Глава 11. Растянулась плашмя

Глава 11. Растянулась плашмя

— Маленький ещё, глупости болтает, всех дядями называет.

Бабушка Сун незаметно стукнула Сун Чжии своей курительной трубкой. Тот сразу съёжился. Увидев свирепый вид тех людей, он и так сильно испугался, и теперь уж точно не осмеливался ничего говорить, послушно спрятавшись за бабушкой.

Но тех людей такими словами было не провести.

— Сун Лаоэр — твой дядя, значит, мы не ошиблись! Ты ведь мать Сун Лаоэра? Твой сын должен нам денег, а теперь его и след простыл. Говори, как деньги возвращать будете?

— Кто должен, с того и спрашивайте, зачем вы пришли ко мне, старухе? — отрезала бабушка Сун.

Она быстро затащила детей в дом и, не говоря ни слова, заперла дверь на засов. Эта быстрая последовательность действий ошеломила тех мужчин.

Кажется, они не ожидали, что эта старуха окажется такой бессердечной. Неужели она собирается их просто игнорировать?

Надо сказать, они не были какими-то отъявленными злодеями, но раз должник сбежал, им ничего не оставалось, как прийти к его семье. Ведь монах может сбежать, а храм останется.

Сын платит за отца — это непреложная истина.

— Ладно, вы уже в преклонном возрасте, мы ничего не скажем. Будем сидеть здесь и ждать. Не верим, что он даже домой не вернётся.

Сказав это, они уселись во дворе, всем своим видом показывая, что не уйдут, пока не получат деньги.

Бабушка, глядя на них через окно, не могла скрыть гнева. Она яростно стучала трубкой по краю печи.

— В таком-то возрасте, а всё в азартные игры играет! Самим есть нечего, а он, как только появятся два гроша, тут же их просаживает! Почему бы ему не пропасть где-нибудь! Этот безмозглый негодник…

— Бабушка, не сердись, не сердись.

Сун Цзиньсэ поспешно принялась успокаивать бабушку.

На её маленьком личике было написано беспокойство. Глядя на состояние бабушки, она и сама чувствовала сильное раздражение.

В прошлой жизни она была ещё маленькой, но помнила, что второй дядя любил азартные игры. Поддавшись чужому подстрекательству, он начал играть и в итоге наделал кучу долгов. Тогда кредиторы пришли к ним домой и угрожали ему жестокой расправой, если он не вернёт деньги. Бабушка от этого сильно заболела, но всё равно выплатила долг за сына.

Однако второй дядя оказался неисправим. На Новый год он снова пошёл играть, и кредиторы опять явились к ним домой, из-за чего даже сорвалась свадьба старшего брата…

И вот сейчас ситуация повторялась.

Её маленькое личико сморщилось, она напряжённо думала, как разрешить эту проблему. Но что могла сделать она, такая крошка, у которой и волосы-то толком не отрасли?

Оставалось только наблюдать за развитием событий.

Бабушка долго молчала в комнате.

Затем она отправила их всех во внутреннюю комнату, сама достала из шкафа маленький ключик, а потом вытащила туго набитый платок. Повернувшись, она направилась к двери.

Сердце Сун Цзиньсэ упало. Неужели бабушка решила сама пойти возвращать долг?

Но второго дяди нет, они не знают, сколько он должен, есть ли долговая расписка. А что, если они вернут деньги, а те потом откажутся от своих слов?

Это ведь не шутки. Разве среди азартных игроков много хороших людей?

И действительно.

Бабушка Сун вышла из дома с этим узелком и подошла к мужчинам. Она несколько раз затянулась трубкой, стряхнула пепел и, помедлив, спросила:

— Сколько вам должен Лаоэр?

— Не так уж и много, всего-то больше двадцати юаней.

Лицо бабушки мгновенно изменилось!

Сун Цзиньсэ мысленно проклинала своего второго дядю. Он задолжал больше двадцати юаней!

В будущем на эти деньги и доставку еды не закажешь, но в семидесятые годы это была огромная сумма.

Особенно в то время, когда многие семьи голодали, откуда у них могли быть деньги?

Эти двадцать с лишним юаней бабушка копила много лет, экономя на всём, отказывая себе во многом. И вот, на старости лет, ей приходится разгребать проблемы за своего сына.

— Этот негодяй! Если бы не дети, пусть бы вы его забрали! Не может отдать деньги — пусть идёт отрабатывать на каторжных работах! С глаз долой, из сердца вон!

Бабушка сделала два глубоких вздоха, чтобы не потерять сознание от гнева.

— Меня это не касается. У меня есть только двадцать юаней. Если возьмёте, на этом и порешим. Если нет — делайте с ним, что хотите. Даже если он сам пойдёт к вам отрабатывать долг, я и слова не скажу!

— Ладно, учитывая ваш преклонный возраст, двадцать так двадцать.

Тот человек оказался довольно сговорчивым.

В конце концов, им нужны были только деньги. Раз кто-то даёт, они не стали спорить. Сколько смогут получить, столько и хорошо. Это всяко лучше, чем не найти должника и не получить денег, так что они проявили благоразумие.

— Берите деньги и уходите отсюда, нечего тут торчать.

Сказав это, бабушка уже собиралась достать деньги, но не успела она опустить руку в карман, как её схватила маленькая ручка. Подняв голову, она увидела свою внучку, мило стоявшую перед ней.

— Моя Баоэр, зачем ты вышла?

— Бабушка, я с тобой.

Сун Цзиньсэ послушно стояла рядом. Её взгляд скользнул по мужчинам, и она, помедлив, вдруг всё поняла.

Бабушка так торопится разгрести проблемы второго дяди не только из-за жалости к сыну.

Она также думает о том, как объяснить эту сцену родителям, когда они вернутся.

Ведь у неё не один только второй дядя сын. Мать, помогающая своему сыну, — это само собой разумеющееся. Но сумма действительно большая, и в глазах невесток это всё равно вызовет недовольство.

Бабушка всегда была проницательна, как ясное зеркало. Раз уж долг всё равно придётся возвращать, то не стоит доводить до того, чтобы вся семья чувствовала себя неловко.

Но если так поспешно согласиться, что если эти люди потом откажутся от своих слов?

— Бабушка, папа всегда говорил, что для дел нужны доказательства. На каком основании они требуют с нас деньги? У них есть доказательства?

— Ах, голова моя дырявая!

Бабушка Сун хлопнула себя по лбу и тут же опомнилась. — А расписка? Раз он должен деньги, то расписка должна быть, верно? Дайте мне её, и я отдам вам деньги.

Бабушка всегда была умна, но на этот раз от спешки допустила оплошность.

Однако одного этого было недостаточно. Нужно было найти свидетеля, чтобы официально завершить это дело. Помедлив, Сун Цзиньсэ больше ничего не сказала, лишь бросила:

— Бабушка, подожди, я вернусь, тогда и отдашь деньги.

И она поспешно выбежала.

Одна расписка мало что значит, ведь второго дяди здесь нет, кто может точно сказать, сколько он должен? Лучше позвать кого-нибудь в свидетели.

Лучше всего найти уважаемого человека, чтобы он проследил за этим делом, тогда будет надёжнее.

Подумав, Сун Цзиньсэ побежала к дому Хуан Даюна, который жил возле деревенской управы.

— Дорогу, дорогу!

Она торопилась, думая только о том, как решить эту проблему, и не заметила, как поскользнулась и полетела вперёд.

— Бах!

Раздался громкий звук.

Она растянулась плашмя, уткнувшись носом в землю.

Не больно?

Сун Цзиньсэ замерла.

Открыв глаза, она увидела под собой синюю, слегка залатанную ватную куртку с косым воротом. Заплат было много, но куртка была выстирана дочиста, без единого пятнышка. Очевидно, её хозяин был чистоплотным человеком, возможно, даже немного брезгливым. Оперевшись на руки, она поднялась и встретилась взглядом с парой глубоких глаз.

Уголки глаз были слегка приподняты, взгляд глубокий, но с некоторой утончённостью. Нос высокий и прямой, черты лица чёткие. Кожа не такая желтоватая и обветренная, как у обычных деревенских детей, а наоборот, белая и чистая. Тонкие губы были сжаты. Когда он поднял глаза и посмотрел на неё, во взгляде читалось нетерпение и досада. Хоть и мал годами, но держался с какой-то холодной отчуждённостью.

— Вставай!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Растянулась плашмя

Настройки


Сообщение