Глава 4. Козырь (Часть 1)

Солнце клонилось к западу. Из-за двери доносился лай собак и шорох шагов прохожих. Развороченный двор снова был приведен в порядок.

Под вязом сидела девушка. Ее хрупкая фигура напоминала нежный цветок, трепещущий на ветру. Ветер играл с прядями ее волос, а бледное лицо еще больше подчеркивало покрасневшие от слез глаза.

Руки Сяочуань дрожали. Она осторожно дотронулась до распухшей ладони, на которой виднелись засохшие следы крови. Пока она приводила в порядок разбросанные травы, ей было не до себя. Но теперь боль в руке, словно усилившись, пронзала все ее тело. Стоило лишь слегка прикоснуться к ране, как она вздрагивала от боли.

Минъюань сидел напротив, молча наблюдая за ней, скрестив руки на груди.

— И раньше ты так же…?

Сяочуань непонимающе посмотрела на него. Минъюань смотрел на ее руку, но его взгляд был устремлен куда-то вдаль.

— …Что?

— Раньше… в Тяньиньцунь… Ты всегда так жила? — спросил Минъюань, прищурив глаза.

Взгляд Сяочуань потускнел. Опустив глаза, она тихо прошептала: — …Нет. Раньше Ван… Ван Дасоу хорошо ко мне относилась.

— О? — удивленно протянул Минъюань.

Раньше Ван Юйши была простой деревенской женщиной — трудолюбивой, доброй и отзывчивой. У нее было трое детей, и в деревне ей завидовали. Она очень любила маленькую Сяочуань, и, когда у нее выдавалась свободная минутка от работы в поле или домашних дел, она плела венки из полевых цветов. Один венок она дарила своей старшей дочери, Синхуа, а другой — Сяочуань. Девочки весело смеялись, радуясь подаркам.

Но потом с мужем Ван Юйши случилось несчастье.

На рассвете его нашли мертвым в глубоком овраге на восточной окраине Тяньиньцунь. Когда его вытащили, его лицо было распухшим, глаза широко открыты. На плече висел пустой короб, а рядом был рассыпан влажный чай.

Это был несчастный случай.

В те дни как раз шел сбор чая.

Раньше весь чай в деревне скупал староста. Жители собирали чай, а затем староста, оценив его качество, назначал цену. Поскольку он был представителем власти, жители деревни, даже если и были недовольны, молча принимали его условия. С каждым годом цена на чай становилась все ниже.

Ван Юйши посоветовалась с мужем. В семье было много ртов, и если ждать, пока староста соизволит купить их чай, они останутся ни с чем. Нужно было искать другие пути. Она вспомнила, как торговец-разносчик рассказывал, что в городе большой спрос на чай, и цена там вдвое выше, чем в деревне. А если чай хорошего качества и в большом количестве, то можно выручить еще больше денег.

Муж Ван Юйши сомневался. Он боялся, что если староста придет за чаем, а у них ничего не окажется, то им не поздоровится.

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского! — возразила Ван Юйши. — Если ты будешь бояться, нам придется потуже затянуть пояса. Нам, взрослым, не привыкать, но дети… Посмотри на Синхуа, на Даняня… Они худые, как тростинки! Ветер подует — и упадут.

Она погладила свой едва заметный живот и добавила: — А у меня в животе еще один… Решай сам.

Муж Ван Юйши, видя ее расстройство, решился. Он отряхнул с штанов золу и кивнул.

Всего два раза он съездил в город и заработал столько, сколько раньше зарабатывал за целый год. Он был очень рад, и Ван Юйши тоже. Она гладила свой живот и говорила: — Твой отец молодец! Теперь мы заживем хорошо!

На следующий день он снова отправился в город, но на этот раз Ван Юйши не дождалась его возвращения. На рассвете к ней пришел староста и сказал, что нужно опознать тело.

Ван Юйши, ничего не понимая, побежала к восточной окраине деревни. Там, в окружении людей, лежал ее муж. Она сразу узнала его по плетеным сандалиям, которые она сама ему сделала.

Горные тропы опасны, и хорошая обувь очень важна.

Ван Юйши упала на землю, словно подкошенная. Через несколько секунд она разрыдалась. Ее плач был полон боли и отчаяния, он эхом разносился по горам.

Староста, попыхивая трубкой, сказал: — Сегодня ночью был сильный дождь, дороги скользкие. Наверное, он поскользнулся… Несчастный случай.

Ван Юйши продолжала рыдать. Староста вздохнул и сказал: — Чай рано или поздно нужно продавать. Спешка ни к чему. Я бы все равно купил ваш чай. Зачем было так рисковать? Такой хороший человек… Жаль…

Вокруг зашептались. Люди, сначала сочувствовавшие Ван Юйши, теперь начали осуждать ее и ее мужа.

Ван Юйши, устав плакать, сидела на земле, безучастно смотря перед собой. Она молча выслушивала упреки.

В конце концов староста сказал: — Ван Юйши осталась одна с детьми. Тяньиньцунь всегда заботился о вдовах и сиротах. Давайте поможем ей, кто чем может.

Он первым достал из кармана связку медных монет и положил их в холодные руки Ван Юйши…

Чэнь Цзопин вернулся домой бледный и дрожащий. Его жена испугалась и спросила, что случилось.

Он покачал головой, ничего не сказав, выпил холодного чая и, тяжело вздохнув, попросил жену разбудить Сяочуань.

— Сяочуань, моя хорошая, — ласково сказал он. — Ты можешь отнести кое-что для папы?

Сяочуань, протирая глаза, сонно спросила: — Папа, что отнести?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение