Глава 2. Обратный отсчет до переезда: 10 дней (Часть 2)

— Мама, давай переедем в Лунчжэнь!

Ли Сюлань уже начинала всерьез беспокоиться за свою старшую дочь. Сначала она заявила, что не выйдет замуж, а теперь еще и это…

Все знали, что еще в прошлом году Лунчжэнь был маленькой рыбацкой деревушкой, настоящей глушью, сплошными ваттами и практически без рисовых полей.

Пусть в этом году его и объявили городом, но там все еще оставалась пустошь.

Кто туда поедет? Даже за деньги!

Она потрогала лоб дочери и с подозрением спросила: — А-У, ты в последнее время где-нибудь бродила? Может, что-то нашла?

— Мама! — Хэ Минчжу убрала руку матери, не зная, плакать ей или смеяться. — Со мной все в порядке! Пусть сейчас Лунчжэнь и выглядит как пустошь, но у него хорошее расположение — он находится на берегу моря и реки. Сейчас большинство развитых городов — это порты. К тому же, власти уезда уделяют ему большое внимание. Ты же видишь, как они активно набирают людей, это о многом говорит.

Ли Сюлань пропустила слова дочери мимо ушей. Дети любят фантазировать о несбыточном.

— Даже если не говорить об этом, у нас нет денег, — ответила она, исходя из реальности. — Один клочок земли стоит пять тысяч юаней, ц-ц-ц… Как будто это гнездо феникса.

— Пять тысяч — это за самый лучший участок, — возразила Хэ Минчжу. — Я слышала, что есть и подешевле, за две тысячи.

В прошлой жизни, после замужества, она много раз слышала, как мама и свекровь сожалели о том, что не купили участок в Лунчжэне… Ведь всего за несколько лет цены там выросли в несколько раз. Говорили, что люди, купившие там землю, ничего не делая, жили в роскоши только за счет аренды помещений на первых этажах.

Позже купить землю стало невозможно, особенно для частных лиц.

Ли Сюлань все больше казалось, что дочь сошла с ума. — Ты так легко говоришь о двух тысячах юаней, но это огромная сумма!

— Ладно, не будем об этом. Сколько у нас сбережений? Хотя бы это ты можешь мне сказать?

Ли Сюлань пристально посмотрела на дочь, словно принимая какое-то решение.

Она сначала заперла дверь, а затем подошла к шкафу.

Хэ Минчжу последовала за ней.

Мать отодвинула стопку одежды в шкафу, открывая деревянный ящик в самом дальнем углу.

Она расстегнула свою стеганую куртку и достала из внутреннего кармана ключ.

Открыв ящик, Хэ Минчжу заглянула внутрь.

Там лежали несколько серебряных монет «Юань Датоу», пачка банкнот «Датуанцзе» и немного мелочи.

Ли Сюлань достала бумажные деньги, смочила палец слюной и начала считать.

Досчитав примерно до половины, она остановилась на сумме 250 юаней.

Затем, немного подумав, достала еще одну банкноту.

После этого она закрыла ящик.

— Вот и все наши сбережения. Я подрабатываю шитьем для соседей, и они иногда дают мне немного сахара или яиц. Я меняю их на деньги в поселке, но все отдаю твоей Апо. Пока твоего отца нет, нужно вносить свою долю на еду.

— Вам с сестрой поровну, а остальное оставь сестре. Если твой отец заработает еще денег, то у твоей сестры будет своя доля, и у тебя тоже. Я буду тайком копить для тебя.

Ли Сюлань положила деньги в руку дочери и добавила: — Я хотела отдать их тебе перед свадьбой, но, думаю, можно и сейчас. Только больше не говори о том, что не хочешь замуж, понятно?

Она боялась, что дочь снова начнет упрямиться, и готова была заткнуть ей рот деньгами.

Хэ Минчжу держала в руках небольшую пачку денег, чувствуя в них материнскую любовь.

Она знала, что мама копила эти деньги, отказывая себе во всем.

Хотя ей и нужны были деньги для начала, она не могла взять эти сбережения.

— Оставь их себе, — сказала она, возвращая деньги Ли Сюлань. — Не работай столько на других, купи себе что-нибудь хорошее.

— Что за глупости! — упрекнула ее Ли Сюлань.

Она выглянула в окно, убедившись, что внизу никого нет, и тихо сказала: — Зачем мне эти деньги? Отдать твоему двоюродному брату? Твои Агун и Апо в последнее время все чаще говорят об усыновлении. Ты же знаешь своего отца, он очень послушный сын. Что, если он согласится и мы будем растить чужого ребенка?

— Нет уж, дудки!

— …Растить-то ладно, все равно все едят из одного котла. Но отдавать свои деньги — это ни за что! Деньги на дороге не валяются, я это прекрасно понимаю!

Хэ Минчжу рассмеялась. В прошлой жизни она считала маму слишком добродушной и традиционной, никогда не слышала от нее таких слов об отце. Сегодня же она казалась ей очень милой.

Видя, что дочь смеется, Ли Сюлань легонько ущипнула ее за руку и сказала: — Забирай деньги! А то твой отец увидит, у него язык без костей, расскажет твоей будущей свекрови, и тогда прощай заначка. Когда твой отец вернется, не знаю, сколько он привезет, но я обязательно что-нибудь спрячу, не волнуйся…

Теперь Хэ Минчжу уже не могла сдержать смех.

У мамы тоже были свои маленькие хитрости. Это хорошо, что она умеет прятать деньги.

— Давая деньги дочери, ты ничего не теряешь, — сказала Хэ Минчжу, забирая 260 юаней. — Завтра я съезжу к бабушке и дяде по маминой линии, узнаю, как у них дела с уловом, есть ли что-нибудь стоящее.

— Что, захотелось морепродуктов? — спросила Ли Сюлань. Завтра был праздник зимнего солнцестояния, и она как раз собиралась отправить дочь с танъюань к родственникам.

— Нет, я хочу купить немного на продажу, — покачала головой Хэ Минчжу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Обратный отсчет до переезда: 10 дней (Часть 2)

Настройки


Сообщение