Глава 11: Коллекция Лу Сяочи

— Объелась, — с досадой сказала Лу мама. Она так увлеклась кормлением дочери, что та теперь мучилась от переедания.

— Ничего страшного, я прогуляюсь, — Лу Сяоча глупо улыбнулась и махнула рукой.

Она лучше переест, чем недоест! Это чувство счастья, которое другие не поймут!

Жаль, что у нее только один желудок.

— Сяоча, давай покажем тебе твою комнату.

— Хорошо, — Лу Сяоча спрыгнула со стула и послушно кивнула.

— Сяо Чэнь, пойдем поможешь сестре осмотреться и разобрать вещи.

Лу Бэйчэнь, хоть и был недоволен, послушно последовал за ними наверх.

— На втором этаже живем мы с твоим папой, на третьем — твои старшие братья, на четвертом — четвертый и пятый братья. А еще одна комната рядом с комнатой твоего пятого брата, с хорошим освещением, мы всегда оставляли свободной.

Пэй Аньжань не сказала, для кого предназначалась эта комната, но Лу Сяоча и сама догадалась.

— Вот твоя комната.

Когда дверь открылась, их встретил удушающий нежно-розовый интерьер.

Лу Бэйчэнь и Лу Сяоча застыли на пороге, не решаясь войти.

— Нравится? — Лу Чжань посмотрел на дочь. — Я велел ее так обставить.

В его обычно строгих и холодных глазах читалось ожидание.

Лу Сяоча: «…»

На лице Лу Бэйчэня отразилось целая гамма эмоций. Он никак не ожидал, что всего за одну ночь его отец превратит нормальную комнату в нечто настолько ужасное.

Что могла сделать Лу Сяоча, видя ожидающий взгляд отца?

Конечно же, сказать, что ей нравится, хоть это и было неправдой.

Когда она произнесла эти слова, ее брат-близнец посмотрел на нее с ужасом, словно говоря: «Я не ожидал, что у тебя такой странный вкус».

Но Лу Сяоча была сильной духом. Что ей эта розовая комната? Она жила в развалинах, заваленных трупами зомби, так что ее ничем не пронять!

С бесстрастным лицом она вошла в комнату. На самом деле, кроме слишком розового девчачьего интерьера, все остальное было довольно неплохо, особенно материалы, из которых были сделаны вещи — все было очень изысканным и дорогим.

Комната была похожа на комнату принцессы из сказки.

— Если тебе что-то не нравится, скажи, мы все изменим, — сказала Пэй Аньжань.

Она почти прямо предложила сменить интерьер.

Но Лу Сяочу это не волновало. — Нет, мне все нравится.

Затем Лу Бэйчэнь помог своей новоиспеченной сестре разобрать вещи.

Лу мама и Лу папа не вмешивались, лишь сказали, чтобы они позвали их, если что-то понадобится, и ушли.

Пэй Аньжань хотела, чтобы брат с сестрой пообщались и лучше узнали друг друга.

Когда в комнате остались только Лу Сяоча и Лу Бэйчэнь, воцарилась тишина.

Не сговариваясь, они оба посмотрели на зеркало в гардеробной.

В зеркале отражались двое детей с практически одинаковыми лицами, но совершенно разными характерами, стилем и полом.

Лу Сяоча выглядела милой, невинной и немного глуповатой, как беззащитный маленький цветочек, которого легко обидеть.

Лу Бэйчэнь же был изысканным юным господином, в его взгляде читалась свойственная этому возрасту гордость и уверенность в себе.

— Ой… У нас родинки-слезинки на разных местах, — Лу Сяоча дотронулась до своей родинки под левым глазом, затем подошла поближе к Лу Бэйчэню и посмотрела на него.

Не зря они близнецы, даже родинки у них были одинаковые, только расположены по-разному.

У нее — под левым глазом, у Лу Бэйчэня — под правым.

— Что тут такого? — уши Лу Бэйчэня слегка покраснели, он поднял подбородок, делая вид, что ему все равно.

Но его взгляд невольно упал на левый глаз девочки. Он подумал, что они действительно одинаковые.

Но как бы он ни смотрел на это лицо, ему было неловко. Как и сказал его друг, это было похоже на него самого в женской одежде.

Пока Лу Бэйчэнь думал о всякой ерунде, Лу Сяоча уже открыла свой чемодан.

— Что ты с собой при… — он не успел договорить, как остолбенел, увидев содержимое ее чемодана.

Его глаза, похожие на кошачьи, как у Лу Сяочи, округлились. — Что это?!

— Бабочка! Красивая, правда? — Лу Сяоча взяла из чемодана стеклянную банку и потрясла ею.

— А здесь светлячки. Если выключить свет, они будут красиво светиться. А тут богомол, он такой симпатичный…

Лу Сяоча доставала одну банку за другой и показывала Лу Бэйчэню свою коллекцию. В чемодане было больше десяти стеклянных банок с травой внутри и маленькими отверстиями в крышках для вентиляции. В каждой банке находилось разное насекомое, и все они были живы.

Остальное место занимала еда, и лишь в самом углу лежали две-три сменки одежды.

— Тебе не нравится? — Лу Сяоча, видя выражение лица Лу Бэйчэня, подумала, что ему не нравятся насекомые, и смущенно улыбнулась. — Я… я просто поймала их поиграть, скоро отпущу.

— Нет, — Лу Бэйчэнь присел на корточки, взял банку с богомолом и пробормотал: — Почему я раньше не додумался посадить их в банки?!

У Лу Бэйчэня была тайная страсть — он любил наблюдать за разными насекомыми. В детстве он ловил их и держал дома, но после того, как однажды напугал гостей, ему запретили это делать.

— Если тебе нравится, можешь с ними поиграть, но сегодня их надо отпустить, — Лу Сяоча наклонила голову. — А еще вот, смотри, какая забавная штука.

Она взяла банку с цикадой и потрясла ею. Из банки донесся характерный стрекот цикады, немного приглушенный, но сразу создающий атмосферу жаркого лета.

— Можешь тоже с ней поиграть.

— Где ты ее поймала? — Лу Бэйчэнь взял банку и, глядя на цикаду, ткнул в нее пальцем. — Сейчас же еще рано для цикад.

— В лесу, в горах. Они сидели высоко, мне пришлось залезть на дерево, чтобы их поймать. Кстати, говорят, личинки цикад можно жарить, и это очень вкусно, — Лу Сяоча облизнулась, ей захотелось попробовать.

— Фу, какая гадость! — с отвращением сказал Лу Бэйчэнь.

— А еще посмотри на эту бабочку, я ее скоро отпущу. Бабочек долго не проживут в неволе.

Лу Сяоча взяла банку с бабочкой, и Лу Бэйчэнь невольно наклонился к ней. Их глаза, похожие на кошачьи, блестели, они были очень красивы. Они начали обсуждать, какие бабочки самые красивые.

— Я знаю один вид бабочек-убийц, — сказала Лу Сяоча. — Они очень красивые, ночью их крылья светятся серебристо-голубым светом, и появляются они целыми стаями. Если кто-то войдет на их территорию и случайно вдохнет пыльцу, которую они распыляют в воздухе, то попадет в иллюзию. И пока человек ничего не подозревает, эти бабочки-убийцы откладывают яйца в его тело. Через пятнадцать дней из яиц вылупляются маленькие червячки и начинают поедать плоть и кровь человека.

Лу Сяоча говорила так серьезно, словно не рассказывала историю, а читала научную лекцию. Только от этой лекции у Лу Бэйчэня побежали мурашки по коже.

— Не может быть таких бабочек!

Она точно его обманывает!

— Я видела их своими глазами, — с видом знатока и полной уверенностью сказала Лу Сяоча.

Она не лгала, она действительно видела их в прошлой жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Коллекция Лу Сяочи

Настройки


Сообщение