Глава 6. Гость (1) (Часть 2)

В этой династии действовали чрезвычайно строгие правила на этот счет. Если только в монастыре не случился пожар или другое бедствие, даже принц не мог открыто войти внутрь. Иначе, не дожидаясь следующего дня, доклады о его дерзости и вторжении в женский монастырь средь бела дня посыпались бы на него как снег, погребая под собой.

— Ван Вэй, — подумал Цюй Чжуннуань, глядя на ворота монастыря Водной Луны. — Надеюсь, однажды ты не войдешь в историю как предатель.

Единственный человек, который мог бы остановить ее, оказался заперт в женском монастыре. Если из-за этого государство Цюй погибнет, разве Ван Вэй, зачинщик всего, не будет виновен в государственной измене?

— Ваше Высочество? — вдруг раздался снаружи кареты женский голос. — Там Ваше Высочество?

Цюй Чжуннуань нефритовым складным веером приподнял занавеску кареты и увидел снаружи знакомое лицо. — Вы?

— Мой отец Ван Вэй, обычно меня зовут Инжоу, — опустила голову Ван Инжоу, убирая прядь волос за ухо с невыразимой застенчивостью. — Ваше Высочество приехали навестить старшую сестру?

— Да, — спросил Цюй Чжуннуань. — Вы тоже к ней?

— Сестра уехала второпях и забыла многие вещи, я принесла их ей, — Ван Инжоу держала в руке маленькую корзинку, выглядя очень добродетельной.

Цюй Чжуннуань хмыкнул и сказал через занавеску: — Я мужчина, мне неудобно входить. Когда увидите сестру, не могли бы передать ей кое-что от меня?

Ван Инжоу послушно кивнула. — Что Ваше Высочество желает передать?

Из окна протянули книгу. Она взяла ее и увидела на обложке: «Полное собрание ста лет жестоких наказаний».

Ван Инжоу: — ...

С выражением сомнения в жизни Ван Инжоу вошла в монастырь Водной Луны, петляя по коридорам, и наконец нашла Ван Иньцяо в трапезной у пруда.

Ее юбка цвета лотосовых листьев, лицо подобно цветку фужун, расцветшему по обеим сторонам. Ван Иньцяо считалась красавицей, но сейчас совсем не выглядела таковой: на полу стояли два ведра с водой, по одному с каждой стороны, штанины были закатаны до колен, а ноги она держала в ведрах, спасаясь от жары.

— Снаружи все-таки удобнее, — сказала она, сидя на стуле, прищурившись и расслабленно. — Никто меня не контролирует, могу делать что хочу.

Она ожидала увидеть ее в унынии, но, увидев эту сцену, Ван Инжоу тяжело поставила корзинку на пол. — Право, стоило бы позвать Ваше Высочество, чтобы он увидел тебя в таком виде.

— Я-то думаю, почему у тебя сегодня столько свободного времени, что ты специально пришла навестить меня, — Ван Иньцяо посмотрела на корзинку. — Оказывается, ты приехала вместе с Вашим Высочеством.

— ...Верно, — приняла ложь Ван Инжоу. — Ваше Высочество очень сострадателен к прекрасному полу. Увидев, как мне тяжело идти, он пригласил меня поехать вместе в карете. Вот, это Ваше Высочество просил тебе передать.

Увидев на обложке «Полное собрание ста лет жестоких наказаний», Ван Иньцяо развеселилась.

Что это? Ответ на ее прошлую фразу: "Кстати, стоит изучить, как убивают в эту эпоху"?

Рядом Ван Инжоу внимательно наблюдала за ней и осторожно спросила: — Почему Ваше Высочество подарил тебе такую книгу?

— Потому что ему это нравится, — Ван Иньцяо прикрыла губы книгой, направив на нее название на обложке, и улыбнулась. — Он велел мне прочитать, чтобы потом обсудить с ним.

Ван Инжоу остолбенела. — Ваше Высочество действительно любит такое?

— Тс-с, потише, — Ван Иньцяо приложила палец к губам. — Хочешь, чтобы все узнали?

Ван Инжоу поспешно прикрыла рот, ее глаза забегали, неизвестно, о чем она думала.

Ван Иньцяо спросила: — Ваше Высочество еще что-нибудь говорил?

— Больше ничего, — ответила Ван Инжоу.

— Тогда можешь идти, я хочу почитать, — улыбнулась Ван Иньцяо. — Кстати, передай ему от меня, что здесь хорошо, прохладнее, чем в Резиденции Генерала. Я планирую пожить здесь некоторое время, переждать жару и потом вернуться.

— Хорошо, обязательно передам, — с улыбкой ответила Ван Инжоу. Какое там "переждать жару", ее явно заперли здесь, и она не может уйти. Ничего не поделаешь, такова воля Небес.

Семь десятых предопределено Небесами, три десятых — усилиями. Какой толк Ван Иньцяо от того, что она так хитростью зацепила Седьмого Принца? В конце концов, разве она не просто прокладывает для нее путь?

Ван Инжоу вернулась к карете. — Ваше Высочество, у сестры есть кое-какие слова, которые она просила передать вам наедине.

Как и ожидалось, из кареты раздалось: — Садитесь.

Сев в карету, она болтала о том о сем, предполагая, что в монастырь Водной Луны приходят только женщины, и карета слишком заметна, чтобы долго стоять у ворот. Как и ожидалось, по мере того как у ворот собиралось все больше паломниц, Цюй Чжуннуань сказал: — Поехали обратно. Поговорим по дороге.

Карета медленно тронулась.

— Сестра сказала, что пока не может вернуться. Если у вас есть что-то, что вы хотите ей сказать, я могу передать, — в карете Ван Инжоу вдруг охнула, словно ее тряхнуло, и, обмякнув, повалилась на Цюй Чжуннуаня.

— Так я смогу видеться с тобой каждый день.

Слушая ее мысли, Цюй Чжуннуань придержал ее руку, его взгляд опустился на жемчужные серьги в ее ушах.

— У вас с сестрой очень хорошие отношения? — спросил он. — Эти серьги, кажется, я подарил ей.

Взгляд Ван Инжоу метнулся, она погладила свою серьгу — одну из того самого жемчужного набора. — У сестры замкнутый характер, и в резиденции у нее плохие отношения с людьми. Я часто забочусь о ней, поэтому она добра только ко мне. Эти серьги она подарила мне.

— Я возглавляю травлю против нее в резиденции. Все ее — мое, будь то драгоценности, украшения, статус или мужчина, на которого она положила глаз.

Цюй Чжуннуань усмехнулся.

Ван Инжоу не знала, что ее истинное лицо полностью раскрыто. Увидев, что он улыбнулся, она подумала, что он поверил ее словам. А заметив, что он не отпустил ее руку, она обрадовалась и продолжила демонстрировать перед ним свое искусное "чайное искусство". — Ваше Высочество, если сестра узнает о нас, она расстроится.

— Почему? — спросил Цюй Чжуннуань. — Вы боитесь сестру?

— Моя сестра очень странная, совсем не общительная, — сказала Ван Инжоу. — Обычно она всегда одна в Пыльном Саду, рядом только старый слуга. Кстати, я слышала от других слуг, что когда они убираются в ее комнате, часто видят кровь на полу, а еще видели...

Цюй Чжуннуань: — Что еще видели?

— Еще видели... веревку, висящую на балке, окровавленный нож, не успевший спрятать, валяющийся на полу, и тому подобное, — Ван Инжоу сглотнула. Она, оказывается, говорила правду. — Ваше Высочество, скажите, разве это не слишком жестоко — так издеваться над своим старым слугой?

Цюй Чжуннуань: — Да, это несколько чрезмерно.

Он сказал это, но Ван Инжоу не увидела на его лице ни малейшего отвращения, скорее нечто само собой разумеющееся, словно так и должно быть.

Как такое возможно? Ван Инжоу задумалась на мгновение, а затем вдруг поняла. Казалось, она уловила ключ к его привязанности к Ван Иньцяо. Скрипнув зубами, она отбросила свою обычную хрупкость и с некой извращенностью облизнула губы. — Ваше Высочество, на самом деле, мне это тоже интересно.

Цюй Чжуннуань глубоко посмотрел на нее, не подтверждая и не отрицая.

Думая, что он ей не верит, Ван Инжоу намекнула: — Всегда найдутся слуги, которые, если не показать им их место, не поймут, что такое субординация.

Цюй Чжуннуань: — О?

После столь долгого общения он наконец согласился поговорить о чем-то, кроме Ван Иньцяо.

Ван Инжоу, наблюдая за ним, сказала: — Я не бью и не ругаю их. Я просто прошу свою матушку удерживать их ежемесячное жалование, когда им нужны деньги на свадьбу, когда у ребенка тяжелая болезнь или когда нужно устроить похороны старику. Со временем им приходится брать в долг, а человек, взявший в долг, живет уже совсем другой жизнью...

Цюй Чжуннуань смотрел на нее. Это была первая правда, которую он услышал из ее уст за все время их знакомства.

— Как говорится, за грош и герой умрет с трудом. В этом мире у бедняков нет положения, а должники и вовсе не люди, а скот, которым можно погонять, — усмехнулась Ван Инжоу. — Ваше Высочество, оцените, можно ли это считать своего рода жестоким наказанием?

— Конечно, — спокойно ответил Цюй Чжуннуань.

Хотя Владыка Демонов умер, в этом мире появилось бесчисленное множество таких "владык демонов", как Ван Инжоу. Возможно, у них нет силы, способной разрушить небо и землю, но они все равно могут с легкостью разрушить жизнь человека.

По сравнению с этим, неизвестно, кто из них страшнее.

— Продолжайте, — сказал он Ван Инжоу, подперев голову рукой. — Вы умеете что-то еще? Кроме вас, есть ли еще кто-то в Резиденции Генерала, кто использует подобные "жестокие наказания"?

Информация, которую принесли его соглядатаи, была неполной. Они старались, но некоторые вещи знали только люди из Резиденции Генерала.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение