Глава 6: Прибытие семьи Лу

— Черт!

Чжан Сань, парень с заклепками, изо всех сил пытался вырвать дубинку из рук маленькой девочки, но не мог сдвинуть ее ни на миллиметр. Ее спокойный, невозмутимый взгляд заставил его похолодеть.

Чтобы скрыть свой страх, он мог только ругаться.

Его спутники, не понимая ситуации, продолжали бесцеремонно насмехаться над ним.

— Ха-ха-ха… Ты вообще можешь что-то сделать? Не смотри, что она маленькая и красивая, ты что, спектакль с ней разыгрываешь?

— Надо сказать, играешь довольно убедительно.

— Слушай, Чжан Сань, если не можешь, отойди, я сам.

— Тьфу… Кучка стариков, больных и калек. Мы вам дали время съехать, оказали честь, так не испытывайте наше терпение.

Парень с острым подбородком и впалыми щеками сплюнул и шагнул вперед, собираясь схватить кого-то.

В этот момент снаружи вбежал А Юэ. — Что вы делаете! Я уже позвонил в полицию!

— Пф… Еще один лезет не в свое де…

Последнее слово не успело слететь с его губ, как главарь хулиганов почувствовал, что что-то пролетело мимо него.

В этот момент время словно замедлилось во много раз. Главарь клялся, что никогда не видел, чтобы взрослого человека можно было так отбросить пинком. Тот описал в воздухе длинную дугу и с глухим стуком врезался в стену.

Лу Сяоча, одной рукой все еще державшая дубинку Чжан Саня, медленно опустила свою тонкую ногу под потрясенными взглядами окружающих, чьи рты были открыты так, что туда поместилось бы яйцо, а глаза чуть не вылезли из орбит.

Хотя нога выглядела такой же хрупкой, как и она сама, сила в ней была поистине огромной!

Парень с острым подбородком и впалыми щеками теперь корчился на земле от боли. Удар о стену был таким сильным, что даже наблюдавшим стало больно, не говоря уже о нем самом.

— Глоть…

Кто-то нервно сглотнул. Чжан Сань, все еще державший другой конец дубинки, был потрясен больше всех. Когда Лу Сяоча посмотрела на него, он так испугался, что его ноги подкосились, он поспешно отпустил дубинку, отшатнулся на два шага и плюхнулся на землю.

Директор и дети тоже смотрели на нее растерянно и потрясенно. Но в отличие от страха хулиганов, они, придя в себя, испытали радость и восхищение.

— Вау…

Какой-то ребенок восхищенно выдохнул, и остальные дети уставились блестящими глазами на девочку, которая выглядела такой послушной, но обладала будто бы божественной силой.

А Юэ: «…»

Как он мог забыть об этой маленькой разрушительнице?

Он инстинктивно сказал в телефон, который все еще был на связи: — А… э-э, у нас тут, кажется, все в порядке.

Сказав это, он повесил трубку.

Оператор 110: «…»

Но по звукам совсем не похоже, что все в порядке.

Главарь хулиганов свирепо рявкнул: — Какого черта бояться? Она же мелкая соплячка! Нас тут столько, неужели мы с ней не справимся?!

А Юэ: «… Звучит очень убедительно. Если я сейчас перезвоню, еще не поздно?»

Как раз в тот момент, когда хулиганы собрались действовать, ворота детского дома распахнулись настежь, и внутрь вошли несколько высоких телохранителей в черных костюмах.

Только тогда все заметили, что снаружи неизвестно когда остановилось несколько роскошных автомобилей стоимостью в десятки миллионов.

Телохранители сразу же окружили хулиганов, сверкая на них свирепыми взглядами.

Хулиганы: (картинка: слабый, жалкий и беспомощный.jpg)

— Цок-цок-цок…

Из машины вышла женщина в красивом платье. Ее можно было описать всего несколькими словами.

Очаровательная, элегантная, с первого взгляда было ясно, что это богатая дама из высшего общества.

За ней следовал мужчина средних лет, тоже в безупречном черном костюме, но с совершенно иной, холодной и благородной аурой, отличавшей его от телохранителей.

— Иди помедленнее.

Выражение его лица было холодным и властным, но взгляд, обращенный на женщину, был намного мягче.

Женщина шла немного торопливо, ее каблуки цокали по земле, совершенно не соответствующей ее статусу, но она не выказывала ни малейшего пренебрежения. Ее прекрасные глаза были прикованы к девочке, стоявшей во дворе детского дома. Она боялась моргнуть, словно опасаясь, что та исчезнет в следующую секунду.

— Папа, мама, подождите меня!

Сзади подбежал юноша — тот самый благородный молодой господин, которого они встретили вчера вечером в клубе.

А Юэ подумал: «Ну вот, все-таки нашлись».

Женщина на каблуках, словно летя на ветру, быстро подошла к Лу Сяоче. Ее глаза слегка покраснели и увлажнились. Она подняла руку, словно хотела коснуться ее лица, но не решалась.

— Как… как тебя зовут?

Пэй Аньжань спросила осторожно, ее взгляд почти жадно изучал девочку.

Стоявший рядом с ней властный мужчина тоже смотрел на нее. Но по сравнению с волнением женщины он казался гораздо сдержаннее. На его бесстрастном лице, казалось, не было радости от встречи с дочерью, но если присмотреться, можно было заметить, как его рука, опущенная вдоль тела, нервно сжалась в кулак.

Лу Сяоча посмотрела на стоявшую перед ней пару, затем на юношу, подбежавшего сзади и стоявшего неподалеку, который хотел подойти, но, казалось, колебался.

— Меня зовут Лу Сяоча.

Лу Сяоча ответила прямо и четко.

Ее ответ заставил зрачки взрослых сузиться, и они почти нетерпеливо спросили: — Почему… почему тебя зовут Лу Сяоча?

Лу Сяоча растерялась. Вы меня об этом спрашиваете?

В этот момент вперед вышла директор. — Эм, имя Сяочи я взяла с вышивки, которую увидела на ее одежде.

После первого волнения, увидев лицо Лу Сяочи, пара уже была практически уверена: это их драгоценная дочь, украденная из больницы, сестра-близнец Лу Бэйчэня.

Лу Чжань похлопал жену по плечу. — Ты поговори с Сяочей и директором внутри. Здесь я разберусь.

Пэй Аньжань, конечно, согласилась. Она ведь видела, как эти подонки только что пытались обидеть ее драгоценную дочь.

Пэй Аньжань посмотрела на сжавшихся в кучу хулиганов, на ее прекрасном лице мелькнуло холодное выражение. Цокая каблуками, она подошла к ним и решительно высказала им все, что думает.

В одно мгновение из очаровательной дамы она превратилась в решительную воительницу.

Обитатели детского дома: «!!!»

Они были просто ошеломлены.

Выражения лиц членов семьи Лу и телохранителей не изменились, очевидно, они привыкли к таким ее проявлениям.

Глаза Лу Сяочи мгновенно заблестели. Если эта женщина — мать этого тела, то она ей нравится!

— Обижать дочь семьи Лу! Да вы совсем страх потеряли!

Хулиганы получили словесную взбучку. Пэй Аньжань обернулась, и снова перед ними была элегантная и красивая знатная дама.

Разобравшись с ними, она почувствовала легкое сожаление. Черт, не сдержала свой характер. А что, если ее драгоценная дочь подумает, что она слишком вспыльчивая, и не захочет возвращаться с ней домой?

Она осторожно посмотрела в сторону Лу Сяочи и встретила ее сияющий взгляд.

Пэй Аньжань: «Все в порядке!»

Не зря она дочь ее и Чжаня!

Лу Чжань с легким вздохом посмотрел на жену. — Не стоило пачкать ноги.

— Если бы я не высказалась, я бы не успокоилась, — ответила Пэй Аньжань.

Сказав это, она пошла к своей драгоценной дочери.

Как ее дочь могла быть такой красивой и послушной?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Прибытие семьи Лу

Настройки


Сообщение