Глава 10 (Часть 2)

Войдя в Бамбуковую Обитель, вы увидите, как винтовая лестница из красного дерева поднимается вдоль четырех стен. За исключением никогда не открывающегося верхнего этажа, каждый из остальных этажей разделен на девять изящных комнат.

Комнаты хорошо звукоизолированы: даже если вы будете громко разговаривать, закрыв дверь, вы не услышите ни звука.

Каждый день сюда приходят известные ученые и конфуцианцы, чтобы вести беседы. Их провожают служанки, каждая из которых обладает своей неповторимой красотой. Они одеты в длинные платья из тонкого шелка, на подолах которых тушью нарисованы бамбуковые стебли.

Другие служанки держат в руках чаши из белого фарфора, наполненные чаем янтарного цвета, в котором плавают чаинки, похожие на цветы.

Чаши сделаны из белого фарфора, привезенного из Синчжоу на севере. Большая часть этих чаш была отправлена в императорский дворец в качестве подношения, а оставшиеся были разделены между самыми влиятельными семьями города.

Большинство отпрысков знатных семей города не имеют доступа к таким вещам, но здесь они повсюду, словно самые обычные чайные чашки.

Чай в чашах тоже необычный — это "Чай Байюнь" с отвесных скал хребта Байюнь в провинции Минь.

Говорят, что чайные кусты растут на крутых утесах, окутанные облаками и туманом круглый год. Сборщики чая используют фрукты в качестве приманки, чтобы дрессировать обезьян для сбора чая. Несмотря на это, даже в лучшие годы с одного чайного куста можно собрать всего шесть лянов чайных листьев.

На всем хребте Байюнь таких чайных кустов не больше дюжины, а чайные листья, собранные со старейших чайных кустов, и вовсе бесценны, их невозможно купить ни за какие деньги.

— Ох, сегодня здесь очень оживленно.

С верхнего этажа донесся ленивый и чарующий голос.

Тут же на красные перила опустилась тонкая, как нефрит, рука.

В одно мгновение все служанки замерли и почтительно поклонились обладательнице голоса.

Взгляды всех гостей устремились на нее.

Это была очень молодая женщина, одетая в ярко-красное платье с запахом и юбкой до талии. На лифе золотыми нитями был вышит распустившийся лотос. Ее волосы были высоко уложены, в них была воткнута золотая шпилька с филигранью в виде бабочки, инкрустированная рубинами.

Она полулежала на перилах, держа в руке складной бумажный веер. Ее фигура была изящной, на лице не было пудры, только красные румяна слегка удлиняли уголки глаз, делая ее облик одновременно чарующим и строгим.

Все служанки были красивы, но по сравнению с этой женщиной они казались блеклыми.

— Ах, как же так, господин Су пожаловал? Что же вы застыли? Почему не проводите господина в "Осенние воды"?

— Разве это не господин Чжан? В прошлый раз вы говорили: "Когда вода чиста, она не кажется легкой, когда мутна, она не кажется грязной. Она течет, не останавливаясь, и мчится, не спеша". Это действительно пробуждает и приносит огромную пользу.

— Чжуинь, принеси в "Чжибэйю" ледяной напиток, жарко, господин Цзи не выдержит.

— Разве вчера не привезли "Гуалюй" с юга? Пока они свежие, отправьте их господину Лю Цзицзю.

Ло Фумэй, хозяйка Бамбуковой Обители, опираясь на перила и придерживая длинную юбку, спустилась по лестнице. На ее лице сияла яркая улыбка, она умело приветствовала разных завсегдатаев.

Ее наряд казался неуместным в этом изысканном месте, она скорее напоминала молодую и очаровательную хозяйку соседней таверны.

Но эти великие ученые и конфуцианцы, которые обычно смотрели свысока на деньги и власть, были рады оказать ей любезность.

Причиной этого было не только то, что хозяйка Ло была красива, но и, вероятно, ее знание трудов различных школ.

О какой бы теме вы ни говорили, если хозяйка Ло услышит хоть краем уха, она сможет рассказать вам все, что угодно, каждое ее слово будет на вес золота, она определенно не из тех, кто гонится за славой.

Хотя некоторым старомодным людям не нравилось поведение хозяйки Ло, они все же уважали ее знания.

— Хозяйка Ло, прибыли "Теневые Драконы", — появилась откуда-то неприметная служанка и тихо сказала ей.

Услышав это, Ло Фумэй внезапно перестала улыбаться, вежливо извинилась и направилась наверх.

Она подошла к изящной комнате на верхнем этаже Бамбуковой Обители, сняла деревянные гэта перед входом, поднялась на цыпочки и пошла по полу, не издав ни звука.

Пол в этой комнате был выложен дорогим золотым наньму, а сама комната была разделена лишь простыми ширмами из тонкого шелка, на которых были изображены красавицы. Окна были распахнуты, и весь город представал как на ладони.

Рядом с ширмой стоял стол, на котором стояла простая белая фарфоровая ваза с одной-единственной ярко-красной китайской розой.

Белая, как лунный свет, рука осторожно подняла цветок. Красный и белый цвета создавали яркий контраст.

Шипы с ветки розы были заранее удалены, и человек, державший ветку, поднес ее к носу и глубоко вдохнул.

— Если есть кто-то на склоне горы, облаченный в плющ и опоясанный глицинией,

С томным взглядом и чарующей улыбкой, ты восхищаешься мной, моей красотой и грацией.

Сайт без всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение