глава 1 (Часть 1)

Глава 1

— Господин, господин Сюй уже прибыл.

Доклад слуги заставил измученного заботами молодого человека прекратить метаться по гостиной.

Этому человеку было лет двадцать семь-двадцать восемь, с густыми бровями, большими глазами, весьма представительной внешности. Над губой виднелись две полоски светлых усов. Худощавое тело было укутано в серо-белый плащ, похожий на чернильные разводы в чистом пруду, а плечи украшали перья журавля, отчего он походил на небожителя.

Услышав о прибытии «господина Сюя», он разгладил нахмуренные брови и тут же махнул рукой:

— Прекрасно, скорее пригласите его.

Вскоре в гостиную в сопровождении юного послушника вошел худощавый мужчина в желтом даосском одеянии, с метелкой из конского волоса в руке и чрезвычайно серьезным выражением лица. Это был даос из храма Белого Оленя, Сюй Ичжэнь, которого так долго ждал Чэнь Сяо, самый богатый человек Цанчжоу.

Чэнь Сяо широкими шагами подошел к Сюй Ичжэню, крепко сжал его руку и лично проводил на почетное место:

— Ждал тебя, как звезды на небе, как луну ясную, наконец-то дождался достойного брата! Чэнь Бао, подай чаю!

Сюй Ичжэнь тоже был немного взволнован:

— Получив письмо старшего брата, я немедля поспешил в Цанчжоу. Десятилетний срок... не ожидал, что он наступит так быстро.

Услышав это, Чэнь Сяо покачал головой, на его лице отразилось чувство вины:

— Увы, слова достойного брата заставляют меня, твоего недостойного старшего брата, краснеть от стыда. Я целыми днями был занят делами и совершенно забыл о десятилетнем сроке. Если бы не напоминание жены, боюсь, я бы уже упустил время.

Храм Белого Оленя, где жил Сюй Ичжэнь, находился на горе Цинчэн, довольно далеко от Цанчжоу, где жил Чэнь Сяо. Чэнь Сяо вспомнил о приглашении Сюй Ичжэня лишь в последний момент, из-за чего тот всю дорогу спешил, преодолевая пыль и грязь, и наконец успел прибыть за день до истечения десятилетнего срока.

В ответ на извинения Чэнь Сяо Сюй Ичжэнь лишь улыбнулся:

— Ничего страшного, ничего страшного. Скорее позовите вашу дочь, позвольте мне провести обряд изгнания злых духов.

Чэнь Сяо немного колебался:

— Ты проделал такой долгий путь, сначала нужно отдохнуть. Позволь мне устроить пир в твою честь, чтобы смыть дорожную пыль.

Сюй Ичжэнь махнул рукой:

— Сначала решим проблему старшего брата, отдохнуть можно и потом.

Чэнь Сяо был очень благодарен и тут же приказал привести свою десятилетнюю дочь, Чэнь Цзы Шэнь.

Десять лет назад, когда Чэнь Цзы Шэнь только родилась, Чэнь Сяо попросил Сюй Ичжэня, даоса из храма Белого Оленя, который в то время жил в Цанчжоу, погадать на судьбу дочери. Результатом гадания стало «зловещее предзнаменование» о нисхождении лисьего демона.

Он предсказал, что в течение десяти лет Чэнь Цзы Шэнь столкнется с семью необъяснимыми и странными происшествиями, а в день своего десятого дня рождения ее постигнет великое бедствие, которое может стоить ей жизни.

Конечно, «угроза жизни» была смягченной формулировкой Сюй Ичжэня. На самом деле речь шла о «девяти шансах из десяти умереть». Если не изменить судьбу Чэнь Цзы Шэнь коренным образом, даже если ей посчастливится пережить бедствие десятого года, несчастья будут преследовать ее всю жизнь.

— Достойный брат, за эти десять лет ты нашел способ изменить судьбу моей дочери?

— Увы, скажу честно, судьба твоей дочери настолько необычна, что я никогда не встречал подобного за всю свою жизнь. Я изучил все тайные даосские книги, оставленные предшественниками и великими мастерами, но так и не смог найти способ изменить ее судьбу. На этот раз придется действовать по обстоятельствам. Сначала я проведу обряд изгнания злых духов для племянницы, чтобы помочь ей преодолеть нынешнее испытание, а там посмотрим.

Чэнь Сяо, который так долго ждал и надеялся, услышал ответ «я бессилен». Это было все равно что окатить его ледяной водой:

— Достойный брат, я всегда твердо верил, что Лисичка — это реинкарнация лисьего духа. Но я не понимаю, почему реинкарнация лисьего духа должна быть такой опасной?

Сюй Ичжэнь покачал головой:

— Дело не в опасности. В древних книгах говорится, что лисий дух — один из четырех великих благовещих зверей древности. Появление лисьего духа всегда предвещало мир и процветание, благополучие страны и народа — это великий добрый знак. Однако Дацзи из династии Шан, Бао Сы из династии Чжоу и Ли Цзи из царства Цзинь — все они считались реинкарнациями лисьих духов, и после их появления мирное правление Шан, Чжоу и Цзинь было прервано. Поэтому с древних времен гадатели не могли однозначно сказать, является ли появление лисьего духа добрым или злым знаком.

Он привел много примеров и, почувствовав жажду, отпил немного чая, прежде чем продолжить:

— Но как бы то ни было, между бессмертными и людьми есть разница, а между демонами и людьми — тем более. Если лисий дух перерождается обычным человеком, его неизбежно будут окружать всевозможные странные события, многие из которых окажутся смертельными.

Чэнь Сяо вздохнул вместе с ним, чувствуя все большее беспокойство. Внезапно что-то осознав, он сердито крикнул слуге:

— Прошло столько времени, почему госпожа до сих пор не пришла?

В этот момент слуга Чэнь Бао подошел к двери. Услышав гневный окрик Чэнь Сяо, он тут же ускорил шаг, переступил порог и с глухим стуком упал на колени:

— Господин, госпожа пропала!

В одно мгновение Чэнь Сяо и Сюй Ичжэнь переглянулись: неужели бедствие уже свершилось?

— Эх, опять проиграл, вот же не везет!

Вздыхал юноша лет восемнадцати-девятнадцати, одетый в черную короткую одежду бойца цзянху. За поясом у него был кривой нож, на шее — ожерелье из звериных клыков в экзотическом стиле, а волосы были небрежно распущены по спине.

В ту эпоху распущенные или собранные волосы были самым ярким признаком, отличавшим личность человека или, скажем так, его самоидентификацию: распущенные волосы означали свободолюбивого человека из мира цзянху, а собранные — законопослушного обывателя.

Юэ Янь был охранником из конвоя «Черная Луна». Обычно он вел размеренную жизнь, но любил одеваться как бродяга из цзянху. Сейчас он играл на деньги с маленькой девочкой, одетой как служанка.

В отличие от удрученного Юэ Яня, девочка сияла от радости:

— Хе-хе, проиграл — плати, скорее давай деньги, давай!

Юэ Янь сунул руку за пазуху:

— Подумать только, я, Юэ Янь, десятки лет блистал в игорных домах, не зная соперников, и вдруг проиграл тебе, девчонке, больше двадцати раз. О небеса, я, должно быть, сплю!

Девочка уперла руки в бока:

— Сколько тебе лет, чтобы блистать в игорных домах десятки лет? Ты и прошлую жизнь посчитал? Хватит болтать, быстро давай деньги, мне еще нужно спешить купить танхулу.

— А, так ты хочешь танхулу! — Юэ Яня осенило. — Отлично, братец купит тебе танхулу, а прошлый кон мы не будем считать, хорошо?

— Хм, обманываешь ребенка! — Девочка наступила Юэ Яню на ботинок, отчего тот вскрикнул и отдернул ногу. — Я могу позволить тебе угостить меня танхулу, но долг, который ты мне должен, ты вернешь до последней монеты.

Юэ Янь, придерживая ногу одной рукой, указал на нее другой:

— Ну и хитрая же ты девчонка, прямо как лиса!

Она хихикнула:

— Так я и есть лиса!

Пока Чэнь Сяо и Сюй Ичжэнь трепетали от страха из-за исчезновения Лисички, они и представить себе не могли, что в это время Лисичка, Чэнь Цзы Шэнь, играла на улице со знакомым из конвоя «Попутный Ветер» (прим. пер.: в тексте указан конвой "Черная Луна", но в глоссарии Юэ Янь связан с "Попутным Ветром", возможно, ошибка оригинала или Юэ Янь сменил конвой), Юэ Янем.

Так называемый отказ платить долг был лишь шуткой Юэ Яня. Мало того, что ему всегда нравилась Лисичка, так еще и для охранника конвоя репутация — самое главное. Обмануть ребенка — значит поставить крест на своей карьере в этом деле, если слухи разойдутся.

Юэ Янь сказал:

— Пойдем, я куплю тебе танхулу, но вычту стоимость из твоего выигрыша. Пошли со мной.

— Хм, какой мелочный. Братец Юэ Янь, должно быть, в прошлой жизни был гирей! — Чэнь Цзы Шэнь надула губки, но все же последовала за Юэ Янем на оживленную улицу.

Он достал из кошелька две медные монеты, отдал их торговцу в обмен на палочку танхулу. Он хотел было снова поддразнить Лисичку, протянув ей лакомство, а затем резко отдернув руку, чтобы она схватила пустоту.

Но его план провалился. Едва он протянул танхулу, как Лисичка молниеносно выхватила его.

Юэ Янь:

— Ого, как быстро!

Лисичка:

— Я скрепя сердце принимаю это.

Юэ Янь:

— Эта божественная скорость рук называется «скрепя сердце»?

Лисичка прикрыла рот рукой и рассмеялась, ее глаза изогнулись полумесяцами. Затем она с удовольствием принялась грызть танхулу.

Видя, как она радуется, словно распустившийся цветок, Юэ Янь тоже заинтересовался. Он купил себе палочку и попробовал. Откусив кусочек, он почувствовал такую кислоту, что свело зубы, и больше есть не стал:

— Кисло, ужасно кисло. Знал бы, чем это кончится, не стал бы учить тебя азартным играм, в итоге сам же и пострадал. Кстати, господин Чэнь такой богатый, почему Лисичка постоянно «стрижет шерсть» только с меня?

— Хм, прежде чем жаловаться на других, подумай о себе. Кто просил братца Юэ, вместо того чтобы быть хорошим охранником, целыми днями пропадать в игорных домах? Сегодняшний выигрыш — это только первый шаг. Рано или поздно я обыграю все игорные дома в Цанчжоу, чтобы тебе больше негде было тратить деньги попусту.

— Какая злая девчонка, решила оставить всех братьев в Цанчжоу без средств к существованию!

— Азартные игры вредят и тебе, и другим! Если бы не было игорных домов...

Юэ Янь хотел объяснить Лисичке, что он, как охранник конвоя, часто рискует жизнью в странствиях по миру цзянху. Вернувшись в Цанчжоу и страдая от скуки, обычные развлечения его не интересовали, только азартные игры могли немного развлечь. К тому же он считал, что у него достаточно самоконтроля, понимал, что долго играть — значит проиграть, и каждый раз тратил на игру не больше десятой части своего заработка. Большую часть он откладывал, собираясь жениться.

Но объяснять все это десятилетней девочке было еще слишком рано. Пока Юэ Янь размышлял, Лисичка вдруг покачнулась и упала ему на руки.

Юэ Янь, конечно, не был извращенцем и не интересовался маленькими девочками. Но ходили слухи, что Лисичка — реинкарнация лисьего духа, подобная Дацзи или Бао Сы, просто еще маленькая. Когда она упала на него, от нее повеяло странным ароматом, и Юэ Янь ощутил мимолетное волнение.

Однако это чувство тут же исчезло, и разум Юэ Яня прояснился:

— Лисичка, что с тобой?

Лисичка:

— Братец Юэ, я так хочу спать.

Она произнесла это слабым голосом, затем закрыла глаза, и танхулу выпал из ее руки на землю.

«Почему она заснула...» — Юэ Янь недоумевал, неужели Лисичка плохо спала прошлой ночью?

Но в следующее мгновение его самого охватило сильное головокружение, руки и ноги ослабли. Это очень походило на действие «сонного зелья», о котором рассказывал его учитель.

«Точно, тот торговец танхулу... кажется, я его раньше не видел...»

Прежде чем его сознание окончательно поглотила тьма, его взгляд застыл на надкушенной палочке танхулу в руке.

Когда Лисичка открыла глаза, голова у нее все еще кружилась, все вокруг было темным и расплывчатым.

Она хотела протереть глаза, но обнаружила, что ее руки связаны. Оглядевшись, она увидела, что находится глубокой ночью в глухом лесу — пугающем и незнакомом месте.

«Плохо дело, меня точно похитили!»

Так подумала Лисичка. Хоть она и была мала, но умна и сообразительна, любила читать сказки и знала, что на свете много злодеев, похищающих и продающих детей. Поэтому, попав в беду, она первым делом решила сохранять спокойствие.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение