Глава 7: На самом деле, чудеса не так уж и чудесны (Часть 1)

В последние дни Юньчуань не пил воду, особенно ту, что хранили его соплеменники.

В воде в лужах уже плавали тонкие красные черви, и пить такую воду означало иметь девяносто процентов шансов не дожить до ясной погоды.

Если он испытывал жажду, то предпочитал подняться к выходу из пещеры и дышать густым туманом; после нескольких вдохов у него во рту появлялась слюна.

Он даже не позволял матери пить воду, уводя её к выходу, чтобы дышать облаками тумана, ведь если она заболеет, он останется без безопасного молока.

В конце концов, все члены племени перестали пить воду и собирались у узкого входа в пещеру, открыв рот, как жаждущие рыбы.

Юньчуань также перестал есть недоваренные продукты и не прикасался к тем, что хранились много дней.

Вождь был очень умным и подстраивался под привычки Юньчуаня, принимая их за образец.

Польза от этого была очевидна: в племени больше не было резких смертей.

Густой туман окутывал их ещё десять дней.

Лишь когда внезапный сильный ветер разогнал туман, небо и земля снова стали ясными.

К этому времени Юньчуань уже достиг одного метра в высоту.

Ребёнок такого роста в племени считался уже подростком.

Ведь самый высокий вождь едва достигал одного метра шести дюймов и весил не более ста тридцати фунтов.

С увеличением роста и веса, сила Юньчуаня также росла, но это увеличение силы было в пределах его понимания; он не мог свернуть горы или заполнить моря, будучи всего лишь метра в высоту и весом в пятьдесят фунтов.

По сути, его сила была лишь немного больше, чем у других подростков.

Из-за тумана пещера снова стала сырой.

Вождь велел собрать много влажных дров и разложить их на платформе для сушки, а также вынести хранящиеся в пещере продукты на солнце.

Затем он сделал нечто, что Юньчуань не мог понять: он поджег хранившиеся в пещере травы и дрова.

Пещера быстро превратилась в огромный дымоход, и густой дым вырывался из задней части пещеры, окутывая всю заднюю гору.

Вождь был очень подготовлен, и когда сухие дрова горели, они сушили влажные дрова позади, превращая пещеру в печь!

Юньчуань думал, что такой сильный огонь сожжет пещеру, но, к его удивлению, она была очень прочной; кроме того, что много камней упало, она не обрушилась, как он ожидал.

Ландшафт гор был полностью изменен после наводнения.

Ранее ровный склон был прорезан в обрыв, а там, где раньше была равнина, внезапно появилась большая река.

Эта река была настолько велика, что, стоя у входа в пещеру, Юньчуань испытывал чувство, будто мир изменился.

Эта река была больше любой реки, которую он когда-либо видел, больше даже Янцзы в пять раз, разрывая землю на две части.

Эта река сделала племя, которое раньше находилось среди холмов, племенем, живущим у реки.

Увидев эту реку, Юньчуань первым делом подумал: «Основной пищей своего племени теперь будут рыбы».

Он верил, что эта река изменит местную экосистему.

Это была первая река, которую Юньчуань видел, не находящаяся под контролем человека...

Однако он не испытывал недовольства; река, не поддающаяся контролю, была бы катастрофой для человеческого поселения, стремящегося к спокойной жизни.

Теперь он больше беспокоился о том, что его тело может продолжать расти неконтролируемо; за полтора месяца он вырос до одного метра, что не соответствовало нормам человеческого роста.

Думая об этом, Юньчуань не мог удержаться от того, чтобы не взглянуть вниз на свое тело, зажатое между двумя толстыми ногами.

К счастью, это выглядело все еще так изящно, соответствуя его телосложению; оно не увеличилось и не уменьшилось, и не стало уродливым.

В целом, его тело росло очень быстро, но пропорционально.

Мать была глупой женщиной; она не задавала вопросов о том, как быстро рос её сын, а наоборот, всегда гордилась им, показывая всем.

Что касается людей в племени, они также не задавали вопросов о таком «ненаучном» явлении.

Или, возможно, они считали, что дети должны расти за одну ночь и на следующий день уже идти с ними на охоту.

Что касается внезапно появившейся реки, вождь был очень осторожен; хотя погода уже прояснилась, он не позволял людям племени приближаться к реке, считая, что там полно опасностей.

На самом деле, беспокойство вождя было вполне оправданным.

Поскольку в течение следующих трех дней река медленно уменьшалась, люди племени начали к ней поклоняться.

Только Юньчуань понимал, что эта река не уменьшалась, а углублялась; бурные воды постоянно размывали эту желтую равнину, что было неизбежным.

Кроме того, дождь уже прекратился, и река не получала столько воды, что также было одной из причин её уменьшения.

Теперь Юньчуань уже мог следовать за матерью на поля, собирая все, что можно было съесть.

Он давно ждал возможности самостоятельно искать пищу.

Его тело уже подросло, и даже самое полное материнское молоко больше не могло насытить этого гигантского младенца.

Однако, когда он впервые вошел босиком в пустошь, он понял, насколько трудно найти достаточно еды этой весной.

Весной пустошь была прекрасна: бескрайний травяной ковер простирался от ног до горизонта, на равнине было бесчисленное количество диких цветов, которые расцветали среди них, а бабочки размером с ладонь порхали, трудолюбивые пчелы собирали нектар.

Этот пейзаж действительно был красив, но это можно было оценить только после того, как наелся; когда голоден, даже самый красивый пейзаж не может сравниться с куском хлеба.

Мать, как танк, прорывалась сквозь траву высотой с человека, громко крича, чтобы проложить путь для сына.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: На самом деле, чудеса не так уж и чудесны (Часть 1)

Настройки


Сообщение