Глава 7. Несуществующая мать (Часть 2)

— Вторая госпожа, здравствуйте.

— Управляющий Цао, который руководил слугами, переставлявшими мебель, увидев Су Линъяо, вежливо поприветствовал ее.

Су Линъяо увидела, что этот человек вежлив, и у нее сложилось о нем неплохое впечатление. Однако, побродив по резиденции, Су Линъяо потеряла терпение и прямо спросила: — Управляющий Цао, мне кажется… что после возвращения в резиденцию я не нашла людей, которые заботились обо мне в детстве?

Услышав это, Управляющий Цао нахмурился: — Вторая госпожа кого-то ищет?

— Нет, просто я смутно помню, что в детстве у меня была кормилица, но потом я ее как будто не видела. Сейчас хотела найти, есть ли такой человек, но никак не могу.

Может, я ошибаюсь?

— Су Линъяо в замешательстве постучала себя по голове, словно пытаясь что-то вспомнить. Конечно, она совершенно не помнила никакой кормилицы. Она просто подумала, что раз ее принесли, и у нее не было родной матери, то ее, естественно, должна была выкормить кормилица.

Тогда Управляющий Цао вздохнул и сказал: — Резиденция Канцлера пятнадцать лет назад была перестроена и расширена.

Говорят, во время перестройки и расширения многих старых слуг распустили.

Сейчас во всей Резиденции Канцлера, кроме тех, что при Госпоже, нет слуг, прослуживших более пятнадцати лет.

Даже старый слуга, то есть я, несколько лет назад принял дела от моего отца и до этого не был в резиденции.

Так что кормилицу, которую помнит Вторая госпожа, вероятно, распустили тогда же. Вторая госпожа была тогда маленькой, поэтому забыть — это нормально.

— Вот оно как!

Благодарю вас, Управляющий Цао.

— Су Линъяо равнодушно кивнула и ушла.

Похоже, этот Канцлер Су определенно скрывает какой-то секрет.

У Су Линъяо сейчас не было никаких зацепок, и она не знала, с чего начать расследование. Она мысленно ругала Канцлера Су, называя его никчемным.

Побродив по Резиденции Канцлера безрезультатно, Су Линъяо только вернулась в свой двор, как почувствовала, что за ней кто-то наблюдает. Она поспешно выбежала из комнаты и действительно увидела человека, стоявшего на персиковом дереве. По его фигуре она узнала вчерашнего мужчину.

Су Линъяо, не раздумывая, подняла руку и метнула в него серебряную иглу.

Мужчина не ожидал, что его обнаружат сразу по приходе. Игла прилетела так внезапно, что он едва успел увернуться.

Видя, что Су Линъяо собирается метнуть еще одну иглу, мужчина поспешно подошел и взмолился: — Девушка, пощадите! Я просто хотел на вас посмотреть, у меня нет злых намерений.

У Су Линъяо задергался глаз. Что он такое говорит? Разве прилично просто так приходить смотреть на незамужнюю девушку?

Су Линъяо почти без колебаний нанесла мужчине удар ногой с разворота. Мужчина, видя, что она все равно собирается драться, только уворачивался.

Су Линъяо поняла, что этот человек, похоже, действительно не имеет к ней злых намерений. С самого начала он только уворачивался и ни разу не атаковал.

Такая бесконечная драка ее немного утомила, а мужчина, казалось, даже наслаждался.

Внезапно она потеряла интерес к продолжению боя.

Увидев, что Су Линъяо остановилась, мужчина немного удивился.

— Говори, зачем ты сюда пришел?

— Су Линъяо потеряла терпение. Если он сейчас же не объяснится, она уже подумывала о том, чтобы просто прикончить его.

Мужчина на мгновение замер, почувствовав в глазах женщины убийственное намерение. На его лице на мгновение появилось изумление, а затем он беспомощно усмехнулся: — Я просто влюбился в вас с первого взгляда, день и ночь думаю о вас, и не смог удержаться, чтобы не прийти и не увидеть вас.

Мужчина говорил искренне, но Су Линъяо не была дурой. Этот мужчина явно что-то скрывал. Неужели он принимал ее за тех глупышек из богатых семей, которых можно обмануть парой слов?

Су Линъяо холодно усмехнулась, нетерпеливо махнула рукой и сказала: — Ладно, я не люблю пустую болтовню. Говори прямо, какая у тебя цель?

— Каждое мое слово от чистого сердца.

— Мужчина не сдался перед холодностью Су Линъяо, наоборот, стал еще более искренним.

Но чем больше он так себя вел, тем больше Су Линъяо убеждалась, что с ним что-то не так. Она уже нащупала ядовитый порошок и собиралась просто прикончить его.

Но мужчина, словно предчувствуя опасность, отпрыгнул на десятки метров и сказал: — Госпожа Су, мои слова не ложь! Если вы не верите, можете ударить меня, можете ругать меня, но не должны убивать!

Мужчина с опаской потрогал себя за грудь. Он действительно ясно видел убийственное намерение в глазах этой женщины.

Су Линъяо прищурилась, глядя на мужчину: — Быстро ты бегаешь.

— Конечно, нужно быть быстрым. Как же я буду добиваться расположения девушки, если не сохраню себе жизнь?

В глазах Су Линъяо мелькнуло отвращение. Все льстецы — никчемные люди.

Она подняла руку, готовясь атаковать, но мужчина тут же перепрыгнул на персиковое дерево и, оставив фразу: — Госпожа Су, не сердитесь. Я приду, когда у вас будет хорошее настроение.

— перемахнул через стену и ушел.

Су Линъяо смотрела на этого трусливого мужчину, чувствуя раздражение, но в то же время необъяснимое чувство знакомства.

Это чувство было неприятным. Ей не нравилось, когда рядом появлялись неконтролируемые факторы, это могло стоить ей жизни.

Постояв немного, глядя на персиковое дерево, Су Линъяо повернулась и вошла в комнату.

Ей не нравилось, когда ее обслуживали. Чем больше слуг, тем больше опасности. Поэтому Чунь Лань и Цин Юэ, две юные служанки, были поселены в боковой комнате. В обычное время она могла свободно передвигаться, но им было запрещено входить в ее комнату без разрешения.

Сейчас она не знала, где они, но Су Линъяо это не волновало.

Она заперлась в комнате и провела там весь день. Никто не знал, чем она там занималась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Несуществующая мать (Часть 2)

Настройки


Сообщение