Глава 1. Сяочуань

Раннее утро. Сквозь тонкую пелену тумана пробивались первые лучи солнца.

Девушка в светло-голубой кофточке с запахом и простой плиссированной юбке тихонько отворила дверь.

Старая деревянная дверь жалобно скрипнула, словно вздыхая под тяжестью прожитых лет.

Девушке было около пятнадцати-шестнадцати лет. Милое личико с миндалевидными глазами, тонкими бровями, алыми губами и белыми зубами казалось еще прекраснее в золотистых лучах восходящего солнца, пробивающихся сквозь утренний туман. Она выглядела так, словно выросла не в простой деревне, а среди живописных пейзажей водного края.

За спиной у нее был бамбуковый короб, раза в три шире ее талии, что делало ее фигурку еще более хрупкой. Перебирая пальцами подол юбки, девушка ловко обходила блестящие лужицы.

— Сяочуань, ты уже так рано вышла?

Девушка, которую назвали Сяочуань, остановилась и подняла глаза. Перед ней стояла женщина в грубой холщовой одежде с растрепанными волосами. Она держала в одной руке таз, а другой терла глаза, зевая и борясь со сном.

— Да, Син… Синхуа-цзе, — Сяочуань слегка кивнула и застенчиво улыбнулась.

Синхуа, увидев ее улыбку, невольно подумала, что, как говорится, благодатная земля Тяньиньцунь питает людей своей энергией. И хотя это не было заметно по другим жителям, Сяочуань словно впитала в себя всю красоту этих мест. Она была так изящна и грациозна, что трудно было подобрать слова, чтобы описать ее неземную красоту.

Еще несколько лет назад она была просто милой и очаровательной девочкой, но теперь становилась все краше, словно небесная фея.

— Хотя зима еще не наступила, по утрам и вечерам довольно прохладно. Тебе стоит одеваться теплее. Если ты заболеешь, кто будет ухаживать за твоей больной матерью? — с беспокойством сказала Синхуа, заметив, как Сяочуань выдыхает облачка пара, а ее бледное личико и кончик носа покраснели от холода.

— Не бойтесь. Все… все хорошо, Синхуа-цзе. Я здо… здорова, — с улыбкой ответила Сяочуань.

Синхуа вздохнула и проводила взглядом стройную фигурку, скрывшуюся в белом тумане, окутывавшем горы.

Расчесывая волосы водой, собранной накануне вечером, Синхуа вновь вздохнула, на этот раз с сожалением. Какая жалость, что такая красивая девушка, как Сяочуань, заикается. Чтобы сказать пару слов, ей приходилось долго подбирать слова, что невольно заставляло собеседника нервничать.

И заикаться она начала не с рождения.

В детстве Сяочуань была очень смышленой и озорной девочкой. Однажды, играя у горного ручья, она упала в воду и промокла до нитки. После этого у нее начался сильный жар, который не спадал несколько дней. Она бредила, звала мать и отца. Лекарства, которые ей давали, тут же выходили обратно. Сяочуань дышала с трудом, сильно похудела и стала похожа на скелет.

Отец Сяочуань был лекарем. Хотя он не был широко известен, но в небольшой деревне Тяньиньцунь, где проживало всего около ста семей, к нему обращались все жители с головными болями, простудами, ушибами и другими недугами. Обычно одного-двух лекарств хватало, чтобы поставить больного на ноги.

Но вот Сяочуань… Ее он вылечить не мог.

В деревне поползли слухи, что Сяочуань одержима водяным духом. Говорили, что духи, обитающие в воде, любят жизненную энергию живых людей, особенно детей. Люди стали бояться ручья, где упала Сяочуань, и запретили детям туда ходить.

Положение Сяочуань казалось безнадежным. Она уже не могла глотать даже воду. Когда староста пришел навестить семью, мать Сяочуань молча плакала у ее постели, а ее отец, казалось, за одну ночь поседел.

Староста, повидавший немало смертей, не смог сдержать сочувствия. Он отвел отца Сяочуань в сторону и сказал: — Ребенок так страдает… Вам нужно смириться. Подготовьте гроб и похороните ее, чтобы избавить от мучений.

Отец Сяочуань молчал, крепко сжав губы. Наконец, с горечью в голосе, он произнес: — Когда Сяочуань родилась, она была крошечной, как росток фасоли. Такая маленькая и хрупкая… Я боялся даже взять ее на руки. Я растил ее с такой любовью… Она — моя драгоценная дочь, жемчужина в моей ладони… Я не сдамся. Даже если придется отдать свою жизнь, я сделаю все, чтобы спасти Сяочуань.

Староста ушел, с грустью оглядываясь на убогую хижину.

Через несколько дней весть о смерти Сяочуань так и не пришла. Наоборот, в доме Чэней появилась надежда. Соседка, бабушка Лю, узнала, что Сяочуань удалось выкарабкаться. Она была жива и здорова, только вот говорить стала плохо.

Воспоминания Синхуа прервал низкий мужской голос.

— Сестра, о чем ты вздыхаешь? — спросил крепкий загорелый мужчина, застегивая штаны за спиной Синхуа.

Синхуа, увидев его небрежный вид, сердито посмотрела на него: — Почему ты не можешь быть аккуратнее? Твои сестры еще дома! Как ты можешь так ходить? Совсем стыд потерял! Если ты будешь так ухаживать за девушками, тебя прогонят.

Мужчина смутился и пробормотал: — Сестра, зачем ты беспокоишься обо мне? Даже если я буду неряхой, я все равно найду себе жену… Кстати, о чем ты только что говорила?

— Я говорила о Сяочуань. Бедная девочка, сирота с больной матерью… Так рано утром… — Не успела Синхуа закончить, как мужчина, услышав имя Сяочуань, словно окатило ледяной водой. Он тут же встрепенулся.

— …Сяочуань? Она одна пошла в горы? Там могут быть дикие звери! Это опасно! Я должен ей помочь!

Схватив бежевую рубаху с деревянной вешалки, мужчина быстро натянул ее на свой мускулистый торс.

Синхуа покачала головой, понимая, что ее брат безнадежно влюблен и не может скрыть своих чувств.

Ночной дождь освежил зелень деревьев. Восходящее солнце окутывало все вокруг легкой дымкой. В тишине гор Даюйшань раздавалось пение кукушки.

Сяочуань шла по мягкой влажной земле, усыпанной опавшими листьями и ветками. Под ее ногами тихо шуршала листва.

Ее ясные глаза сияли, лицо было свежим и румяным, словно персик. Сяочуань, с ее маленьким, вздернутым носиком, напоминала проснувшегося олененка — невинного и очаровательного.

Даюйшань — высокая гора, расположенная к востоку от деревни Тяньиньцунь. Ее склоны, покрытые густой растительностью, тянулись до самого горизонта. Благодаря обильным дождям и солнцу, здесь росло множество ценных трав и растений, которые ценили лекари.

Сяочуань сорвала ветку с растения, которое росло у нее под рукой, и понюхала ее. Вдали послышался протяжный крик: — Сяочуань!

Мужчина, тяжело дыша, с покрасневшим лицом и капельками пота на лбу, подбежал к Сяочуань, которая ждала его на склоне холма. Его сердце билось, как бешеное, а щеки пылали.

— Данянь-гэ, почему… почему ты здесь? — спросила Сяочуань.

Ван Нянь неловко потер шею, чувствуя, как горит его лицо. — Зачем ты одна пошла в горы? Говорят, здесь водятся дикие звери! Разве ты не боишься?

Улыбка Сяочуань была прекрасна, как весенние цветы, а голос нежен, как весенний ветер. Ван Нянь смотрел на нее, как завороженный. — Это… это сказки, чтобы пу… пугать детей. Здесь нет зверей, — ответила Сяочуань.

Ван Нянь смутился, отвел взгляд и пробормотал: — Ты же знаешь, я… я волнуюсь за тебя.

Сяочуань крепче сжала лямки короба и, нахмурив брови, с трудом произнесла: — Спа… спасибо, Данянь-гэ. Со мной все в по… порядке. Я слышала от жены Ван, что… что ты скоро женишься.

Услышав это, Ван Нянь помрачнел.

В прошлом году ему исполнилось двадцать. В горных деревнях мужчины женились рано, некоторые даже до двадцати лет обзаводились женами и жили счастливо. Если же мужчина достигал определенного возраста и не женился, считалось, что он либо уродлив, либо слишком ленив.

Ван Нянь не был ни тем, ни другим.

Он был довольно красив, с густыми темными бровями, прямым носом и крепким телосложением. Он был трудолюбив и ловок. Во всей деревне Тяньиньцунь таких парней можно было пересчитать по пальцам. С тех пор, как ему исполнилось двадцать, свахи чуть ли не выломали порог его дома, но он отказывался жениться. Наотрез.

Его мать, жена Ван, была в ярости. Она гонялась за ним с прутом, спрашивая, почему он не хочет жениться.

Ван Нянь, не выдержав, признался, что у него есть любимая девушка, и если он не сможет на ней жениться, то вообще не женится.

В тот день Ван Нянь действительно получил… Хорошую порку.

Мать, не сдержав гнева, схватила свою плетеную сандалию и начала бить им сына, приговаривая: — Ты думаешь, мы с отцом не знаем, кто тебе нравится? Эта проклятая девчонка! Ее отец умер вскоре после того, как ее спасли, а теперь и мать при смерти! Ты хочешь взять в жены обузу и свести свою мать в могилу?!

Ван Нянь привык к побоям, но в тот день удары сандалией, хоть и не были сильными, показались ему особенно болезненными.

— Что в ней хорошего, кроме смазливого личика? Она ничего не умеет делать! Даже смотреть на нее противно! Неужели ты хочешь, чтобы твоя мать ухаживала за ней? Пф! Мечтать не вредно! — кричала мать.

Ван Нянь знал, что мать не очень хорошо относится к Сяочуань, но не ожидал, что она так ее ненавидит. Он был расстроен, но ничего не мог поделать. Он продолжал отказываться от предложений свах, надеясь, что мать передумает.

К сожалению, сердце матери было твердым, как камень, а Сяочуань постепенно стала отдаляться от него.

Ван Нянь увидел, как глаза Сяочуань заблестели от слез. Его сердце сжалось от боли. Сглотнув, он решился: — Сяочуань, мы с тобой выросли вместе. Ты знаешь, какой я человек. Зимой тебе исполнится шестнадцать, пора подумать о замужестве. Зачем тебе выходить замуж за кого попало? Лучше выходи за меня. По крайней мере, я…

Сяочуань испуганно отшатнулась от него, прошептав: — Данянь-гэ, не… не надо.

— Моя мать больна, я… я должна заботиться о ней. Я не выйду за тебя замуж. И ни за кого другого тоже.

На нежном лице Сяочуань появилось решительное выражение. Ее тихие слова больно ранили Ван Няня. Он опустил голову и тихо сказал: — Хорошо.

Сяочуань попрощалась с ним и пошла дальше. Дорога была скользкой и ухабистой, ветки цеплялись за одежду. В тишине леса слышалось журчание ручья. Сяочуань, опираясь на ствол дерева с облупившейся корой, шла вдоль ручья, раздвигая густые заросли. Среди травы виднелись маленькие белые цветы с зубчатыми листьями. Сяочуань, ухватившись за ствол дерева, выдернула одно из растений и стряхнула с корней землю.

Она беззвучно шевелила губами, повторяя про себя: «Цанчжу бывает северный и южный. Северный цанчжу устойчив к холоду, южный — к жаре. Вместе с хоупò, ченпи, ганье, имбирем и сушеными финиками используется для лечения заболеваний селезенки и желудка».

Все свои знания Сяочуань получила от отца. К сожалению, он рано умер, и она успела научиться лишь основам. Многое ей было непонятно, поэтому она просто заучивала наизусть рецепты и свойства трав. Из-за болезни матери Сяочуань пришлось рано повзрослеть и стать для нее опорой.

Начинало светать. Сяочуань подумала, что мать скоро проснется. Она взвесила на руке свой короб и уже собиралась домой, как вдруг заметила в воде что-то необычное. Предмет был довольно большим, наполовину погруженным в воду. В тусклом свете он казался темно-красным.

Темно-красный предмет плыл по течению, то появляясь на поверхности, то исчезая под водой. Когда он подплыл ближе, Сяочуань с ужасом поняла, что… Под темно-красной тканью скрывался человек!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение