Глава 2. Минъюань

Чиду Чуань.

Свирепый ветер проносился над рекой, трепля знамена. Бурлящие воды Чиду Чуань ревели, словно гром из преисподней, грохоча прямо под ногами.

Десяток западных варваров с всклокоченными бородами и свирепыми лицами были загнаны на край обрыва. Их ладони взмокли от пота, но они крепко сжимали ятаганы. Грубые камни царапали подошвы их сапог. Еще один шаг назад — и они упадут в бурлящий поток Чиду Чуань, обрекая себя на верную гибель.

Предводитель варваров прижимал руку к кровоточащей ране на плече. Кровь, словно из родника, сочилась сквозь его пальцы. Он выругался и, подобно притаившейся змее, злобно смотрел на мужчину, загнавшего его в ловушку.

Мужчина сидел на высоком вороном коне, черном, как ночь. Конь, гордый и статный, словно отражал стать своего хозяина. Чувствуя враждебность варваров, закаленный в боях жеребец бил копытом и фыркал, готовый к атаке.

Мужчина не спешил. Он спокойно поглаживал коня, и в его глазах играла насмешка, заставлявшая варваров нервничать.

— Минъюань! Убей, если хочешь! Не думай, что мы, варвары, боимся тебя! — прокричал предводитель, сверкая глазами.

Минъюань едва заметно улыбнулся и подъехал ближе. — Генерал Ту, знаете ли вы, где мы находимся?

Туэртэ оглядел отвесные скалы и бурлящую реку. — Чиду Чуань, — процедил он сквозь зубы.

— Верно, Чиду Чуань, — кивнул Минъюань. — Место, известное как «река десяти смертей».

— Говорят, здесь погиб монгольский хан Модэ. Когда-то его армия была разгромлена войсками Сюэ. Всего несколько десятков солдат загнали прославленную монгольскую конницу в такую же ловушку…

— И что с того? — злобно спросил Туэртэ.

Улыбка исчезла с лица Минъюаня. Он подъехал еще ближе и, глядя сверху вниз, произнес с издевкой: — Модэ оказался в таком же положении, как и ты сейчас. И хотя он был жесток и безжалостен, он предпочел покончить с собой. А ты… Ты, как побитая собака, цепляешься за жизнь.

Туэртэ покраснел от стыда, но все же прорычал: — Ты, подлый трус! Если бы не твоя хитрость, если бы ты не подкупил Ду Цзяна, чтобы он предал меня в битве при Личэне, неизвестно еще, кто бы сегодня победил!

Минъюань сохранял спокойствие. Поигрывая поводьями, он ответил: — «Война — это путь обмана. Поэтому, если можешь, показывай, что не можешь; если используешь, показывай, что не используешь; если близко, показывай, что далеко, а если далеко — что близко. Приманивай выгодой, создавай хаос и бери то, что нужно; будь готов к реальной ситуации, избегай сильных…»

— Генерал Туэртэ, вы выросли в варварских землях, где люди едят сырое мясо и пьют кровь. Неудивительно, что вы необразованны. Сегодня я буду вашим учителем, чтобы вы не умерли в неведении… Что касается того, что вы назвали меня подлецом… Все знатные люди столицы считают меня благородным мужем. Вы же, генерал, проницательны и видите мою истинную натуру. Что ж, принимаю вашу похвалу.

Туэртэ дрожал от унижения, его губы побелели, но на лице появилась странная улыбка. — Сегодня я проиграл, и мне нечего сказать. Но я, хоть и не так искусен в ваших китайских словесных играх, как ты, все же знаю одну пословицу…

Минъюань нахмурился. Видя, что враг, находясь на грани смерти, все еще держится так самоуверенно, он почувствовал неладное. Внезапно он ощутил резкую боль в спине. Серебряный меч пронзил его живот. На кончике меча был выгравирован темно-синий иероглиф «Мин».

Минъюань застыл от ужаса!

Этот меч он знал слишком хорошо. Это был меч его телохранителя, Вэй Мина. Они вместе росли, вместе учились боевым искусствам и грамоте, вместе получали нагоняи. Этот иероглиф «Мин», теперь покрытый кровью, он сам выгравировал на мече Вэй Мина в день праздника фонарей.

Предательство.

В небе с криком пронеслась стая ворон.

Рука, державшая меч, была тверда. Меч был выдернут с молниеносной скоростью. Голос Вэй Мина, холодный, как лезвие меча, заставил Минъюаня содрогнуться. — Не вини меня. Вини свою высокомерность и самоуверенность. Ты думал, что знаешь всех, что все будут твоими марионетками, твоими пешками… Я был рядом с тобой много лет, и ты не представляешь, как я тебя ненавидел, как ждал этого момента…

— …Небо над Великой Юй изменилось, воевода Цзи.

Меч вернулся в ножны.

Минъюань упал с коня. Кровь из раны растекалась по земле. В горле стоял горьковато-сладкий привкус, но он не мог говорить. Его взгляд был устремлен в небо, затянутое черными тучами. Конь, тычась мордой в окровавленное тело хозяина, жалобно ржал. Перед тем, как закрыть глаза, Минъюань увидел, как Туэртэ беззвучно произнес: — Богомол ловит цикаду, не замечая сороки позади.

***

Минъюань очнулся от невыносимой боли. Он был весь в поту. Несколько секунд он лежал неподвижно, пытаясь справиться с удушьем.

Он машинально дотронулся до живота. Боль не утихла, но рана была перевязана.

Он огляделся. Серо-голубые стены, облупившаяся штукатурка, старая мебель… В углу комнаты на самодельной вешалке висела его одежда.

Незнакомое место.

Придерживая рану, Минъюань медленно вышел на улицу. Яркое солнце палило нещадно. Во дворе сушились какие-то травы, источая влажный аромат.

Под вязом девушка склонилась над кипящим котлом, читая старинную книгу. Ее рукава были закатаны, обнажая тонкие руки. Хрупкие плечи, тонкая талия, алые губы шептали: «У человека пять органов: печень, сердце, селезенка, легкие и почки. Печень — иньский орган с янской функцией, принадлежит элементу дерева, отвечает за свободное течение ци и хранение крови. В теле связана с сухожилиями, проявляется в ногтях, открывается в глазах, ее эмоция — гнев, ее жидкость — слезы…»

Она была так увлечена чтением, что не заметила Минъюаня, пока тот не кашлянул.

Минъюань указал на котел, из которого выкипала жидкость. Сяочуань вздрогнула, словно кот, разбуженный посреди сна, и бросилась к котлу.

Через полчаса она вернулась с глиняной миской в руках.

— Пейте лекарство, — сказала она.

Минъюань откашлялся, чувствуя сухость в горле. Он посмотрел на Сяочуань, не прикасаясь к миске. — Ты спасла меня?

Сяочуань, испуганная его хмурым взглядом, все же ответила: — Да… И… и Данянь-гэ.

Вчера утром, увидев его в ручье, Сяочуань хотела помочь, но словно оцепенела от страха. Она стояла на берегу, бледная, как полотно, дрожа всем телом. К счастью, Ван Нянь, волнуясь за нее, шел следом и помог вытащить Минъюаня из воды.

Взгляд Минъюаня был мрачным и задумчивым. — Кто-нибудь еще видел, как вы меня спасали?

— Нет, — ответила Сяочуань, протягивая ему миску. — Пейте лекарство.

Темная жидкость издавала странный запах, на поверхности плавали остатки трав. Минъюань поморщился.

Сяочуань поспешила объяснить: — Это… это лекарство для заживления ран. Здесь персик, сафлор, дудник, ремания… Вы… вы ранены, нужно пить лекарство, чтобы поправиться.

— Не бойтесь. Я… я сама пила это лекарство. Оно не ядовитое.

Ее взгляд был искренним, а глаза чистыми, как воды реки Лишуй.

Минъюань не боялся, что лекарство отравлено. Если бы она хотела его убить, зачем было спасать? Зачем тратить столько сил?

Его мысли все еще были там, в прошлом, полном битв и сражений.

Он вспомнил, как скакал на своем вороном жеребце по пустыне возле Юду, как ветер свистел в ушах, как песок лез в глаза… Он был счастлив. Очень счастлив.

Он сказал тогда Вэй Мину: «Этот конь, хоть и норовистый, но быстрее и выносливее других боевых коней. Если у него родится жеребенок, он будет твоим».

Вэй Мин с улыбкой ответил: «Хорошо».

И тут же он вспомнил черные тучи, крики ворон, молниеносный удар Вэй Мина и его холодный голос…

«Ты не представляешь, как я тебя ненавидел…»

Минъюань закрыл глаза и тяжело вздохнул. — Где я?

— Деревня… Тяньиньцунь.

— Есть ли поблизости город?

— Есть… — кивнула Сяочуань, указывая на запад. — Еду.

От Чиду Чуань до Еду было по меньшей мере десять ли… Если что-то случится, он в своем состоянии не успеет добраться до города.

Судьба главнокомандующего Великой Юй неизвестна, в армии наверняка царит хаос, а при дворе — смятение. Кто стоит за всем этим? Такой план, такая хитрость…

Вэй Мин… Вэй Мин…

«Небо над Великой Юй изменилось», — сказал он.

— Что-нибудь важное произошло в последнее время?

Сяочуань покачала головой.

Минъюань нахмурился. Рана в животе снова начала болеть, а кашель усиливал боль.

Сяочуань, увидев, как он побледнел, помогла ему лечь. Она расстегнула его одежду и увидела, что бинты пропитались кровью. Сяочуань судорожно начала искать ножницы.

Минъюань, видя ее сосредоточенный взгляд, покрытый испариной нос и ясные глаза, почувствовал, как тревога немного отступает.

— Не… волнуйтесь, — сказала Сяочуань, аккуратно обрабатывая рану. — Так… так вы только ухудшите свое состояние. Потом я… я дам вам лекарство от кашля. А сейчас выпейте это.

Минъюань молча выпил лекарство и вернул миску. Он заметил, что Сяочуань все еще смотрит на его рану.

— …Рана от меча… Враги? — спросила она, стараясь говорить проще.

Минъюань спокойно ответил: — Да.

— Не бойтесь. В деревне… безопасно, — тихо сказала Сяочуань.

Минъюаня никогда раньше не утешали таким образом. Он усмехнулся. — Мне нечего бояться. А вот тебе стоило бы быть осторожнее. Спасаешь всех подряд. А вдруг это был бы кровожадный бандит? Или… распутник?

Сяочуань застыла на месте, хлопая ресницами. Увидев насмешку в глазах Минъюаня, она, словно испуганный кролик, убежала. Минъюань проводил ее взглядом и тихо рассмеялся.

— Маленькая заика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение