Глава 3. Обратный отсчет до переезда: 9 дней (Часть 1). Первая сделка…

В день зимнего солнцестояния Ли Сюлань встала рано утром, чтобы приготовить танъюань.

Хотя она скептически относилась к идее дочери «продавать морепродукты», но пока та не заговаривала об отказе от свадьбы, все остальное казалось ей приемлемым.

Ли Сюлань тоже хотела навестить своих родителей, но сегодня был праздник, и если бы она ушла к ним, свекровь наверняка бы устроила ей скандал.

К счастью, она была женщиной покладистой и решила, что дочь вполне может съездить вместо нее.

С этими мыслями она принялась за работу с удвоенной энергией.

Вскоре большая миска с танъюань была готова.

Хэ Минчжу спустилась вниз и, заглянув на кухню, увидела в фарфоровой миске горку золотисто-коричневых шариков. — Будем «кушать землю»! — рассмеялась она.

Она вспомнила шутку, которую прочитала в прошлой жизни в социальных сетях. В ней рассказывалось о южном городе Вэньши, жители которого очень серьезно относились к празднику зимнего солнцестояния, но были так бедны, что не могли позволить себе приготовить танъюань или цзяоцзы.

Поэтому они лепили шарики из желтой глины и песка, которые ели вместо танъюань, называя это «кушать землю».

На самом деле танъюань в Вэньши назывались цзиньтуань, «золотые шарики».

Они были похожи на обычные танъюань — шарики из клейкого риса.

Разница заключалась в том, что обычные танъюань имели начинку, а цзиньтуань обваливали в специальной смеси.

Соевая мука, коричневый сахар и кунжут обжаривались на сковороде и использовались в качестве панировки.

Готовые цзиньтуань обваливали в этой смеси, и они становились похожими на комочки земли.

Хэ Минчжу взяла один шарик и целиком отправила его в рот.

— Ну вот, съела танъюань в день зимнего солнцестояния — стала на год старше! — засмеялась Ли Сюлань.

Позавтракав, Хэ Минчжу попрощалась с дедушкой, взяла корзинку и отправилась к бабушке с дедушкой по материнской линии.

Они жили на берегу моря. Чтобы добраться до них из деревни Хэ, нужно было пройти через поселок.

Пройдя через Цзиньчжэнь и немного по горной дороге, она добралась до места.

Путь казался сложным, но на самом деле был не таким уж длинным.

Вдоль дороги располагались деревни, так что идти было безопасно.

В Вэньши, как и следует из названия города, снег шел редко и недолго, он практически никогда не лежал на дорогах.

Сегодня утром выглянуло солнце, и покрытые снегом деревни, освещенные зимним солнцем, выглядели безмятежно и умиротворенно.

Идя по дороге, Хэ Минчжу наблюдала за играющими в поле детьми и работающими в огородах крестьянами.

После пережитых в прошлой жизни трудностей она чувствовала себя необычайно счастливой.

Примерно через час она добралась до поселка.

У нее была четкая цель. Сначала она купила пачку сигарет «Хун Мудань» в табачном магазине, а затем направилась к зданию администрации поселка.

Было еще рано, до начала рабочего дня, и во дворе только охранник подметал дорожки.

— Ты кого-то ищешь? — спросил он, увидев ее.

Хэ Минчжу открыла пачку сигарет, достала одну и протянула ему. — Доброе утро, дедушка! Работаете в праздник?

Охранник оживился и, не церемонясь, взял сигарету, с удовольствием вдохнув ее аромат. — Хорошие сигареты! Рабочий день еще не начался. А-У, проходи внутрь, подожди там, на улице холодно.

Хэ Минчжу поблагодарила его и сначала изучила информационный стенд, запоминая фотографии чиновников. Затем, не поднимаясь наверх, она села на бордюр клумбы под большим камфорным деревом во дворе.

Вскоре начали подходить сотрудники.

Хэ Минчжу молча наблюдала за ними, пока не услышала звонок велосипеда. С него слез мужчина средних лет в очках.

Она тут же встала. — Здравствуйте! Я хотела бы сообщить вам кое-что.

Мужчина поправил очки и посмотрел на нее. — Хорошо, — сказал он и пошел ставить велосипед в навес.

Хэ Минчжу последовала за ним на второй этаж, в кабинет с табличкой «Заместитель главы поселка».

— Говори, что у тебя? — спросил мужчина, бросив портфель на стол и сев в кресло.

Хэ Минчжу достала две сигареты и вежливо предложила ему.

Заместитель главы не взял их, и ей пришлось положить их на стол.

Затем она представилась, подробно рассказав, из какой она деревни, как ее зовут и сколько ей лет.

— По закону девушкам разрешено выходить замуж только с двадцати лет, — начала она. — После Нового года мне исполнится только девятнадцать. Но моя семья хочет выдать меня замуж сразу после праздников, поэтому я пришла сообщить об этом.

Серьезное лицо заместителя главы поселка расплылось в улыбке. — Вот это да! Жалоба на собственную семью! Что, жених не понравился?

«Любопытство… В любом времени есть сплетники», — подумала Хэ Минчжу.

Она не стала ни подтверждать, ни отрицать его слова. Жалоба была вынужденной мерой, и ей не хотелось обсуждать подробности. — Моя семья всегда учила меня соблюдать правила, — сказала она. — Но они пожилые люди и не знают новых законов. Поэтому я прошу вас поговорить с ними. Спасибо!

Она поклонилась.

Улыбка заместителя главы стала еще шире. — Хочешь пожаловаться, но не хочешь ссориться с семьей. Хитрая девчонка!

— Но ты обратилась по адресу. Я как раз занимаюсь вопросами гражданского состояния. Из какой ты семьи, говоришь? Я попрошу вашего старосту разобраться.

«Ха-ха… Его фотография висит на стенде, сложно было не обратиться по адресу», — подумала Хэ Минчжу.

— Из семьи старосты, — смущенно пробормотала она.

Заместитель главы чуть не поперхнулся чаем!

Он снова оглядел ее с ног до головы, убеждаясь, что перед ним действительно та самая девушка. Надо сказать, у них с дедом действительно было некоторое сходство.

Он знал, что младшая дочь старика Юфу учится в уезде, тот даже обращался к нему с просьбой помочь с устройством, но он отказал.

Если перед ним не дочь, то, значит, внучка?

— Этот старик Юфу! Что он творит? Староста деревни, а сам нарушает закон! — возмутился он, понизив голос. — А-У, не волнуйся, я поговорю с твоим дедушкой.

— Нет-нет, дедушка тут ни при чем, это решение моего отца, — поспешила Хэ Минчжу переложить вину на отца, ведь дедушка все-таки был старостой.

Заместитель главы понимающе кивнул. — Разумная девушка.

Хэ Минчжу почувствовала укол совести и покраснела.

Выйдя из здания администрации, Хэ Минчжу почувствовала облегчение.

Закон о брачном возрасте был принят всего несколько лет назад, и в деревнях все еще практиковались свадьбы до достижения необходимого возраста, а официальная регистрация брака откладывалась.

Она понимала, что уговорить родных не получится.

Вчера вечером, после долгих раздумий, она решилась на этот рискованный шаг.

Теперь, скорее всего, ей не будет места в семье…

Но, думая о том, что ее будущее теперь в ее руках, Хэ Минчжу чувствовала прилив сил.

Она сделала глубокий вдох и зашагала вперед.

Недалеко от здания администрации находилась пристань Лихэ Матоу.

Вода в защитном рве, соединяющем реку Лихэ с внешним миром, бурлила день и ночь, принося товары и гостей из далеких краев.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Обратный отсчет до переезда: 9 дней (Часть 1). Первая сделка…

Настройки


Сообщение