Глава 3. Преднамеренная клевета

Не успели они договорить, как бабушка нахмурилась — со двора донёсся шум и гам.

Плохо дело!

Сун Цзиньсэ мгновенно всё поняла.

Это пришли люди из бригады!

В те времена деревенские начальники обладали значительной властью, их слово было законом. Если она правильно помнила, в прошлой жизни её отца схватили именно эти люди, обвинив в «разложении» и конфисковав всё зерно из дома дочиста. В тот год волосы у бабушки полностью поседели.

Чтобы вызволить отца, она обошла всех родственников, многих умоляла, наделала кучу долгов. С тех пор дела их семьи резко пошли на спад. Когда отца вытащили из деревенской темной каморки, он был весь в ранах, а ноги его были сильно повреждены. Даже когда позже условия жизни улучшились, у него осталась хворь — ноги болели в пасмурную и дождливую погоду…

Сун Цзиньсэ нахмурилась.

Раз уж она вернулась, она ни за что не допустит повторения этих событий!

Она видела, как бабушка торопливо что-то ей наказала и, накинув ватник, вышла.

Как только дверь затворилась, она тоже быстро подбежала на своих маленьких ножках к окну, подышала на стекло и, конечно же, увидела во дворе целую толпу людей.

У ворот стояло несколько мужчин средних лет в плотной одежде. Во главе их был человек во френче Сунь Ятсена, без единой заплатки, довольно упитанный — видно было, что живёт неплохо. Поверх френча была накинута военная шинель. Улыбаясь, он обнажал два больших передних зуба и с деланым сожалением и лицемерием произнёс:

— Тётушка Сун, мы тоже ничего не можем поделать. Сами понимаете, все мы односельчане, кто же хочет доводить до такого? Но раз поступила жалоба, мы не можем закрывать на это глаза, верно? Обыщите-ка хорошенько двор, а свинарник проверьте особенно тщательно, и внутри, и снаружи!

— Подождите.

Бабушка Сун затянулась трубкой, на её лице появилась улыбка, не достигавшая глаз.

— Я понимаю, что вы вынуждены это делать. В конце концов, кто в наше время осмелится вам перечить, не так ли? Только вот для обвинений нужны доказательства. Раз уж кто-то пожаловался, то тот, кто это видел, должен выйти и сказать мне, старухе, в лицо, не так ли?

Сун Цзиньсэ подняла глаза.

Её бабушка всегда была умна.

Убытки терпеть приходится, но от кого этот убыток, нужно хорошенько запомнить! Чтобы потом можно было вернуть должок, не так ли?

— Я… я сам видел.

Из-за спин высунулась голова.

Подняв взгляд, она увидела, как из толпы вышел довольно худой человек с вороватым выражением лица и бегающими глазками. Лицо бабушки мгновенно изменилось, на нём появилось саркастическое выражение.

— Я-то думала, кто это? Оказывается, это ты, Ли Лаосань! Ты сам видел? И когда же ты видел? Видел, как моя семья свиней кормит? Столько дней идёт сильный снег, твой дом на западной окраине деревни, от моего дома через полдеревни, а у тебя, значит, нашлось свободное время прийти к нам посмотреть, чем свиньи питаются? Ну и заботливый же ты! Так беспокоишься, как бы мои свиньи не оголодали? Боишься, что твоему братцу от этого плохо станет?

— Я…

От такого потока вопросов бабушки Сун тот человек растерялся и не смог выдавить ни слова. Видя, что все вокруг смотрят на него и перешёптываются, он выпятил грудь и возразил:

— А что, я не мог выйти прогуляться после еды, чтобы пища переварилась? Всё равно я своими глазами видел, как ваш третий сын кормил свиней белой мукой!

— Ну да, конечно, переваривал пищу, разглядывая, чем свиньи питаются, а потом, наглядевшись, не пошёл домой с полным животом? Говорю же, почему это мои свиньи за последние два дня так похудели?

— Пффф.

В доме.

Сун Цзиньсэ не удержалась от смеха.

В детстве она была маленькой и знала только, что бабушка её любит, но не думала, что у бабушки такой острый язык.

Снаружи бабушка Сун усмехнулась, попыхивая трубкой и искоса глядя на Ли Лаосаня, чьё лицо то бледнело, то краснело от смущения. Особенно невыносимы были сдерживаемые смешки окружающих, от которых ему хотелось провалиться сквозь землю.

— А тебе какое дело, что я делаю? Всё равно я видел, как твои домашние кормили свиней белой рисовой мукой!

— Тётушка Сун, вы закончили? Если закончили, может, позволите парням приступить к обыску?

Деревенский начальник, наблюдавший за происходящим, с уверенным видом посмотрел на грязный свинарник, нахмурился и махнул рукой. Несколько человек тут же направились к свинарнику. Бабушка поспешно преградила им путь.

— Обыскивайте, я слова не скажу. Но если ничего не найдёте, должны ли вы будете вернуть моего третьего сына? Все соседи здесь, так что я скажу прямо, хорошее это или плохое! Наша семья Сун хоть и не ищет неприятностей, но и не из тех, кто их боится. Если ничего не найдёте, то за сегодняшнее дело вам придётся дать мне объяснение!

— Ладно, ждите.

Деревенский начальник слегка улыбнулся, словно всё уже знал наперёд.

Сердце Сун Цзиньсэ ёкнуло.

Если она правильно помнила, сегодняшнее происшествие было заранее спланировано.

В прошлой жизни она потом слышала, как бабушка бормотала, что в то время ни у кого в деревне не было белой муки, так почему же её нашли именно в их свинарнике? Хотя позже и были догадки, что это, возможно, был не мука, а какой-нибудь известковый порошок или что-то в этом роде, но прошло столько времени, что дело так и замяли.

И действительно.

Через несколько минут снаружи раздался гневный голос деревенского начальника.

— Ах вот как! Сейчас все семьи недоедают, а вы, оказывается, даже свиней белой рисовой мукой кормите! Это ли не разложение нравов? Односельчане голодают, многие ли из них пробовали белую рисовую муку! Тётушка Сун, сегодняшнее дело так просто не останется. Согласно правилам, наша бригада имеет право конфисковать ваше зерно!

На земле лежал свиной корм, смешанный с белым порошком, который кто-то выгреб.

Когда это обнаружилось на глазах у всех, лицо бабушки Сун побледнело. Она хотела что-то сказать, но деревенский начальник тут же её перебил:

— Что стоите? Конфискуйте всё их имущество!

— Подождите!

В это время подоспели несколько братьев из семьи Сун.

Войдя и увидев такую картину, они сразу изменились в лице! Ситуацию в семье они знали лучше всех — это была явная, преднамеренная клевета!

Но сейчас, когда доказательства были налицо, даже если бы у них было десять тысяч ртов, они бы не смогли ничего объяснить!

Бабушка Сун пошатнулась и чуть не упала. Она хотела что-то сказать, но увидела, как к ней подбежала маленькая фигурка. Девочка ковыляла, но двигалась очень быстро, словно за ней гнался призрак. Она со всего размаху обняла бабушкину ногу и бледным личиком проговорила:

— Бабушка, привидение! Привидение! Страшно! Баоэр боится!

Детский голос, хоть и нежный, прозвучал отчётливо, мгновенно приковав к себе взгляды всех присутствующих.

Было видно, что на её личике нет ни кровинки, словно её что-то сильно напугало.

Маленькое тельце, обхватившее ногу взрослого, дрожало как осиновый лист, она была очень напугана. На лице виднелись царапины со следами крови, и её крики о привидении посреди ночи добавили атмосфере жутковатости.

— Что за привидение? Где привидение?

— У того… дяди… на нём кровь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Преднамеренная клевета

Настройки


Сообщение