Глава 1 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Причина была проста: я просто не привыкла к местной еде.

Гу Наньле, услышав, что я остаюсь на Горе Ланъя ночевать, обрадовался до невозможности и, даже не поужинав, побежал искать меня на заднем склоне.

К этому времени солнце уже садилось, небо окрасилось сумеречными красками, контур молодого месяца был четким, ночной туман постепенно сгущался, а горный ветер разносил его вокруг Холодного пруда на заднем склоне.

Я сидела на цветущем дереве, выросшем из горной стены, и покачивала ногами.

Зеленые ветви были очень пышными, усыпанными мелкими цветами с красными тычинками и бледно-белыми лепестками, источающими легкий аромат.

Лепестки осыпались от моих раскачивающихся ног, устилая поверхность Холодного пруда на десять ли, и уносились течением.

Я отломила веточку цветка и любовалась ею в руке, а тем временем лунный свет постепенно поднимался, ночь была еще неглубокой, и лунное сияние лилось, как вода.

— Такой прекрасный вечер, большая редкость, не стоит упускать его. Не знаю, удостоит ли госпожа Сяо Чжоу меня честью полюбоваться луной вместе?

Я не заметила, когда появился Гу Наньле.

Он стоял на зеленом камне у края Холодного пруда, с улыбкой глядя на меня, сидящую на дереве. Мягкий лунный свет лился на него.

В лунном свете я видела его изящный силуэт, его прямую осанку, его выразительные брови и глаза, его величественный вид.

Впервые я так внимательно разглядывала мужчину и невольно замерла.

Он слегка улыбнулся, оттолкнулся ногами и, используя лёгкость передвижения, взлетел над изумрудными волнами Холодного пруда, приземлившись рядом со мной на дереве. Приподняв бровь, он с улыбкой спросил: — Ну как, моя лёгкость передвижения неплоха?

В этот момент я в панике сказала: — Ствол слишком тонкий, он не выдержит вес двоих, ты быстро спускайся…

Не успел он среагировать, как я закончила говорить, раздался треск, и ствол дерева сломался пополам. Мы оба дружно упали в Холодный пруд.

Дважды упасть в воду за один день — мне ужасно не везло.

В ледяной воде Холодного пруда он по-прежнему был Ланли Сяобайлуном, свободно плавающим в воде, а я по-прежнему оставалась сухопутной уткой из Великой пустыни.

Он снова спас меня и вытащил на берег. Я откашляла несколько глотков воды.

— Ты в порядке?

Он увидел, как сильно я кашляю.

Я сердито уставилась на него: — Это всё из-за тебя.

Он хихикнул: — Зачем винить меня? Вини ствол дерева, он слишком хрупкий.

— …

Мне нечего было ответить.

Перестав обращать на него внимание, я поспешила вернуться, чтобы переодеться. Моя мокрая одежда, которую я сняла утром, наверное, уже высохла. Гу Наньле, чтобы искупить вину, предложил сам сходить и принести её.

Мне было лень двигаться, и я позволила ему пойти.

Спустя некоторое время я увидела, как он вернулся с пустыми руками.

— Где одежда?

Спросила я.

Он посмотрел на меня со сложным выражением лица и сказал: — Прости, твоё платье порвано ветками в нескольких местах.

Я так и знала. Про себя я тихо выругалась: — Отведи меня посмотреть, насколько сильно порвано.

Он без лишних слов повел меня туда.

— Вот, вот так.

Он протянул мне платье.

Я взяла платье и увидела, что на рукавах и воротнике большие порезы, оно действительно выглядело неприглядно.

Я не стала выяснять, как это произошло, а просто сказала: — Что же мне надеть?

Он расстроенно задумался, а затем вдруг его глаза загорелись: — Надень мою.

— Не хочу.

В конце концов, я всё равно надела его одежду. Его одежда по-прежнему была широкой и длинной, что сильно сковывало движения.

Переодевшись, я вышла и увидела, как он довольно серьезно сказал мне: — Не волнуйся, я обязательно куплю тебе новое платье.

Я улыбнулась: — Не нужно. Откуда у тебя, взрослого мужчины, возьмется платье для меня?

Он рассмеялся: — Когда я вернусь домой.

— Ты не ученик Старого Наставника?

Удивилась я.

Он покачал головой и с улыбкой сказал: — Я не обычный ученик с Горы Забвения. Мой отец — друг Старого Наставника, и он отправил меня на Гору Забвения учиться с детства.

— Вот как.

Пробормотала я. Сначала я думала, что он всего лишь рядовой ученик с Горы Забвения, но оказалось, что у него есть связь со Старым Наставником.

— Кстати, а где твой дом?

Спросила я его.

— В Цзиньлине, столице империи Лян. Возможно, в следующем месяце я вернусь в Цзиньлин.

Сказал он.

Я замолчала.

Столица Цзиньлин?

Учитель всегда говорил, что Лян — обширная и богатая страна, а столица Цзиньлин — еще более процветающая.

А я с детства слышала от отца-короля о Цзиньлине.

Всякий раз, когда он говорил о Цзиньлине, я видела в глазах отца-короля тоску.

Я подумала, что в этой жизни обязательно побываю в Цзиньлине.

Погруженная в мысли, я подняла голову и посмотрела на яркий одинокий месяц под ночным небом, тихо сказав: — Я так хочу поехать в Цзиньлин, я там еще ни разу не была.

Он удивленно сказал: — Правда?

Ты действительно хочешь поехать?

— Зачем мне тебя обманывать? Я даже по Срединным равнинам почти не ходила.

В лунном свете его брови взлетели, и он радостно сказал: — Почему бы тебе не поехать со мной в Цзиньлин? Я покажу тебе город, в Цзиньлине много интересных мест.

Я на мгновение застыла, подняла глаза и посмотрела на этого непоседливого юношу передо мной. В сердце вдруг возникло недоумение: почему этот юноша так тепло ко мне относится?

Я хотела спросить, но не знала, как начать.

— Ну как?

Скажи что-нибудь.

Увидев, что я долго не отвечаю, он немного заволновался.

Увидев его таким, я не удержалась и рассмеялась.

В конце концов, я не дала ему прямого ответа, потому что я еще не достигла совершеннолетия и не могла легко покинуть Жуань без разрешения отца-короля и матери-королевы.

Я не могла ничего ему обещать.

Атмосфера погрузилась в молчание.

Спустя долгое время мне стало холодно от горного ветра, прохлада пробрала до костей, и я обняла себя за плечи.

Он, кажется, всё еще ждал моего ответа.

— Наньле, а что, если я не смогу поехать в Цзиньлин, не смогу обещать тебе, что поеду с тобой?

Будучи Ван Цзи государства, нельзя поступать так, как хочется.

Мои слова прозвучали в его ушах, и я увидела, как его взгляд постепенно померк: — Тогда это будет очень жаль.

Мне не нравилось видеть его таким, я всё еще предпочитала его ясную и светлую улыбку.

Я поспешно похлопала его по плечу и сказала: — Не волнуйся, я обязательно поеду в Цзиньлин. Тогда не забудь купить мне платье.

Его мрачное выражение лица тут же исчезло: — Конечно. Тогда договорились?

Я немного подумала и сказала: — Как только пройдет моя Церемония совершеннолетия в восемнадцать лет, я приеду в Цзиньлин искать тебя. — Я приняла это решение, словно это был очень импульсивный поступок.

Он тяжело кивнул.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение