Яркий полуденный свет, проникая сквозь окно винной лавки, очерчивал на циновке золотистый квадрат.
От него исходил зной, смешиваясь с прохладой, которую дарило вино со льдом.
— Неужели ты не понимаешь, о чем я говорю? — спросил Чжэн Хэн, глядя на нее пристальным взглядом.
Лю Цуй Ин залилась краской до самых корней волос.
В полуденной тишине винная лавка словно задремала.
Даже цветы за окном, утомленные жарой, поникли под палящим солнцем.
Неопытная Лю Цуй Ин смутилась, опустила голову и почувствовала, как сильно забилось ее сердце.
Темная деревянная отделка винной лавки создавала ощущение мрачности, которое в другое время показалось бы гнетущим.
Но в этот знойный день полумрак приносил желанную прохладу.
Эта прохлада успокаивала смятение в душе Лю Цуй Ин.
— Я замужняя женщина… — тихо прошептала она, отведя взгляд. — Я не могу переступить черту.
— Если чувства взаимны, то можно и нарушить правила, — с легкой улыбкой ответил Чжэн Хэн.
— Но… между нами нет взаимности…
— Разве? — переспросил Чжэн Хэн.
Лю Цуй Ин подняла голову. В его голосе послышались не томные нотки соблазна, а угроза.
И тут она заметила, что в лавке, кроме них двоих, никого нет. Даже служащих.
Почувствовав опасность, Лю Цуй Ин попыталась встать, но у нее закружилась голова, и она упала на пол. Ее тело ослабело, она не чувствовала ни рук, ни ног.
Чжэн Хэн поднял ее с пола и отнес в заднюю комнату.
Там было темно и мрачно. Единственная свеча отбрасывала дрожащий желтый свет.
Сквозняк колыхал пламя, и тень Чжэн Хэна, раздевающегося у стены, тоже дрожала.
Лю Цуй Ин чувствовала слабость во всем теле. Она не могла даже поднять руку. Она видела, как Чжэн Хэн приближается, но не могла ничего сделать.
От него исходило тепло, словно от печи. Лю Цуй Ин не знала, все ли мужчины такие теплые, или только Чжэн Хэн.
Она не могла пошевелиться. Когда он подошел совсем близко, ее охватил стыд, она застыла, чувствуя его прикосновения. Ей хотелось плакать.
Вдруг снаружи раздался голос — ленивый и нахальный.
— Есть кто-нибудь? — крикнул мужчина. — Хозяин, я пришел за бардой.
Это был Хэ Дао!
Услышав, что кто-то пришел, Чжэн Хэн зажал Лю Цуй Ин рот рукой.
— Эй, есть тут кто? Хозяин! Служащие! Ау! — снова позвал Хэ Дао.
Он удивился. Он договорился с хозяином забрать барду, но в лавке никого не было.
Винная лавка была пуста. Кроме Чжэн Хэна и Лю Цуй Ин, спрятавшихся в задней комнате, никого не было. Хозяин и служащие, по приказу Чжэн Хэна, давно ушли. Вот только хозяин забыл о договоренности с Хэ Дао.
Чжэн Хэн нахмурился и еще крепче зажал рот Лю Цуй Ин, боясь, что она закричит и привлечет внимание Хэ Дао.
Лю Цуй Ин надеялась, что Хэ Дао ее спасет, но она не могла издать ни звука.
Хэ Дао еще несколько раз позвал хозяина, но никто не ответил. — Вот мерзавец! Обманул меня, заставил тащиться через весь город в такую жару! Я разнесу эту лавку к чертям! — разозлился он. Чжэн Хэн и Лю Цуй Ин услышали грохот и звон разбитого стекла.
Вскоре шум стих. По-видимому, Хэ Дао, разгромив лавку, ушел.
Чжэн Хэн отпустил Лю Цуй Ин и увидел в ее глазах страх.
Она действительно боялась.
Несмотря на влечение к Чжэн Хэну, все происходило против ее воли. К тому же, это был ее первый подобный опыт, и страх был естественной реакцией.
Горячее дыхание Чжэн Хэна касалось ее губ. Она чувствовала страх и… странное возбуждение.
Возможно, это было из-за близости Чжэн Хэна.
Возможно, из-за страха и стыда.
Ее тело горело, одежда промокла от пота. Внезапный порыв ветра заставил ее вздрогнуть.
В этот момент за дверью раздался грохот, словно кто-то пытался выломать ее. Чжэн Хэн и Лю Цуй Ин вздрогнули.
Чжэн Хэн обернулся к двери. Раздраженный тем, что его прервали, он встал, чтобы посмотреть, что происходит.
Он резко открыл дверь, готовый расправиться с любым, кто помешает ему.
Но снаружи никого не было.
Чжэн Хэн удивился, заподозрив неладное. В этот момент на него сверху посыпались винные кувшины.
Чжэн Хэн увернулся. Лю Цуй Ин услышала грохот, в стене образовалась дыра, и чьи-то руки вытащили ее наружу.
Ее спасителем был Хэ Дао.
Он подхватил обессиленную Лю Цуй Ин и побежал по узким улочкам. Чжэн Хэн бросился в погоню.
Чжэн Хэн с детства занимался боевыми искусствами и был неплохим бойцом. Догнать их не составляло труда.
Но узкие улочки мешали ему проявить свои навыки.
Хэ Дао вырос на улице, с детства скитался по свету и знал городские переулки как свои пять пальцев. В этом он превосходил Чжэн Хэна.
И хотя Хэ Дао, неся на плече Лю Цуй Ин, двигался медленнее, он, благодаря знанию местности, постепенно оторвался от преследователя, пока тот совсем не потерял их из виду.
— Ты же ушел, разгромив лавку, — еле слышно спросила Лю Цуй Ин, лежа на плече Хэ Дао. — Почему вернулся?
— Я подумал, что в лавку забрались грабители, убили хозяина и служащих, а теперь прячутся в задней комнате, — ответил Хэ Дао. — Я боялся, что они выскочат и нападут на меня, поэтому сделал вид, что ухожу, а сам устроил ловушку у двери, чтобы задержать их. Потом я спрятался за стеной и стал наблюдать.
— Как ты мог наблюдать через стену?
— Эта лавка очень старая. Много лет назад задняя стена обрушилась, и хозяин, чтобы сэкономить, просто заложил дыру камнями и глиной. Стоило только вытащить немного глины, и можно было увидеть, что происходит внутри.
Лю Цуй Ин поняла, почему в задней комнате был сквозняк: ветер проникал сквозь щели в старой стене.
— Откуда ты все это знаешь? — удивленно спросила она.
— В этом городе нет ничего, чего бы я не знал, — с усмешкой ответил Хэ Дао.
Вдруг Лю Цуй Ин почувствовала что-то влажное. Она принюхалась и испуганно спросила: — Ты… ты ранен?
— Ерунда, — отмахнулся Хэ Дао. — Когда я вытаскивал тебя через стену, немного поцарапал руку. Ничего серьезного.
— Спасибо тебе, — с благодарностью сказала Лю Цуй Ин.
— Не стоит благодарности, — сказал Хэ Дао. — Мы, бродяги, всегда помогаем друг другу. Мы с тобой почти друзья. Я не мог оставить тебя в беде. — Он усадил Лю Цуй Ин на стоявшую у дороги телегу с зерном, накрыл ее с головой куском ткани, сам переоделся и, взявшись за оглобли, покатил телегу на юг.
— Тот человек может поджидать тебя у дворца, — тихо сказал он Лю Цуй Ин. — Все в городе знают, что люди из храма Цянь Фань Гуань приходили за тобой во дворец. Твоя связь с храмом очевидна. Он может послать людей и туда. Я отвезу тебя в свою лавку, ты переждешь там несколько дней, а когда все утихнет, я отвезу тебя обратно во дворец.
— Спасибо…
— Поспи немного, — сказал Хэ Дао. — Когда проснешься, мы будем на месте.
Лю Цуй Ин почувствовала тепло и заботу. Действие снотворного еще не прошло, она чувствовала слабость и сонливость. Она доверилась Хэ Дао и спокойно уснула.
Через некоторое время Лю Цуй Ин проснулась. Она лежала в незнакомой комнате. За окном было темно.
Пошевелив рукой, она почувствовала, что силы возвращаются к ней. Собравшись с духом, она села на кровати, но тут же с криком свалилась на пол.
Рядом с кроватью стоял «старец».
Раздался веселый смех Хэ Дао, довольного своей шуткой.
Лю Цуй Ин чуть не лопнула от злости. Этот Хэ Дао, только что спас ее, а теперь смеется над ней!
Ноги еще немного дрожали, но она, превозмогая боль, доковыляла до Хэ Дао и наградила его серией ударов руками и ногами.
Хэ Дао даже не пытался увернуться. Силы к Лю Цуй Ин вернулись еще не полностью, и ее удары были скорее щекоткой, чем настоящей угрозой. Он смеялся еще громче, доводя Лю Цуй Ин до белого каления.
— Как твоя рука? — спросила Лю Цуй Ин, пытаясь успокоиться. — Кровь еще идет?
Хэ Дао усмехнулся: — Я с детства дрался на улицах. Я участвовал в большем количестве драк, чем ты съела риса. Эта царапина — ерунда. Ты, барская барышня, видимо, никогда не видела настоящих ран, раз так переживаешь из-за пустяка.
— Я просто хотела узнать, как ты себя чувствуешь, а ты смеешься надо мной! — возмутилась Лю Цуй Ин.
— Если хочешь отблагодарить меня, чаще заходи в мою лавку, — с улыбкой сказал Хэ Дао. — Я буду тебе очень признателен. Ладно, не буду тебя больше отвлекать. Я пойду к дворцу, попробую передать весточку о тебе. А ты сиди здесь. — С этими словами он вышел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|