Глава 012: Бурное наступление (Часть 1)

С того момента, как Минсю села в карету, она почувствовала злобу, исходящую от Шэнь Минъянь.

Любой здравомыслящий человек видел разочарование Шэнь Минъянь, но она все еще улыбалась с безмятежным видом: — Это моя вина, не стоило писать стихи с таким настроением. Наверное, я просто расстроила княгиню.

Сыцинь сказала, что ты, Минсю, не участвовала в поэтическом и художественном вечере. Твое мастерство в живописи очень хорошее, очень жаль.

Картина орхидеи, нарисованная госпожой Вэй, законной дочерью графа Юнъу, действительно превосходна. Она идеально соответствует этому стихотворению: "Изящный цветок с длинными зелеными листьями, ветру трудно скрыть аромат в долине.

Не потому, что его можно использовать как украшение, но даже без людей он сам по себе благоухает".

Не знаю, старшая сестра писала стихи или рисовала?

Она разговаривала и смеялась с другими благородными девицами, и я не хотела ее беспокоить.

Уголок брови Минсю дернулся. Значит, ты тоже знаешь, что с настроением твоего стихотворения что-то не так? Линь Мэймэй заплачет, правда заплачет.

И что это за тон обиженной женщины из терема?

Ты умрешь, если не будешь выставлять напоказ свою красноречивость и острый ум?

Ты так просто сочинила хорошее стихотворение, Цао Чжи, который мог сочинить стих за семь шагов, заплачет, правда заплачет.

И раз уж ты знаешь, что госпожа Вэй прекрасно рисует, как ты можешь не знать, писала ли стихи или рисовала твоя старшая сестра? Шэнь Минъя заплачет, правда заплачет.

— Оказывается, ты не знаешь. Старшая сестра написала стихотворение, и я считаю его очень хорошим. Жаль, что оно не вошло в первую тройку. Я даже хотела заступиться за старшую сестру, но старшая сестра сказала, что стихи из первой тройки не только хорошо передают настроение, но и используют новые слова, не банальны, а ключевые слова полны духовности. Это действительно редкие шедевры.

Минсю больше всего любила задевать за живое. Шэнь Минъянь разве не считала, что ее «Элегия о погребении цветов» должна была занять первое место?

Она намеренно решила ее задеть.

Красивые персиковые глаза моргали, моргали. Она притворно утешала: — Тебе не нужно чувствовать себя неполноценной. Вот видишь, ты сама сказала, что с настроением твоего стихотворения что-то не так. Я слушала и почувствовала какую-то печаль. Неудивительно, что оно не понравилось.

Я думаю, что стихотворение, которое ты только что сочинила о хвале орхидее, очень хорошее. Почему ты тогда не подумала написать это стихотворение? Возможно, оно идеально сочеталось бы с картиной орхидеи госпожи Вэй. Очень жаль.

Шэнь Минъянь в душе сильно разозлилась — Минсю явно пришла, чтобы посмеяться над ней!

Княгиня Чэн — ладно, ее статус сейчас невысок, но Минсю, которая ничего не знает, с чего бы ей смеяться над ней?

Подняв голову, она наполнила свои прекрасные глаза двумя слезинками, словно утренние росинки в сердце цветка, с легкой печалью. Такой жалкий вид вызывал сильное сочувствие.

Минсю почувствовала, как у нее сводит зубы. По сравнению с умением Шэнь Минъянь пускать слезы, ее мастерское притворство и умение врать, глядя в глаза, просто ничтожны.

Сыцинь злобно взглянула на Минсю, ее голос стал резким: — Третья госпожа, служанка скажет кое-что неуместное. Госпоже и так плохо на душе, вы не утешаете ее, так еще и унижаете ее стихи?

Как наша госпожа относилась к третьей госпоже раньше, мы, служанки, видели своими глазами. Все вкусное и хорошее в дворе наша госпожа всегда оставляла вам. А вы, третья госпожа, вот так поступаете с нашей госпожой?

Шэнь Минъянь притворилась сердитой: — Сыцинь, замолчи. Я не виню Минсю.

Не дожидаясь, пока Минсю заговорит, она сказала остолбеневшей Минсю: — Сыцинь просто хотела как лучше для меня. Она прямолинейна, абсолютно...

— Хлоп!

В карете раздался звонкий звук.

Все в карете были ошеломлены.

— Минсю, ты...

— Госпожа, не надо... Эта пощечина мне, служанке, заслужена.

— Хлоп!

В карете снова раздался звонкий звук.

Все в карете снова ошеломлены.

— Минсю, ты...

— У-у-у-у...

Минсю с сияющим взглядом убрала свою нежную маленькую ручку в рукав, искоса взглянув на Сыцинь с распухшими щеками. Посмотрите, как симметричны следы от пощечин.

Встретившись с разгневанным взглядом Шэнь Минъянь, она сказала: — Ты сама слышала, она сама хотела, чтобы я ее ударила.

Ясный взгляд, невинные слова. Служанки в карете дернули уголками рта. Нельзя так врать, глядя в глаза.

Не успело дело пойти дальше, как карета прибыла в поместье Шэнь.

Минсю ловко выпрыгнула из кареты, быстро подбежала к Шэнь Минъя и, надув губы, сказала: — У-у-у, старшая сестра, служанка второй сестры обидела меня. Я хотела утешить вторую сестру, которая не вошла в первую тройку, но эта подлая служанка сказала, что я насмехаюсь над стихами второй сестры. Это слишком!

Такую подлую служанку, которая осмеливается на неповиновение, нужно хорошенько проучить. Но ради того, что вторая сестра просила за нее, я остановилась. Неудивительно, что все говорят, что вторая сестра добра к своим слугам.

Какая прямолинейность!

Все: — ...

Сыцинь: — У-у-у...

Шэнь Минъя с полуулыбкой взглянула на Шэнь Минъянь, опустившую веки, и на Сыцинь, чье лицо распухло. Затем она посмотрела на довольную Минсю и почувствовала себя намного лучше.

Эта служанка очень ценилась Минъянь, к тому же она была дочерью ее кормилицы. Ударить ее — все равно что ударить Минъянь по лицу. Похоже, Минсю тоже не из тех, кто даст себя в обиду, она умеет постоять за себя.

Наверное, она чувствует себя уверенно, потому что Старая госпожа скоро вернется.

Ну и хорошо. Пусть Минъянь получит скрытый ущерб, и пусть она знает, что Минсю не так-то просто взять.

И неужели Минъянь правда думает, что раз Старой госпожи нет в поместье, она не узнает, что происходит во внутреннем дворе?

К тому же, сегодняшнее дело еще не закончено.

Шэнь Минъя вернулась, переоделась в домашнюю одежду и отправилась в главный двор поприветствовать госпожу Шэнь. Госпожа Шэнь, прожив в поместье Шэнь столько лет, родила только одну дочь, Шэнь Минъя. Естественно, она любила ее безмерно. Увидев вошедшую Шэнь Минъя, она ласково сказала: — Минъя вернулась, подойди и сядь рядом со мной.

— Матушка, Минъя должна кое-что вам сказать.

Госпожа Шэнь оглядела присутствующих в комнате. Матушка Шэнь, видя такое, поняла, что у матери и дочери, должно быть, есть что-то личное для разговора. Она вывела всех маленьких служанок и встала за дверью, прикрыв ее.

Шэнь Минъя не стала ходить вокруг да около и прямо рассказала о поведении Шэнь Минъянь на любовании цветами, особо выделив стихотворение, которое та написала. У нее была хорошая память, и пересказывать это госпоже Шэнь не составило труда.

Госпожа Шэнь почувствовала, как холодный воздух застыл у нее в груди, перекрыв дыхание. Цвет ее лица мгновенно изменился.

Шэнь Минъя была очень спокойна: — Матушка, обычно Минъянь талантлива, но, пользуясь любовью отца, она стала высокомерной. Сегодняшнее ее поведение совершенно неприемлемо.

Говоря грубо, Минъя слышала, как знатные дамы в частном порядке обсуждали, что Минъянь ведет себя как изящная и очаровательная женщина из Цзяннаня. Эти слова вовсе не были похвалой. Ее наряд и манеры действительно не понравились тем знатным дамам и госпожам, которые ценили правила и этикет.

Это еще ладно. Минъянь, сделав это, совершенно не собиралась раскаиваться. Ее отношение к княгине было не очень почтительным, она высокомерно не называла себя служанкой.

К счастью, княгиня Чэн, видя в ней родственницу, не стала придавать этому значения.

— Самое серьезное — это стихотворение, которое она написала. Даже если она не имела в виду себя, те знатные дамы и госпожи этого не знали. К счастью, княгиня Шэнь намеренно помогла скрыть это, иначе репутация нашего поместья Шэнь была бы растоптана этим стихотворением.

Но, вероятно, даже так это повредит репутации нашего поместья Шэнь и матушки.

Госпожа Шэнь резко сжала платок в руке, пальцы побелели. Через некоторое время она сказала: — Спасибо княгине за ее посредничество в этом деле. В другой день я лично отправлюсь в резиденцию князя с богатыми подарками.

Затем она добавила: — Минъянь следует хорошенько изучить правила. Я думала, ее кормилица способна, но оказалось, что за столько времени все ее прежнее обаяние превратилось в грязную муть.

Сегодняшнее дело Минъянь может быть как большим, так и маленьким. В чьем внутреннем дворе нет небольших интриг? Все прекрасно знают об этом, просто не выставляют напоказ.

В конце концов, хотя Минхань и рожден от наложницы, он все равно должен называть меня законной матерью. А что до той подлой служанки Чжао Ши, даже если она родила старшего сына от наложницы, она все равно не сможет превзойти меня, законную жену.

Теперь, когда Минъянь совершила такую ошибку, ее следует хорошенько наставить.

Повернувшись, она приказала матушке Шэнь передать, чтобы Минъянь переписала «Четыре книги для женщин» и «Книгу сыновней почтительности» трижды. Кроме того, в знак почтения к верующей Старой госпоже, она должна переписать несколько буддийских сутр, выбрав «Сутру Алмазной мудрости», «Сутру Цветочной гирлянды» и «Великую мантру сострадания».

Она также приказала: — Как только господин вернется, пригласите его в главный двор. Скажите, что у меня есть важное дело для обсуждения.

***

Сюфэн тихонько подала свежие фрукты, охлажденные во льду. Сюлуань, увидев это, нахмурилась: — Сейчас у госпожи месячные, ей не стоит есть такие холодные вещи. Я знаю, что госпожа любит это, но зачем приносить и дразнить ее?

Сюфэн улыбнулась: — Она не будет есть это сразу. К тому же, госпожа просто хочет почувствовать эту прохладу. — Увидев недоумение Сюлуань, она объяснила: — Сыцинь просто сказала что-то неуместное госпоже, и госпожа, не выдержав, ударила ее дважды. Рука немного болит.

— Сыцинь? — Сюлуань удивилась. — Разве это не самая любимая служанка второй госпожи?

— И что с того, что она любимая? Разве служанка может лезть выше госпожи?

Сюфэн усмехнулась, неся свежие фрукты во внутреннюю комнату. Хотя Сюлуань по-прежнему ведала делами в покоях Минсю, очевидно, что Сюфэн пользовалась большим расположением Минсю, и именно она чаще всего прислуживала ей.

Действительно, кожа нежная, не выдерживает грубого обращения.

Минсю держала в руке кусок арбуза, охлажденного во льду. Она ударила Сыцинь дважды, используя ловкость, но все равно переоценила нежность кожи. Она покраснела.

Изначально она хотела вести себя тихо несколько дней, но не ожидала, что планы изменятся. Что это за пушечное мясо, появляющееся одно за другим? Неужели я случайно активировала неизвестную дикую карту и породила NPC?

Кстати, этот давно потерянный дядя, похоже, обладает высоким положением и огромной силой. Это такая бредовая установка... Но мне нравится!

Можно сказать так: с тех пор как она попала в книгу «Записки о борьбе дочери наложницы», Минсю стала считать себя игроком. Основная сюжетная линия этой игры (сюжета) — «главная героиня Мэри Сью с ореолом, переписывающая золотые тексты, ступающая по облакам переселения, белая лилия Мэри Сью» проходит семейные интриги, попадает во дворец на отбор невест → проходит дворцовые интриги, попадает в резиденцию князя → князь становится императором → белая лилия в итоге становится императрицей → уровень пройден.

Конечно, по пути она может случайно активировать какие-то побочные квесты, флиртовать и интриговать с другими NPC, но в душе она всегда любила императора.

Выше — стратегия для главной героини Шэнь Минъянь. А стратегия для Минсю, пушечного мяса в стратегии главной героини, — наблюдать за стратегией главной героини.

На данном этапе основная сюжетная линия «Взлет дочери наложницы» пройдена на три пятых, а побочный квест «Флирт» карта активирована *2.

На этом этапе ни основная, ни побочные сюжетные линии не имеют большого отношения к Минсю. Она с удовольствием выполняет ежедневные задания квалифицированного второстепенного персонажа.

Ежедневное задание: провоцировать злобу главной героини.

Награда за задание: случайная добыча от главной героини.

Ежедневные задания постепенно становятся все более жестокими по мере улучшения читов. Теперь вот-вот появится легендарный большой босс семейных интриг, Старая госпожа Шэнь, а еще появился какой-то неизвестный дядя. Наступление бурное!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 012: Бурное наступление (Часть 1)

Настройки


Сообщение