Глава 8. Семья зятя (Часть 1)

Семья Тянь переехала в новый дом.

Весь этот месяц они помогали молодым солдатам строить дома. Хотя работали они усердно каждый день, в душе всё равно царила неразбериха. Они никак не могли поверить, что такое счастье действительно возможно.

В конце концов, никто никогда не слышал, чтобы пироги падали с неба.

Даже поселившись в новом доме, вся семья чувствовала себя так, словно ступает по вате, витая в облаках.

Но даже это не мешало им раз за разом получать припасы.

Люди могут быть в замешательстве, но от вещей отказываться нельзя!

Старик Тянь пережил три династии. Когда ему было лет десять, он уже столкнулся с бегством от голода из-за смены династии.

Второй раз — когда ему было около пятидесяти.

Получается, это уже третье «правление», которое он пережил. Ах нет, теперь это по-другому называется.

Теперь даже императора нет.

Он пережил три таких смены, но впервые столкнулся с чем-то настолько хорошим. Старик даже боялся, что от радости у него сердце остановится.

Ему нужно было держаться, иначе что будет с этой семьёй простофиль!

— Старший, второй, вы двое возьмите нескольких парней и перенесите всё продовольствие на склад, — распорядился Старик Тянь. — Жена, ты с женщинами приберись в доме, а я схожу в сельский комитет, посмотрю, нет ли там ещё каких-нибудь дел.

— Хорошо.

Старики и дети ответили в один голос. Никто не хотел лениться, все быстро принялись за дело, работая с огромным энтузиазмом.

Старик Тянь, заложив руки за спину, вышел из дома и быстрым шагом направился к сельскому комитету. Там ещё оставались люди, не получившие припасы, но большинство уже всё взяли, и народу стало меньше. Старик Тянь сам сказал:

— Товарищ, я пришёл посмотреть, нужна ли моя помощь?

Он ведь был старостой деревни, хоть и маленьким чиновником, но всё же надеялся найти здесь какую-нибудь работу.

— Я раньше был старостой Деревни Тянь, хорошо знаю всех жителей, много знаю о делах деревни. Думаю, если я могу чем-то помочь, вы позовите меня, будет ещё один человек для работы.

Говоря это, Старик Тянь выпрямил спину, стараясь показать свою энергию и бодрость. Хотя он был уже немолод, но всё ещё мог быть полезен.

Товарищ Гу с улыбкой сказал:

— Это замечательно! Раз уж вы, дядя, пришли, заходите, присаживайтесь. Как раз есть дело, которое я хотел с вами обсудить.

Старик Тянь увидел, что есть шанс, и тут же расплылся в улыбке, покрывшись морщинами. Он ответил «ай» и последовал за товарищем Гу.

Последняя старушка, стоявшая в очереди за продовольствием, посмотрела на это, повернулась и тихо сплюнула:

— Вот старый хрыч, так и норовит влезть везде, пронырливый какой.

Старушка поджала губы, взвалила на себя мешок с зерном и вышла.

Старушка несла зерно домой и у самых ворот увидела, что из дома напротив выходит соседка. Она язвительно сказала:

— Ой, бабка Сун, твой сын ведь мелким чиновником в уездном управлении работал, а сейчас не нашёл себе местечко в сельском комитете? Я вот видела, твой сват с самого утра туда побежал. Это же твой собственный зять, и даже тебе не подсказал? Значит, не считает вашу семью важной!

Она совершенно открыто сеяла раздор. Бабка Сун была не кем иным, как матерью Сун Сюэли, мужа старшей дочери семьи Тянь, Тянь Цинцзао.

Семья Сун была в родстве с семьёй Старика Тянь, но сами они не были жителями Деревни Тянь.

Хотя они и бежали вместе уже год.

Но Бабка Сун так и не смогла полностью влиться в Деревню Тянь.

В конце концов, она ведь из городка, а её муж был учёным-сюцаем. Хотя муж умер, когда сыну было всего пять лет.

Она одна вырастила сына, но считала себя из интеллигентной семьи и презирала этих деревенщин.

У кого же ещё могла научиться Цайюнь, как не у своей бабушки?

Хотя она прямо не говорила ничего плохого, но её манеры ясно показывали её отношение. Никто не был глуп и, конечно, всё понимали.

Отношения между людьми таковы: если ты смотришь на меня свысока, то обычно и я смотрю на тебя свысока.

Особенно это касается людей одного типа, как, например, эта старушка, Бабка Сунь. Она тоже овдовела в молодости, когда муж умер. Но она не осталась вдовой, воспитывая детей, а вышла замуж повторно.

Именно поэтому Бабка Сун очень презирала Бабку Сунь за то, что та вышла замуж второй раз, считая себя более добродетельной.

Бабка Сунь же считала, что Бабка Сун притворяется и сошла с ума, страдая в одиночестве. Они обе были в плохих отношениях, а тут ещё по жребию им достались дома напротив.

Они были крайне недовольны друг другом.

Муж Бабки Сун, за которого она вышла замуж повторно, тоже носил фамилию Тянь, его звали Тянь Лаоши. Хотя его имя означало «честный», характер у него был далеко не честный. Он был очень скользким человеком, одним из стариков, чьё слово имело вес в деревне.

Он был ровесником Старика Тянь (Тянь Юаньшаня) и в молодости соперничал с ним за пост старосты. В старости они тоже постоянно соревновались, поэтому между их семьями часто возникали мелкие стычки.

Вот почему Бабка Сун была недовольна тем, что Тянь Юаньшань пошёл в сельский комитет.

Она не спешила заходить в дом, стоя у ворот и продолжая сеять раздор:

— Теперь вам придётся, как и нам, заниматься земледелием. Только вот не знаю, справится ли твой сынок, он ведь никогда не занимался крестьянским трудом. Ой, скажи, а как твой сват в таком возрасте ещё с молодым зятем соперничает?

Она торжествующе смотрела на Бабку Сун, широко улыбаясь, так, словно хотела, чтобы Бабка Сун тут же рассорилась со сватами, и она могла бы насладиться зрелищем.

Бабка Сун помрачнела. Она считала, что её семья отличается от этих людей. Что с того, что они вместе бежали от голода? Её муж был учёным-сюцаем. К тому же, если бы не её сын, который помог договориться в уездном управлении и выиграл несколько дней, разве у Деревни Тянь было бы время бежать?

Какая же неблагодарность!

Она нахмурилась, голос её стал жёстким:

— Мой сын работал мелким чиновником в уездном управлении, он человек, который умеет делать дела. Если есть способности, всегда найдётся тот, кто их заметит. Даже если для него нет подходящего места, мой сын такой способный, всегда делает всё на отлично, даже земледелие ему по плечу. К тому же, если бы не помощь моего сына, у Деревни Тянь не было бы времени сбежать заранее.

— Думаю, те, кто знает благодарность, не допустят, чтобы мой сын, их благодетель, пострадал. А те, кто мелочен, любит считать и завидует чужому благополучию, — это просто неблагодарные твари с волчьим сердцем и собачьими лёгкими.

Лицо Бабки Сунь изменилось:

— Кого ты назвала неблагодарной тварью с волчьим сердцем и собачьими лёгкими?

Видя, что две старушки вот-вот начнут ссориться, Сун Сюэли быстро вышел из дома. Он улыбался, был очень приветлив и, выйдя, сразу же заговорил:

— Мама, вы всё ещё здесь болтаете? Если вы не будете дома распоряжаться, Цзао'эр не будет знать, что делать.

Он вежливо заговорил с Бабкой Сунь:

— Тётушка, почему вы одна несёте столько вещей? Давайте, я помогу вам. А где ваш брат?

Услышав, как Сун Сюэли упомянул её сына, Бабка Сунь немного помрачнела, а затем, поджав губы, недовольно сказала:

— Не нужно мне твоей любезности и вмешательства не в своё дело.

Сказав это, она громко фыркнула и, повернувшись, ушла домой.

Бабка Сун была недовольна, её охватил гнев:

— Посмотри на неё, посмотри, что за человек! Ты хотел ей помочь от чистого сердца, а она как себя ведёт! Кто она такая вообще…

Сун Сюэли поспешно остановил мать:

— Мама, всё в порядке, правда, всё в порядке. Пойдём домой, там ещё много дел. Мы соседи, нет причин для конфликтов, не сердитесь, пойдём, пойдём домой. Вам нужно всё хорошенько осмотреть, там много хороших вещей, которые вам нужно привести в порядок.

Он втолкнул мать в дом и закрыл ворота. Как только ворота закрылись, приветливая улыбка исчезла с его лица. Он понизил голос и наставительно сказал:

— Мама, впредь не говорите постоянно о том, что я оказал услугу Деревне Тянь. Я всего лишь немного обманул уездное управление, это не такая уж большая услуга.

— К тому же… — Он сделал паузу и добавил: — Если это услуга, её нужно использовать в нужный момент. Если постоянно говорить о ней, она потеряет свою ценность.

Бабка Сун была недовольна и фыркнула:

— Если я не буду им напоминать, разве они узнают о твоей услуге? Настоящие неблагодарные твари. Теперь, когда всё наладилось, они не ценят наши заслуги? Так нельзя обижать людей.

— А ещё твой тесть, он только о себе думает, он…

— Мама, — прервал её Сун Сюэли, — зачем вы это говорите! Мой тесть раньше был старостой деревни. Если он действительно сможет работать в сельском комитете, это будет вполне уместно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение