Глава 12: Застенчивый пятый брат

Лу Сяоча рассказала о многих страшных насекомых, большинство из которых были опасны для человека. В ее рассказах эти насекомые были либо огромными, размером со льва или тигра, либо очень отвратительными.

Лу Бэйчэнь понимал, что она говорит неправду, ведь он никогда таких не видел, но, слушая ее серьезные рассказы о каждой детали строения этих насекомых, он не мог не поежиться.

— То, о чем ты говоришь, можно увидеть только в научно-фантастических фильмах.

— А фильмы интересные? — глаза Лу Сяочи загорелись.

Лу Бэйчэню стало неловко под ее блестящим взглядом, но он, слегка приподняв подбородок, ответил:

— Конечно, интересные. В другой раз я свожу тебя в кино.

— Хорошо.

Лу Сяоча с готовностью согласилась, затем взяла банку с бабочкой и подошла к окну.

— Пора ее отпустить.

Лу Бэйчэнь с любопытством последовал за ней. Под взглядами близнецов красивая голубая бабочка медленно взмахнула крыльями и вылетела на улицу.

Глаза детей, освещенные солнцем, сияли, как драгоценные кристаллы. Длинные ресницы отбрасывали тени на их белоснежную кожу, которая, казалось, светилась изнутри.

Лу Бэйчэнь быстро помог Сяоче собрать все ее вещи, которых, на самом деле, было совсем немного.

Две дешевые спортивные кофты и повседневная одежда заставили избалованного молодого господина нахмуриться.

— Это вся твоя одежда?

Лу Сяоча спокойно кивнула, не испытывая ни стыда, ни смущения.

— В детском доме мы бедные. Хорошо, что есть две сменки одежды, чего еще желать?

Однако эта одежда действительно выглядела неуместно в роскошной гардеробной.

— Пойдем, я куплю тебе одежду, — молодой господин поднял подбородок и достал банковскую карту.

Подумав, он решил, что этого недостаточно, и побежал в соседнюю комнату, свою собственную, где взял копилку в форме свиньи.

Он сунул копилку в руки Лу Сяочи. — Здесь мои новогодние деньги, которые я копил с прошлого года. Мне они все равно не нужны, так что дарю их тебе.

Только почему у него покраснели уши?

Какой застенчивый и гордый молодой господин.

И еще… очень стеснительный.

Лу Сяоча без колебаний приняла копилку. — Спасибо, братик.

Хотя в ее теле жила душа, прожившая целую жизнь, она очень естественно назвала тринадцатилетнего Лу Бэйчэня братиком.

Щеки Лу Бэйчэня порозовели.

— Сколько там денег?

Лу Чжань и Пэй Аньжань снова пришли в комнату Лу Сяочи, чтобы посмотреть, как ладят брат с сестрой.

Открыв дверь, они увидели, как близнецы, сидя на полу, спиной к ним… считают деньги.

Копилка-свинья была открыта, и брат с сестрой, скрестив ноги, раскладывали и считали красные банкноты.

— У меня двадцать четыре тысячи триста, — Лу Сяоча подняла юани.

— А у меня двадцать пять тысяч семьсот, — сказал Лу Бэйчэнь.

Ровно пятьдесят тысяч.

— Что вы делаете?

— Сяо Чэнь, это же твоя копилка? — Пэй Аньжань, подойдя поближе, удивленно спросила.

Уши Лу Бэйчэня снова покраснели, он изо всех сил старался выглядеть спокойным.

— Мне… мне эти деньги все равно не нужны, так что… я отдал их сестренке.

Пэй Аньжань, глядя на покрасневшие уши сына, не смогла сдержать улыбки. Ее сын был таким застенчивым и гордым.

Когда Лу Бэйчэнь уже готов был взорваться от смущения, Пэй Аньжань погладила его по голове.

— Молодец, сынок.

Лу Сяоча тоже наклонилась и погладила его по мягким волосам.

— Спасибо, Сяо Чэнь.

Только что она называла его братиком, а теперь — Сяо Чэнь.

Лу Бэйчэнь, немного подумав, вдруг, как кошка, наступившая на хвост, вскочил.

— Ты… как ты меня назвала? Совсем распустилась! Называй меня братиком!

— Ладно, братик, — Лу Сяоча показала ему язык.

И Лу Бэйчэнь тут же успокоился. Пэй Аньжань с удивлением наблюдала за этим.

Она хорошо знала своего сына. Он был гордым и избалованным молодым господином, иногда капризным и трудноуправляемым. Даже ей, его матери, приходилось долго его уговаривать. Но Сяоче удалось успокоить его парой слов.

— Мам, я пойду с ней куплю одежду. У нее всего два комплекта.

— Я пойду с вами! — Лу мама, посмотрев на одежду дочери, почувствовала к ней жалость.

Она всегда мечтала о красивой и послушной дочери, которую можно было бы наряжать в красивые платья, и теперь ее мечта сбылась!

— Я тоже пойду, — Лу Чжань подошел к жене.

В итоге вместо того, чтобы пойти вдвоем, они отправились всей семьей, плюс дворецкий и два телохранителя.

Лу Сяочу привели в дорогой магазин брендовой одежды.

— Сяоча, посмотри, какая одежда тебе нравится.

Лу Бэйчэнь, глядя на все эти вещи, растерялся. Он совершенно не знал, что выбрать для сестры, поэтому решил предоставить выбор ей самой.

— Вот это, — Лу папа, держа в руках розовое платье, серьезно посмотрел на Лу Сяочу.

Пэй Аньжань: «…»

У ее мужа был ужасный вкус.

Нельзя сказать, что платье было некрасивым, но он, как типичный мужчина, считал, что маленьким девочкам идет розовый цвет.

— Вы, мужчины, посидите здесь, — Пэй Аньжань с презрением отправила Лу Чжаня в зону отдыха.

Сказав это, она грациозно удалилась, цокая каблуками.

Отец и сын, которых оставили: «…»

Лу мама выбирала для дочери красивые платья, но Лу Сяоча считала их неудобными.

— В этом же неудобно ходить, — пробормотала она. В конце света она привыкла к одежде, которая не стесняла движений и позволяла в любой момент драться или убегать, поэтому платья ей были непривычны.

— Мам, я пойду посмотрю там.

— Хорошо, — Пэй Аньжань, с блестящими глазами разглядывая красивые платья, кивнула и попросила продавца упаковать все, что ей понравилось.

Лу Сяоча, выбрав, остановилась на свободном спортивном костюме.

Она взяла одежду и уже собиралась идти к маме, как вдруг услышала неприятный голос.

— Разве это не магазин дорогой одежды? Почему сюда пускают таких бедняков?

Неподалеку от нее стояли мать и дочь, одетые в дорогие наряды. Увидев Лу Сяочу, они с презрением и брезгливостью осмотрели ее с ног до головы, а дама даже прикрыла нос рукой.

— Какая неприятность, встретить здесь такую нищенку. Кажется, даже воздух стал хуже.

Лу Сяоча бросила на них взгляд, но не стала обращать внимания.

Когда дочь дамы увидела лицо Лу Сяочи, в ее глазах мелькнула зависть.

— Это я тебе говорю! — она повысила голос, скрестила руки на груди и с презрением посмотрела на Лу Сяочу. — Ты знаешь, где находишься? С твоим нищенским видом, как ты смеешь сюда заходить? Тебе хоть одна вещь здесь по карману?

Лу Сяоча спокойно посмотрела на нее своими черно-белыми глазами и медленно спросила:

— Это твой магазин?

— Даже если и не мой, что с того? — фыркнула девушка. — Я просто не выношу людей, которые не знают своего места. С таким нищенским видом еще и в дорогой магазин пришла, какая ты тщеславная.

— Если это не твой магазин, то закрой рот, — парировала Лу Сяоча. — Так много болтаешь, как птичка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12: Застенчивый пятый брат

Настройки


Сообщение