Глава 3. Наблюдение (Часть 2)

Резиденция Генерала.

— Шлёп! — Ван Вэй отвесил Ван Иньцяо сильную пощёчину и сердито сказал: — Я, Ван Вэй, всю жизнь провёл в седле, как мог я породить такую бесстыдную дочь? Ты опозорила весь наш клан Ван!

Было время ужина. За Столом Восьми Бессмертных сидели все его жёны и наложницы. Увидев, как он поднял руку, каждая отреагировала по-своему: кто-то перебирал буддийские чётки на запястье, закрыв глаза и бормоча "Амитабха", кто-то насмешливо улыбался, а в глазах читалось злорадство.

Ван Иньцяо видела всё это. Она потрогала распухшую щёку: — Что я сделала?

Ван Вэй холодно фыркнул: — Если бы ты не пыталась намеренно соблазнить принца на банкете, разве он вдруг приехал бы и потребовал встречи именно с тобой?

— Соблазнить? — Ван Иньцяо закатила глаза, обвела взглядом жён и наложниц и усмехнулась: — Разве это не то, чего ты сам хотел?

Ван Вэй опешил: — Что ты говоришь?

— Утром ты велел сёстрам нарядиться и пойти встречать принца. О чём ты думал, мне не нужно говорить, верно? — сказала Ван Иньцяо с улыбкой.

— Чушь собачья! — Некоторые вещи можно делать, но нельзя говорить. Ван Вэй тут же всё отрицал и громко ругался: — Ты думаешь, все такие, как ты?

— Конечно, люди разные, — вздохнула Ван Иньцяо. — У меня нет мамы, я ношу одежду, которую сёстры выбросили, и много лет не получала подарков на день рождения.

Сказав это, она подняла голову и посмотрела на Ван Вэя с надеждой: — Кстати, папа, ты ещё помнишь, когда у меня день рождения?

Ван Вэй тут же потерял дар речи.

Она немного расстроенно опустила голову: — Ты забыл, да?

Ван Вэй собирался строго наказать её, но после такого вопроса почувствовал себя виноватым и неловко сказал: — Разве не третьего числа восьмого месяца?

— Ошибся, пятого числа восьмого месяца, — Ван Иньцяо вымученно улыбнулась, отвернулась, будто вытирая слёзы, а на самом деле показала гримасу жёнам и наложницам, сидевшим сзади.

— ...За делами заднего двора всегда присматривала твоя наложница Чжоу, — Ван Вэй не хотел признавать свою ошибку и тут же свалил вину на одну из наложниц: — Расскажи, в чём дело? Ты давала ей носить одежду, которую другие выбросили?

Наложница Чжоу была матерью Ван Инжоу. Они были похожи на семь-восемь десятых: на их жалостливых лицах были глаза, полные расчёта.

Когда Ван Вэй назвал её по имени, она приложила руку к груди, изображая сильную обиду, чуть ли не сердечный приступ: — Как я могла сделать такое? Да, одежда была Инжоу, но она ни разу её не надевала. Она думала о своей сестре Иньцяо и сказала, что цвет ей идёт, и хотела подарить ей.

Ван Инжоу была очень сообразительна и тут же тихо заплакала рядом, будто её искреннее сердце было брошено собакам, и текли только слёзы.

Обманутый этими двумя, Ван Вэй тут же снова направил свой гнев на Ван Иньцяо: — Люди относятся к тебе хорошо, а ты совершенно не знаешь благодарности, только устраиваешь скандалы.

— Да, — наложница Чжоу изобразила добросердечное увещевание: — Мы, чиновники, не говорим о таком, как "соблазнение", это звучит неприлично. Если понравились друг другу, это радость. Если нет, разве в огромной столице нет других хороших семей? Но ни в коем случае нельзя прибегать к методам соблазнения на глазах у всех, чем это отличается от актёров и певичек низшего сорта? Хорошо, если никто не видел, но если увидели, то опозорится вся семья.

Ван Вэй больше всего дорожил своим лицом. Чем больше он слушал, тем сильнее злился и закричал: — Неважно, видел кто-то или нет, принесите мою линейку для наказаний! Сегодня я перед всеми предками преподам хорошенький урок этому маленькому ублюдку...

Он не успел договорить, как дверь позади него вдруг распахнулась. Он был в ярости и тут же обернулся, чтобы выругаться: — Кто там ещё за ублю... О, восьмой месяц, османтус цветёт повсюду... Ай-яй-яй, Ли Фу, как ты здесь оказался?

Пришедшим был именно Ли Фу. Он был одет в красное, на локте держал опахало и улыбался, как Будда Майтрея: — Сегодня на императорской кухне тушили голубиный суп. Принц попробовал его и нашёл вкусным, поэтому специально велел мне принести чашу для госпожи Ван.

Позади него стоял дворцовый слуга в синем, держащий чашу голубиного супа.

— А ещё, это императорский повар из дворца, мастер Лю, — Ли Фу улыбнулся. — Его мастерство превосходно, особенно в приготовлении супов. Отныне он останется в Резиденции Генерала и будет в распоряжении госпожи Ван.

Подарок

За окном моросил дождь, тихо стуча по бамбуковым листьям. На столе в комнате, когда сняли крышку глиняного горшка, в нос ударил запах домашней еды. В белом дыму мясо голубя, словно снежная гора, виднелось в бульоне, а несколько ярко-красных ягод годжи украшали эту "снежную гору".

Ван Иньцяо и Цзян Юньшан разделили суп, а также поделились тем, что произошло ранее в столовой.

— Этот голубиный суп пришёлся как нельзя кстати, — поддразнила Ван Иньцяо. — Как думаешь, он тайно послал кого-то следить за мной?

Цзян Юньшан: — Не исключено.

Голубиный суп был невероятно вкусным, и его было немного. Они вдвоём, один из которых был мужчиной, быстро его съели.

— Как раз раздразнил аппетит, — Ван Иньцяо облизнула губы. — Пойду закажу что-нибудь ещё у императорского повара на ужин. Что будешь есть?

Поскольку на его губах остался немного супа, Цзян Юньшан достал шёлковый платок, аккуратно вытер рот, а затем, складывая платок, сказал: — Раб сам сходит, но, госпожа, список на ужин нам нужно хорошенько обдумать.

Цзян Юньшан, когда не упоминалась Ян Юйжун, то есть когда он не сходил с ума, был чрезвычайно проницателен и мог по мельчайшей детали понять истинный смысл происходящего за ней.

— Что такое? — Ван Иньцяо моргнула. — С этим императорским поваром что-то не так?

Цзян Юньшан покачал головой, встал и вошёл в кабинет. Вернувшись, он держал в руке «《Жизнеописание Се Тяньлина》». Он открыл книгу и показал одну страницу Ван Иньцяо.

Ван Иньцяо прочитала строчку за строчкой и, наконец, остановила взгляд на одной из них, усмехнувшись: — Вот как, он хочет меня проверить.

— Се Тяньлин был уроженцем уезда Юнь. Это место влажное и жаркое, дождь там почти не прекращается. Некоторые люди не едят острое, и в молодом возрасте у них появляются проблемы с ногами и ревматизм, — медленно сказал Цзян Юньшан. — Учитывая, что Се Тяньлин до двадцати с лишним лет не страдал от этих болезней...

— Он, должно быть, очень любил острое, — Ван Иньцяо продолжила его мысль, затем пожала плечами, немного беспомощно: — Но я не ем. Я даже цзунцзы ем только с начинкой из красной фасоли.

— Вы можете не есть, но вы должны заказать, — сказал Цзян Юньшан. — Когда принесут, раб съест.

Ван Иньцяо искоса посмотрела на него: — Говоришь так, будто сам можешь есть острое.

Оба человека в этой комнате были из тех, кто после одного кусочка перца опухает на три дня. Причём Цзян Юньшан был ещё хуже, он от перца постоянно рвал, изо рта у него свисала белая пена, а глаза так опухали, что он не мог их открыть. На первый взгляд казалось, что он отравился.

— Ладно, ладно, сама съем, когда принесут, — Ван Иньцяо притворилась стойкой. — Я, перерождённый Владыка Демонов, как могу не есть острое! Заказывай что угодно, всё равно с перцем на вкус одно и то же...

Цзян Юньшан посмотрел на неё взглядом мученика, прежде чем встать и направиться к кухне.

— Подожди! — крикнула ему вслед Ван Иньцяо. Он обернулся и увидел, как Ван Иньцяо подняла правую руку, указательным пальцем прижав большой, оставив лишь едва заметный глазу просвет: — Во всём нужно соблюдать постепенность, так что... совсем чуть-чуть острого!

Вскоре список ночного ужина из Резиденции Генерала был передан и попал в руки Цюй Чжуннуаня.

Он передал список Ли Фу и приказал: — Принеси мне точно такой же набор, как в списке.

Заказанные блюда быстро появились перед ним. Самым заметным был горшок с бобоцзи. На ярко-красной поверхности супа плавал слой перца, кунжута и красного масла. Рядом стояла маленькая тарелка, на которой лежали несколько шпажек с картофелем, грибами, говядиной, зеленью и т.д.

Цюй Чжуннуань взял шпажку с грибами, окунул её в соус, поднёс ко рту и откусил, тут же закашлявшись от остроты.

— Ваше Высочество, — Ли Фу поспешно подал ему чай.

Цюй Чжуннуань сделал несколько больших глотков, съел несколько кусочков пирога с кислой финиковой пастой и наконец заглушил остроту во рту, тихо выдохнув: — Она всегда так хорошо ест острое?

Родиться в уезде Юнь, умереть духом уезда Юнь, даже на мосту через реку Забвения в чашу супа Мэн По нужно добавить острого — разве это не означает, что некоторые вещи не меняются от рождения до смерти, например, вкусовые предпочтения?

— Этого раб не знает, — вздохнул Ли Фу. — Госпожа Ван живёт в Резиденции Генерала не очень хорошо. Говоря о еде, вся семья сидит за столом, а она одна стоит.

— О? — в его словах был намёк. Цюй Чжуннуань спросил: — Что случилось?

Ли Фу кратко рассказал о том, как Ван Иньцяо отчитывали.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение