Лу Цинъяо не могла подобрать слов, чтобы описать Се Инчуаня. Она никак не ожидала, что глава Теневых Драконов окажется таким…
— Нынешний глава немного странный. Возможно, он считает, что должен выглядеть суровым, — Се Бицай беспомощно вздохнул. — Хотя в детстве он был очень милым.
Лу Цинъяо, все еще немного ошеломленная, последовала за Се Бицаем. Внезапно у нее потемнело в глазах, она споткнулась и чуть не упала.
Се Бицай поспешил поддержать ее. Плечо Лу Цинъяо коснулось его белой одежды, оставив большое кровавое пятно.
— Ты ранена?
Лу Цинъяо кивнула.
Се Бицай нахмурился, подхватил ее на руки и поспешил в Двор Слушания Волн.
В конце тропинки, среди бамбука, виднелся небольшой дворик с белой стеной и черепичной крышей. Се Бицай никогда еще не был так взволнован. Он распахнул ворота и распорядился:
— Фуюй, принеси лекарство из третьего шкафчика во втором ряду в моем кабинете. Сюэсяо, принеси горячей воды.
— Слушаемся, господин.
Фуюй и Сюэсяо, двое юных слуг в зеленых одеждах, с любопытством взглянули на Лу Цинъяо, затем обменялись взглядами и, поклонившись, вышли.
— Горячая вода, бинты, лекарство для ран, ножницы… А потом можете идти, — Лу Цинъяо, сидя на низком диване, стиснув зубы, с трудом произнесла. — Рана не отравлена, я сама справлюсь.
— Ты уверена?
Се Бицай, глядя на окровавленную Лу Цинъяо, не мог определить, насколько серьезно она ранена.
— Это все брызги. Рана небольшая, я увернулась от удара в жизненно важные органы, — Лу Цинъяо закатила глаза. — Ты слишком суетишься.
Се Бицай улыбнулся и, отжав горячее полотенце, протянул ей:
— А как же иначе? Мне кажется, я не за невестой ухаживаю, а за дочерью, причем за очень непослушной…
— Не надо, зачем ты записал себя мне в отцы? — Лу Цинъяо взяла полотенце и прижала к ране на ладони. — Дай мне что-нибудь, чтобы я могла закусить.
Се Бицай, улыбаясь, засучил рукав и протянул ей руку. В ответ он получил лишь недовольный взгляд.
— Так не пойдет? — Се Бицай удивленно убрал руку и протянул ей чистое полотенце.
— Третий господин Се, ты что, пьесу разыгрываешь? Еще бы предложил себя укусить. Не боишься, что я кусок мяса отгрызу?
Пока они разговаривали, Сюэсяо вошел в комнату с небольшим фарфоровым флаконом, бинтами и ножницами.
— Господин, лекарство.
Лу Цинъяо, глядя на неподвижного Се Бицая, не выдержала:
— Третий господин Се, ты не уйдешь? Тебе разве не нужно обработать свои раны?
— Ты не хочешь мне помочь?
— Кажется, у меня раны серьезнее… — Лу Цинъяо устало спросила. — Третий господин Се, ты что, читал что-то странное в последнее время?
— Второй брат дал мне «Повесть о Линлун», — Се Бицай, не моргнув глазом, выдал своего брата. — Сказал, чтобы я поучился, как утешать красавиц после героического спасения, чтобы они сами предлагали выйти замуж.
Лу Цинъяо отыскала в памяти информацию об этой книге:
— Ты говоришь о той повести, где охотник спас лисицу Линлун, и она в итоге вышла за него замуж?
Она помнила, что эта книга могла открыть людям… кхм… новые горизонты.
Се Бицай с любопытством посмотрел на Лу Цинъяо, и та невольно покраснела:
— Что ты так смотришь! Мне просто брат рассказывал!
Се Бицай многозначительно протянул: «О-о-о».
— Ладно, тогда сначала займись своими ранами.
Лу Цинъяо смотрела вслед уходящему Се Бицаю. Благодаря острому слуху, она услышала, как он тихо пробормотал:
— Похоже, эта повесть — чистый вымысел, никакого толку.
Лу Цинъяо, закусив полотенце, едва сдерживала смех, от которого у нее дрожали руки и чуть не разошлись швы.
Почему она раньше не замечала, какой он забавный?
…
Обработав раны и приведя себя в порядок, Лу Цинъяо в деревянных сандалиях неловко шла по вымощенной камнем дорожке.
Раньше на поле боя она носила сапоги и доспехи. Она уже и не помнила, когда в последний раз надевала длинное платье и сандалии.
Вскоре она снова наступила на подол, споткнулась, но Се Бицай вовремя подхватил ее.
— Прости, я не подумал, что ты не привыкла к такой одежде.
— Ничего, еще пара шагов — и привыкну.
— Впереди Двор Бурных Волн.
На ветру зазвенели колокольчики. Лу Цинъяо посмотрела в сторону звука и увидела, что на ветвях цветущего гибискуса у стены висят золотые колокольчики.
— Это отец повесил колокольчики для защиты цветов, — Се Бицай легонько коснулся розового цветка. — Он боится, что птицы повредят растения, и хочет отпугнуть их.
— Господин Се все такой же… — вздохнула Лу Цинъяо. Она посмотрела на табличку с надписью «Двор Бурных Волн», опустила голову и поклонилась.
— Ученица Лу Цинъяо приветствует господина Се.
(Нет комментариев)
|
|
|
|