Глава 3. Обратный отсчет до переезда: 9 дней (Часть 2). Первая сделка…

На протяжении веков пристань Лихэ Матоу была шумным рынком.

Хэ Минчжу решила прогуляться.

Она знала, что в эту эпоху было множество возможностей для бизнеса, но только слышала об этом, а не видела своими глазами. В прошлой жизни в этом возрасте она готовилась к свадьбе, затем вышла замуж и родила детей, не обращая внимания на внешний мир.

Небольшая пристань была заполнена лодками, пришвартованными бок о бок, без единого зазора.

Отовсюду доносились крики торговцев.

Самыми популярными товарами были ткани, одежда и хозяйственные принадлежности. Едой и фруктами мало кто интересовался.

В этом южном регионе, где даже между камнями мостовой прорастали ростки, в каждом доме был свой огород. Даже жители города находили место для небольших грядок.

Хэ Минчжу обошла все лодки и прилавки на берегу.

Наконец, она остановилась у неприметной лодки.

Вокруг нее почти никого не было, что резко контрастировало с соседним прилавком, где продавали ткани.

На носу лодки сидел полный мужчина средних лет в коричневой кожаной куртке и солнцезащитных очках, с сигаретой в зубах.

Такой наряд был редкостью в деревне в те времена. Мода на кожаные куртки появится только через несколько лет.

Заметив, что Хэ Минчжу смотрит на него, мужчина крикнул: — Красавица, что-нибудь хочешь купить? Посмотри, что у меня есть!

У него был сильный кантонский акцент, он явно был издалека.

Хэ Минчжу подошла ближе и заглянула в лодку.

Обрадованный появлением покупательницы, мужчина начал рекламировать свой товар: — Электронные часы, кассеты… Все отличного качества, но вы, наверное, в этом не разбираетесь. Зря я сюда приплыл, только время теряю.

«Вот это да, какие модные вещи… Дело не в том, что я не разбираюсь, — подумала Хэ Минчжу. — Ты просто не в том месте торгуешь. В уезде, у школы, у тебя бы отбоя от покупателей не было… А здесь в основном бабушки и дедушки».

Хотя вещи и были хорошими, это было не то, что искала Хэ Минчжу.

Эти модные новинки были хороши своей необычностью, но в этом же заключался и их недостаток. Через два-три года они были бы очень востребованы.

Но сейчас, с небольшим стартовым капиталом, Хэ Минчжу не могла рисковать.

В дальнем углу лодки, за мешками с товаром, стоял еще один, отличающийся от остальных.

Хэ Минчжу указала на него. — Что это? — спросила она, пытаясь заговорить на кантонском.

Мужчина обрадовался, решив, что встретил землячку.

Он перешел на кантонский и начал что-то быстро объяснять, вытаскивая мешок.

…Хэ Минчжу натянуто улыбнулась. Она знала всего несколько фраз на кантонском!

К счастью, было не так важно, понимает она его или нет.

Серый мешок оказался у ее ног. Мужчина открыл его.

Внутри лежали зубные щетки и паста.

Хэ Минчжу повесила корзинку на руку, взяла в одну руку щетку, а в другую — тюбик пасты.

Она внимательно осмотрела их.

«Ого, это же продукция той самой знаменитой фабрики зубных принадлежностей, которая появится в 90-х!»

На тюбике с пастой был указан производитель, а на щетках никаких опознавательных знаков не было.

Мужчина, видимо, понял, что девушка знает кантонский лишь немного.

Он отказался от мысли о встрече земляков и перешел на путунхуа.

— Это продукция одной фабрики у нас, не очень известная, но качество отличное! Хочешь купить?

— Сколько стоит? — спросила Хэ Минчжу. Сейчас эта фабрика неизвестна, но через несколько лет ее продукция заполонит весь рынок. Это была золотая жила.

— Недорого, — усмехнулся мужчина. — Щетка и паста — восемь мао. Если купишь еще кассеты, сделаю скидку.

Хэ Минчжу прикинула вес мешка. — Мне нужны только щетки и паста. Сколько здесь всего? Если я возьму все, какую цену ты мне предложишь?

Мужчина удивился. Зачем кому-то столько зубных принадлежностей?

Он задал этот вопрос вслух.

— Будешь продавать или нет? — улыбнулась Хэ Минчжу. — Зачем тебе так много вопросов?

— Конечно, буду! — воскликнул мужчина. Пусть это и не самый дорогой товар, но все же лучше, чем везти его обратно. Скоро Новый год, всем хочется поскорее вернуться домой. Какая разница, зачем ей эти щетки, не стоит лезть в чужие дела. Главное — заработать.

— Здесь ровно триста наборов, — сказал он. — Отдам по оптовой цене, семь мао за набор, всего 210 юаней.

— Пять мао, — сказала Хэ Минчжу. — Согласен — плачу, нет — ухожу.

Торговаться было необходимо. Но Хэ Минчжу не любила сильно занижать цену, а потом постепенно ее поднимать. Это было неинтересно и давало продавцу преимущество.

Мужчина оказался решительным и сразу согласился.

Он завязал мешок и радостно протянул его Хэ Минчжу.

Затем, увидев корзинку в ее руках и вспомнив, что сегодня праздник, он предположил, что она идет в гости к родственникам.

— Если доверяешь мне, можешь забрать товар на обратном пути, — предложил он. — Я буду здесь до вечера. Только оставь задаток, сколько сможешь.

Хэ Минчжу задумалась. Мешок был тяжелым.

Но главное, что у бабушки с дедушкой соберется вся семья, и ее обязательно будут расспрашивать.

Ей не хотелось отвечать на вопросы.

Было бы здорово оставить товар где-нибудь на хранение.

В бизнесе доверие — ключ к успеху.

А этот продавец был проницательным, сразу понял, что она идет в гости. Почему бы ему не довериться?

— Хорошо, — сказала она. — Вот треть суммы в качестве задатка. Пожалуйста, присмотрите за товаром. Я вернусь после обеда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Обратный отсчет до переезда: 9 дней (Часть 2). Первая сделка…

Настройки


Сообщение