Глава 8 (Часть 1)

Глава 8

Оглушительный рёв частного самолёта разносился по взлётной полосе. Кэ Цзя стоял, наблюдая, как мужчина в чёрном плаще бережно нёс Су И на борт.

Старик Хай, опираясь на свою трость с изображением дракона, добродушно похлопал его по плечу. — Сяо Кэ, пойдёмте со мной в самолёт.

Кэ Цзя кивнул и, поддерживая старика Хая, поднялся на борт.

Получив разрешение на взлёт от диспетчерской вышки, самолёт поднялся в воздух и направился в сторону Цзиньду, оставив на тёмном небе лишь слабый след от посадочных огней.

— Сяо Кэ, благодарю вас за то, что позаботились о моей внучке, — старик Хай, сидя в кресле, добродушно улыбнулся. Он выглядел очень приветливым.

— Господин Хай, вы сказали… госпожа Ян… ваша внучка? — Кэ Цзя явно был озадачен. Семья Кэ тоже входила в десятку самых влиятельных семей страны, но он никогда не слышал, чтобы у семьи Хай была девушка с фамилией Ян.

Он слышал только о девушке с фамилией Су.

— Видите ли, четыре года назад случилось кое-что… Я не смог позаботиться о ней как следует, и она какое-то время скиталась. Возможно, она использовала псевдоним Ян Ян. Если она захочет рассказать вам эту историю, спросите её, когда она проснётся, — старик Хай был добродушным и заботливым, без тени высокомерия.

Мужчина рядом, казалось, совершенно не обращал внимания на их разговор. Он обнимал одной рукой женщину, а другой подпирал голову, опустив густые ресницы. Его взгляд не отрывался от её лица.

Видя это, Кэ Цзя слегка выпрямился, расцепил скрещенные на груди руки и, повернувшись к старику Хаю, спросил чуть громче: — А Сяосяо… вы удочерили её? Господин Хай так заботится о сестре, это редкость.

В глазах старика Хая мелькнула улыбка. Он взглянул на внука. Складки на его чжуншаньском костюме, казалось, разгладились. Он не ответил прямо на вопрос, а лишь сказал с улыбкой: — Сяосяо — благодетельница нашей семьи Хай. И в прошлом, и в будущем я хочу, чтобы о ней заботились люди, которые искренне любят её.

— А Хуэй… у него так много дел, что иногда он даже о себе позаботиться не может. Сяо Кэ, вы…

— Дедушка, — раздался наконец ледяной голос мужчины.

— Ой, мне пора смотреть телевизор, — игривая улыбка старика Хая исчезла. Он приложил палец к губам, изображая молнию, и, весело повернувшись, замолчал.

Вскоре самолёт приземлился.

К удивлению Кэ Цзя, Хай Миньхуэй не повёз Су И в Королевскую больницу Цзиньду, где были самые лучшие медицинские ресурсы, хотя семья Хай была её крупнейшим акционером.

Вместо этого он отвёз её прямо в поместье Хай.

Западное крыло поместья Хай.

Проспав сутки, Су И наконец-то пришла в себя.

Открыв глаза, она увидела знакомую мебель, знакомую обстановку, знакомый аромат. Даже цветы в вазе на столике на высоких ножках были теми же, что и до её ухода.

Её зрение ещё не прояснилось, как снова затуманилось. Она хотела протереть глаза, но обнаружила, что её правую руку крепко сжимает чья-то рука с длинными, тонкими пальцами. Мужчина лежал, склонившись над её кроватью. Его обычно аккуратно уложенные волосы сейчас были растрёпаны.

Су И смотрела на него, не отрываясь. Неизвестно, сколько времени прошло, прежде чем мужчина проснулся.

— Ян Ян? Или, может быть, мне следует называть тебя… Су И? — Хай Миньхуэй отпустил её руку и встал.

— У господина Хая действительно впечатляющие способности к расследованию, — Су И улыбнулась. Возвращение в знакомую обстановку, казалось, улучшило её настроение. По крайней мере, она больше не смотрела на него с враждебностью и не пыталась избегать.

— Кроме этого, тебе больше нечего мне сказать?

— Нет, — Су И опустила голову, избегая его взгляда.

— Не лги мне. Я ненавижу, когда мне лгут, — его голос был ледяным.

Словно уязвлённая его словами, она резко подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза. — Ну и что, если я солгала? Что ты сделаешь?

— Если кто-то лжёт мне, у меня есть тысяча способов заставить их страдать и молить о смерти.

— А если ты солгала мне… — в глазах мужчины появились тёмные, жестокие искорки. Он приблизился к Су И и тихо прошептал: — Я заставлю тебя остаться со мной навсегда. Даже если придётся сломать тебе крылья, я не позволю тебе никуда уйти.

Тон мужчины изменился так быстро, что Су И, казалось, ещё не успела опомниться, как её затянуло в давно забытые воспоминания.

Беззаботные дни юности, бурные ссоры из-за собственничества юноши, роковое появление той девушки и её собственный одинокий уход.

Она повернулась и, прижавшись губами к уху Хай Миньхуэя, прошептала: — Прошло столько лет, а ты совсем не изменился. Ты всегда причиняешь мне боль.

Зрачки мужчины резко сузились. Он хотел расспросить её, но женщина повернулась и нажала кнопку вызова медперсонала, прервав его.

Вскоре вошли старик Хай и Кэ Цзя.

Хай Миньхуэй холодно посмотрел на незваных гостей, а затем услышал её знакомый, радостный голос: — Давно не виделись, дедушка.

Она слегка повернула голову и улыбнулась. — И вам, капитан Кэ.

Войдя, Кэ Цзя огляделся, заметив странную атмосферу между ними. Он спокойно ответил на приветствие и встал в углу комнаты.

Старик Хай сел рядом с кроватью и внимательно посмотрел на Су И, которая сильно похудела. Хотя он был готов к этому, его глаза всё равно покраснели. — Сяосяо, ну почему ты такая упрямая?! — в его голосе послышались рыдания.

— Столько лет не была дома… как ты могла?! Ты, наверное, очень настрадалась? Тебя никто не обижал?

— Всё хорошо, дедушка. Это был мой выбор. Я тоже очень скучала по тебе.

— Все эти годы я была свободна, — на красивом лице Су И появилась лёгкая улыбка.

— Расскажи дедушке, что интересного с тобой случилось? Кого ты встретила? — старик бросил взгляд на двух мужчин, стоявших в углу.

Один из них, стоявший ближе, выглядел очень холодно и молчал. Другой, хотя и был таким же высоким и крепким, как и первый, сохранял спокойное и доброжелательное выражение лица.

— Внешний мир… он довольно интересный. Дедушка, хочешь послушать? Я расскажу тебе, — Су И любила дедушку. Она улыбнулась и ласково сказала.

— Конечно, хочу! — усы старика Хая радостно зашевелились. Он всегда любил слушать рассказы Су И. Они всегда были такими увлекательными.

— Кхм… однажды я поехала на машине в маленький городок на северо-западной границе. Там очень красивые пейзажи: горы, леса, снежные вершины, олени… его называют «маленькой Швейцарией». Но там очень много диких насекомых и ос.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение