Глава 9 (Часть 1)

— Цуйнян, это плата за прошлую вышивку, пересчитайте, — сказал хозяин вышивальной мастерской.

Сяо Цуй подышала на ладони, пытаясь согреть замерзшие пальцы. Наконец, ей удалось взять мешочек с деньгами и начать пересчитывать монеты.

Хозяин мастерской, добродушный человек, видя, как покраснели от холода руки девушки, протянул ей чашку горячего чая.

В разгар зимы, когда ветер и снег усиливались, цены на древесный уголь и дрова росли, поэтому чашка горячего чая была настоящей роскошью.

— Здесь больше, чем нужно, — сказала Сяо Цуй, робко улыбаясь, и положила две лишние монеты на стол.

— Нет, все верно, это вам, — ответил хозяин, качая головой. — Сейчас дела идут плохо, едва хватает на жизнь. Жена торопит домой на праздник, да и я хочу купить несколько акров земли.

— Вы хорошо вышиваете и экономно расходуете материалы. Мастерская Ван — мой земляк, можете обратиться к нему, если понадобится работа.

Сяо Цуй не стала брать лишние монеты, затянула шнурок на мешочке и, бережно держа чашку, выпила чай, пока он не остыл.

Когда порыв ветра распахнул занавеску, впустив в помещение вихрь снежинок, хозяин поежился и посмотрел на вход. На столе остались только пустая чашка и две медные монеты.

Сяо Цуй вышла на улицу, навстречу снежной буре. Несколько слоев одежды не спасали от пронизывающего ветра. Она направлялась в аптеку на другом конце улицы.

Несколько дней назад после снегопада выглянуло солнце, и дороги стали очень скользкими. Наставник-даос упал во дворе и теперь лежал в постели без сознания.

Приглашенный лекарь, прощупав пульс, лишь покачал головой и выписал лекарства, сказав, что они могут лишь немного продлить ему жизнь. Он посоветовал начать готовиться к похоронам, чтобы старик мог уйти достойно.

В отличие от пустовавшей вышивальной мастерской, в аптеке было многолюдно. У входа стояло несколько паланкинов.

Семьи Линь, Лю, Ли…

Сяо Цуй, спрятав руки в рукава, стояла в очереди.

Несколько учеников готовили снадобья на улице, и горький запах заставлял морщиться.

— Вам не холодно, девушка? — спросил один из учеников, с любопытством разглядывая Сяо Цуй. Щеки его раскраснелись от мороза.

Сяо Цуй покачала головой, плотнее запахнула одежду и стряхнула снег с плеч.

— Подойдите ближе к печи, здесь теплее.

Другой ученик, постарше, извинился перед Сяо Цуй и, схватив болтливого юнца за ухо, отвел его в сторону для нравоучений.

В лучшей аптеке города работало три человека, которые занимались отпуском лекарств. Сяо Цуй пришлось ждать около получаса.

Она протянула рецепт.

Аптекарь прочитал названия трав и, взглянув на девушку, узнал ее: — Вы снова за лекарством?

В последнее время она часто приходила, одетая просто, но покупала дорогие лекарства, поэтому аптекарь запомнил ее лицо.

— Да, три порции, как обычно, — улыбнулась Сяо Цуй.

— Послушайте моего совета, — вздохнул аптекарь. — Если бы ваш дедушка был в сознании, он бы хотел, чтобы вы жили лучше.

Он имел в виду, что умирающий человек — это бездонная бочка, в которую можно вливать бесконечно много серебра, и лучше бы эти деньги потратить на живых.

Сяо Цуй промолчала, достала из кошелька деньги, положила их на прилавок, взяла сверток с лекарствами и пошла домой.

Время пролетело незаметно, и наступил полдень.

Засохшие стебли растений, оплетавшие стену, никто не убирал. Снег покрывал их толстым, ровным слоем, сглаживая унылый вид и придавая ему забавный вид.

Сяо Цуй занесла лекарства в дом и замочила их в холодной воде.

Не желая терять времени, она взяла метлу и расчистила от снега крыльцо и дорожку перед домом.

Примерно через четверть часа Сяо Цуй развела огонь в печи, поставила на нее котелок с лекарством и занялась приготовлением обеда.

Обед был простым: она замесила тесто, нарвала на грядке капусты и сварила суп с клецками.

Когда еда была готова, она увидела в окно, как Чжуан Хэй входит во двор. В полдень выглянуло солнце, и снег на его соломенной накидке и шляпе начал таять, капая на землю.

— Вернулся? Как раз вовремя, обед готов, — крикнула Сяо Цуй из окна.

Чжуан Хэй повесил накидку и шляпу на стену.

Снег на них продолжал таять под лучами полуденного солнца.

В теплой кухне они устроились за импровизированным столом у печи и принялись за суп.

Чжуан Хэй быстро съел свою порцию. Горячий суп согрел его, и на лбу выступили капельки пота.

Сяо Цуй, съев пару клецок, спросила: — Есть новости?

Чжуан Хэй, наливая себе еще супа, покачал головой: — Я расспрашивал. Знаю только, что они снова проиграли сражение.

— А что насчет… — он запнулся, не назвав имени. — Я разговаривал с его однокашниками, никто не получал писем.

— В такое время отсутствие новостей — лучшая новость, — сказала Сяо Цуй.

Произнеся эти ободряющие слова, она больше не смогла есть. Отложив палочки, она сказала: — Лекарство готово, я отнесу его.

Чжуан Хэй быстро доел суп и убрал посуду: — Дороги скользкие, я сам отнесу.

— Хорошо, — тихо ответила Сяо Цуй, опустив голову. — Мне нужно закончить погребальный саван, осталось всего несколько стежков.

Чжуан Хэй хотел сказать что-то утешительное, но слова застряли в горле.

— Хорошо, — пробормотал он и, взяв горшок с лекарством, вышел со двора.

Наставник-даос жил в старом, полуразрушенном храме в горах. Его учитель завещал ему оберегать это место.

Храмом это строение можно было назвать лишь условно — скорее, это был жилой дом.

Узкая тропинка вела на вершину горы, где на небольшой площадке стоял огороженный бамбуковым забором двор. Внутри находились несколько грядок, каменный стол и сосна.

Услышав шаги, из дома вышел мальчик в даосском одеянии. Это был подкидыш, которого наставник подобрал у подножия горы семь лет назад. Сейчас мальчик был ростом Чжуан Хэю по пояс.

— Дядя Чжуан! — крикнул мальчик, беря у него горшок с лекарством. Он приподнял полог, пропуская гостя внутрь, и быстро опустил его, чтобы не впустить холодный воздух.

— Ему лучше?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение