Глава 5 (Часть 2)

Супруги разделили обязанности, чтобы повысить эффективность, но это также привело к отчуждению.

Раньше Чу Пин видел, что все поступают так же, и не видел в этом ничего плохого.

Но сегодня на собрании, слушая, как Чу Хуа таким равнодушным тоном рассказывала о том, как в детстве её оклеветал второй брат и как её притесняла бабушка, и сравнивая это с тем, как Чу Цинь и Вэнь Ши защищали её, он почувствовал тяжесть на сердце, словно его залепили глиной.

— Ты знала, что нефритового кролика Хуаэр дал Цигээр?

— Знала, — ответила Вэнь Ши.

— Ты объясняла это матери?

Вэнь Ши лишь улыбнулась в ответ. Видя, что Чу Пин настойчиво ждёт ответа, она всё же честно ответила, но улыбка её стала ещё шире.

— Сердце человека всегда склонно к своим. Мать не любит меня, девушку из купеческой семьи, и не любит моих детей — Циньгээра и Хуаэр. Правда не важна, главное — чтобы всё уладилось.

К счастью, старая госпожа Чу, инян и она сама придерживались такого же мнения, поэтому всё это время дело не доходило до Чу Пина, и все эти годы в семье царил мир.

Чу Пин повторил про себя: «Правда не важна», и на сердце стало ещё тяжелее.

— Подобное случалось не раз, верно?

Услышав эту утвердительную фразу, Вэнь Ши поняла, что ей не нужно отвечать. Чу Пин и сам всё понимал, поэтому она промолчала.

Чу Пин вспомнил слова Чу Хуа: «Проблемы, которые можно решить деньгами, — это не проблемы». Эти слова когда-то произнесла Вэнь Ши, и, похоже, Чу Хуа унаследовала от матери не только внешность, но и взгляды на жизнь.

Единственное различие заключалось в том, что Вэнь Ши не придавала значения деньгам, да и Чу Хуа тоже, хотя и была немного расчётливой и злопамятной.

Чу Пин не мог представить, сколько обид пришлось пережить его жене, пока он ничего не знал. Он обнял Вэнь Ши и тихо сказал:

— Ваньвань, ты так много вытерпела.

Мягкая и нежная улыбка, словно маска, сошла с лица Вэнь Ши.

Перед тем как она вышла замуж за Чу Пина, мать сказала ей: «Ты — дочь торговца, а дочери торговцев отличаются от девушек из учёных семей. Семья Чу взяла тебя в жёны ради денег. Госпожа Чу — женщина недалёкая, она покровительствует только своим родственникам. Выйдя замуж, ты непременно столкнёшься с трудностями».

«К счастью, Чу Пин — человек здравомыслящий. Держись за него, заботься о своей семье. Деньги — вещь преходящая, с собой их не заберёшь. Проблемы, которые можно решить деньгами, не стоит принимать близко к сердцу».

Выйдя замуж за Чу Пина, Вэнь Ши всегда помнила наставления матери. Даже когда через полгода после свадьбы она не забеременела, и старая госпожа захотела взять Чу Пину наложницу, поручив ей самой всё организовать, Вэнь Ши не стала возражать и сделала всё, как было велено.

Тогда Чу Пин обнял её и сказал: «Ваньвань, ты так много вытерпела». Сегодня он повторил эти слова.

Вэнь Ши не поднимала головы.

— Теперь, когда ты знаешь, ты хочешь свести счёты?

— Какие счёты? — удивился Чу Пин. — То, что ты давала им больше, — это твоя щедрость. То, что ты забрала, — это нормально. Ты просто оставила им то содержание, которое полагается наложнице и её детям по статусу. Никто не может тебя в этом упрекнуть.

Именно поэтому Вэнь Ши согласилась выйти замуж за Чу Пина и была готова тратить деньги, чтобы поддерживать мир в семье. В отличие от некоторых мужчин, у которых до свадьбы уже были наложницы или которые посещали публичные дома и баловали наложниц, унижая жён, Чу Пин был нормальным человеком.

— А что насчёт Хуаэр и матери?..

При упоминании об этом у Чу Пина разболелась голова. Раньше все в семье старались поддерживать перед ним видимость благополучия. Он и сам замечал, что мать слишком часто посещает загородное поместье и храмы, но думал, что она просто очень набожна. Кто бы мог подумать, что истинная причина, возможно, заключалась в том, что она не хотела видеть Чу Хуа?

Хотя Да Шэн не управлялась по принципу сыновней почтительности, в этом была и вина матери, которая слишком прислушивалась к наговорам и потакала своим любимчикам. Но какая внучка скажет своей бабушке: «Губу раскатала»?

Эта история, должно быть, уже дошла до ушей всех чиновников и их жён. Как же теперь быть с замужеством Чу Хуа?

У Чу Пина сильно разболелась голова. Он обнял Вэнь Ши, упал на кровать и сказал:

— Пусть всё остаётся как есть.

Раньше он не вмешивался в дела внутреннего двора и впредь не собирался этого делать. Пусть всё остаётся, как есть.

Другими словами: он решил опустить руки.

Вэнь Ши слегка замерла, в её глазах появилась настоящая улыбка.

В тот вечер, после откровенного разговора, супруги, сблизившись ещё больше, засиделись допоздна и, естественно, проспали.

Чу Хуа долго ждала отца в карете, но, видя, что, если они не поедут сейчас, то опоздают, велела кучеру отвезти её одну.

Проспавший Чу Пин поспешил во дворец, но всё равно опоздал. К счастью, слуги подготовили вторую карету.

Он выехал поздно, и, когда его карета присоединилась к каретам других чиновников, скорость ещё больше снизилась. Не успел он перекинуться и парой слов с коллегами, как настало время собрания, и ему пришлось поспешить на своё место.

Чу Хуа не обратила на это внимания. Все они были простыми работягами, и с кем не бывает, что он опаздывает на работу?

— Система, есть сплетни?

Император и чиновники тут же оживились. Прохладным осенним утром нет ничего лучше свежих, только что испечённых сплетен!

— Есть, есть! Я вчера забыла отменить подписку на новости о помощнике министра финансов, — ответила система.

Помощник министра финансов подумал: «?! Опять я?! Система, не надо выдирать всю шерсть с одной овцы! Нужно делиться!»

— Вчера многие чиновники после собрания отправили помощнику министра финансов подарки. Его жена очень обрадовалась, решив, что он наконец-то избавился от своей привычки всех критиковать и научился ладить с коллегами. Она даже прослезилась от умиления. Но когда она открыла первую подарочную коробку, там оказалось нижнее бельё. И во всех остальных коробках тоже, — рассказала система.

— Выражение лица его жены сменилось с восторженного на недоумённое, а затем на полное отчаяние. В конце концов она схватила вернувшегося с собрания помощника министра финансов и дрожащим голосом спросила: «С каких пор чиновники вместо каллиграфии дарят нижнее бельё?» Ха-ха-ха, я чуть не умерла от смеха!

— Ха-ха-ха! — рассмеялась Чу Хуа.

Император, крепко сжимая подлокотники трона, беззвучно хохотал.

Помощник министра финансов: «…»

Чиновники, чья репутация пострадала: «…»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение