Глава 3. Заика (Часть 2)

Сяочуань пыталась что-то объяснить, запинаясь, но ее лишь высмеивали за дефект речи. Они говорили, что чудовище может подражать человеческой одежде и походке, но из-за другого строения горла не может говорить, как человек.

Они были уверены, что она чудовище, которое по ночам сдирает с себя человеческую кожу и пожирает языки детей.

Плача, она прибежала домой и спросила отца.

Отец погладил ее по волосам и мягко сказал: — Сяочуань, ты самая послушная и хорошая девочка… Ты — наше сокровище, а не чудовище. Запомни, ты просто говоришь медленнее, чем другие. Если будешь говорить не спеша, слово за словом, тебя обязательно поймут.

Сяочуань, сквозь слезы, кивнула, словно понимая, о чем он говорит. С тех пор она знала одно:

Она не заика, ей просто нужно говорить медленно.

После смерти отца, когда мать заболела, Сяочуань стала еще меньше общаться с людьми. Она разговаривала с цветами, с травами, с птицами и зверями в лесу… Однажды, сидя у старого дерева, изъеденного жуками, и делясь с ним своими переживаниями, она увидела юношу, который словно свалился с неба.

— Почему ты все время разговариваешь с цветами и травами? Разве это не скучно?

— Нет… не скучно, — тихо ответила Сяочуань. — Они… они слушают меня, и я рада.

Юноша рассмеялся. — Я тоже готов тебя слушать! Ты каждый день рассказываешь цветам и травам, как их сушить и использовать для приготовления лекарств. Им это наверняка неинтересно. А вот мне можешь рассказать.

Дружба юноши была искренней, и у Сяочуань появился друг.

Он слушал ее рассказы о скучных медицинских трактатах, приносил ей невиданные диковинки и защищал ее от мальчишек, которые бросали в нее камни.

Конечно, вечером его мать отчитывала его за драки, и он с распухшим лицом приходил к Сяочуань извиняться.

Поэтому, когда Минъюань с любопытством спросил, кто этот юноша, Сяочуань, немного подумав, ответила: — Он… он очень хороший старший брат.

— Ты считаешь его братом, но он, похоже, видит в тебе не просто сестру, — с усмешкой сказал Минъюань. — Кажется, он в тебя влюблен.

Минъюань внимательно посмотрел на Сяочуань. Она действительно была очень красива, не похожа на других деревенских девушек. Ее красота, словно драгоценный камень, сияла даже сквозь простую одежду. Даже в столице, где Минъюань видел множество красавиц и знатных дам, он не встречал такой неземной красоты. Если бы не ее дефект речи… С такой внешностью она могла бы добиться многого.

Сяочуань молчала, опустив глаза. Было непонятно, о чем она думает.

Через некоторое время она словно очнулась и спросила Минъюаня о его семье.

Несколько дней назад, чтобы завоевать доверие Сяочуань, Минъюань выдумал историю о себе. Он сказал, что его зовут Жун Юань, что он родился в купеческой семье, что у него были прекрасные отношения с братьями, что он был прилежен и трудолюбив, но из-за того, что его семья перешла дорогу влиятельному человеку, его отец и братья погибли, а мать и сестра пропали без вести. Он один отправился на запад, к родственникам матери, но по дороге подвергся нападению и едва не погиб.

Сяочуань, увидев на его теле старые и новые шрамы, поверила ему. Минъюань добавил, что уже отправил письмо своему двоюродному брату и ждет его скорого прибытия.

Сяочуань не сомневалась в его словах и позволила ему остаться.

Прошло три дня, но вестей от двоюродного брата не было.

Минъюань был удивлен. По идее, он уже должен был приехать. Может, что-то случилось в дороге?

Тот, кого он ждал, не появлялся, зато пришла незваная гостья.

Это была женщина средних лет в фиолетовой кофте, с суровым лицом и крепким телосложением. Она яростно стучала в старую деревянную дверь, стряхивая с нее пыль.

— Ван Данянь! Выходи! — кричала она. Это была Ван Юйши, мать Ван Няня.

Лицо Сяочуань помрачнело. Она поспешила к двери. — Ван… Ван Дасоу, Данянь-гэ ушел домой.

Ван Юйши не обратила на нее внимания. Она гневно оглядела двор, и, проходя мимо Сяочуань, нарочно толкнула ее плечом. Убедившись, что Ван Няня действительно нет, она презрительно посмотрела на Сяочуань, которая потирала ушибленное плечо.

— Кому ты строишь из себя жертву? Только мой глупый сынок мог попасться на твои уловки!

Сяочуань промолчала. Ван Юйши, подняв брови, продолжила: — …Ты знаешь, что мой Данянь скоро женится? Он женится на дочери Лю Юаньвая. Староста был сватом. Это прекрасная партия!

Сяочуань тихо кивнула.

Видя ее покорный вид, Ван Юйши еще больше разозлилась. — Такая хорошая партия! Найти такую — все равно что отыскать фонарь в темноте! А этот дурак все время отказывается! Думаешь, я не знаю почему? — Она повысила голос. — Из-за тебя, бесстыжая лисица!

— Ты уже довела своих родителей до смерти! А теперь еще и моего сына охмуряешь! Он все время бегает к тебе! Наверное, ты ему какое-то приворотное зелье подсунула!

Она оглядела двор, увидела травы, разбросанные Сяочуань для сушки, и с яростью пнула их ногой, растоптав по земле. — Вот тебе за то, что совращаешь чужих мужчин! За твои лисьи чары!

Пока Ван Юйши просто ругалась, Сяочуань терпела. Но когда она начала крушить все вокруг, Сяочуань, забыв о боли в плече, бросилась к ней, умоляя остановиться. Она говорила, что у нее дома больная мать, что травы нельзя выбрасывать.

— А я разве не знаю, что у тебя больная мать? Это она тебя плохо воспитала! Сегодня я займусь твоим воспитанием! Чтобы никто не говорил, что ты растешь, как сорная трава! — кричала Ван Юйши.

Сяочуань не могла ее остановить. Ван Юйши замахнулась ногой, чтобы снова пнуть травы, но вдруг почувствовала резкую боль в колене и упала на землю.

Она попыталась встать, но и в другой ноге возникла такая же боль. Опираясь на руки, она злобно посмотрела на Сяочуань. — Ты и правда ведьма! Ты на меня чары наложила!

Сяочуань хотела помочь ей подняться, но Ван Юйши оттолкнула ее и, хромая, вышла со двора.

Во дворе царил хаос. Сяочуань стояла на коленях, собирая уцелевшие травы. На фоне ее бледных рук ушибленное плечо казалось еще краснее. По ее щекам текли слезы.

Высокая фигура появилась позади нее, и на ее фоне хрупкая Сяочуань казалась еще меньше и беззащитнее. — Не плачь, Сяочуань. Те, кто тебя обижают, не раскаются в своих поступках, видя твои слезы…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение