Этой ночью Се Цзинъя была поймана с поличным в супружеской измене, причем в кабинете собственного мужа, и на глазах у Второго принца. Она даже не успела разглядеть лицо мужчины, с которым ей приписали связь, кроме мельком увиденного взгляда его глаз, напоминающих цветы персика. Говорили, что его выволокли и забили палками до смерти на месте. Как бы она ни кричала о своей невиновности, доказать ей было нечего.
Чжао Вэньсюань решил, что это был ее любовник, и что ее нечистота в первую брачную ночь связана именно с этим мужчиной.
Поскольку брак был дарован Императором, это касалось чести императорской семьи. Такой скандал не получил огласки. Се Цзинъя заперли в комнате без окон, где было невыносимо холодно.
Поздней ночью Бай Лань пришла навестить ее. Се Цзинъя, исказив лицо, яростно спросила: — Почему ты предала меня? Почему?
Бай Лань холодно ответила: — Человек человеку волк. Я делаю то, что выгодно мне.
— Мерзкая служанка! Разве я плохо к тебе относилась? Не думай, что раз я сейчас под замком, то ничего не смогу тебе сделать. Клянусь, как только выйду отсюда, я, Се Цзинъя, тебя не пощажу! Я верну тебе все в десятикратном, стократном размере! — Вкус предательства был невыносим для Се Цзинъя.
— Я пришла сюда только для того, чтобы сказать тебе, что Канцлера сегодня обвинили в государственной измене. Он вступил в сговор с Четвертым принцем, замышляя мятеж, — невозмутимо произнесла Бай Лань, с насмешкой в глазах. Вот она, некогда самая избалованная пятая госпожа поместья Се, теперь лишенная всякой ценности. Ее участь очевидна.
— Ты лжешь! — Се Цзинъя вскочила, чтобы ударить Бай Лань по лицу, но не успела она замахнуться, как Бай Лань молниеносно ответила ей пощечиной.
Се Цзинъя, с детства избалованная и любимая, никогда не сталкивалась с подобным. Чтобы служанка посмела поднять на нее руку! Ярость вспыхнула в ее глазах, и она бросилась на Бай Лань, готовая разорвать ее на части.
Но, к ее удивлению, Бай Лань ловко увернулась. Не успела Се Цзинъя опомниться, как Бай Лань сильно пнула ее. От боли Се Цзинъя чуть не потеряла сознание.
— Твои хорошие деньки закончились, пятая госпожа!
— Ши Лань, ты, предательница! Тебя ждет ужасный конец! — Се Цзинъя, держась за живот, прошипела сквозь зубы. На лбу выступил холодный пот, боль в теле усиливалась.
Бай Лань, не обращая внимания на ее проклятия, развернулась и ушла.
Перед тем как закрыть дверь, Бай Лань бросила последнюю жестокую фразу: — Ты еще хуже, чем негодяйка, потому что ты изменяешь мужу, ха-ха…
Под злорадный и жестокий смех Бай Лань, Се Цзинъя осознала свое положение.
Она бросилась к двери и закричала: — Выпустите меня! Я хочу выйти! Выпустите меня… Пожалуйста, выпустите меня… Прошу вас… Выпустите меня…
Она кричала, пока не охрипла, но никто не пришел.
Она в отчаянии опустилась на пол. Внезапно она осознала, что две ее самые верные служанки: одна оказалась в постели ее мужа, а другая подстроила ее измену с другим мужчиной, отправив ее прямиком в ад.
Еще больше ее ужасало то, что ее любимого дедушку обвинили в участии в заговоре. Как такое возможно? Она не верила, не могла этого принять! Все знают, насколько серьезно обвинение в измене. Дедушка уже занимал высокий пост, он бы не стал этого делать, не стал бы…
Жестокое отравление
Обновлено: 2013-05-20 8:21:48 Количество слов в этой главе: 1742
На пятую ночь дверь наконец открылась. Вошла Цинь-мама, приданная ей в качестве служанки.
Цинь-мама сообщила, что Император, помня о заслугах Канцлера Вана перед страной, помиловал его, но наказания избежать не удалось. Поместье Канцлера было конфисковано, все члены семьи: мужчины – сосланы на юго-запад, женщины – отданы в государственные публичные дома.
— Нет… Не может быть, мама, вы лжете, правда? Скажите мне, что это неправда, неправда… — Се Цзинъя не хотела верить словам Цинь-мамы.
Цинь-мама была служанкой, приданной ее матери, и была очень предана ей и ее матери.
Цинь-мама холодно посмотрела на Се Цзинъя и сказала: — Молодой господин сказал, что госпожа нарушила семь причин для развода: ревность, распутство и тяжелая болезнь. Учитывая, что брак был заключен по указу Императора, поместье Нинго не станет разводиться, чтобы не запятнать честь Императора. Поэтому я пришла, чтобы отвезти госпожу в поместье на лечение.
— Нет… — губы Се Цзинъя дрожали, она не хотела верить, что это ее конец. Какое еще лечение в поместье? Это всего лишь предлог, предлог… Она умоляюще посмотрела на Цинь-маму: — Мама, вы же были служанкой моей матери, вы должны мне помочь, должны!
— Госпожа, прошу! — выражение лица Цинь-мамы было неподвижным.
(Нет комментариев)
|
|
|
|