Глава 5: Лицо, полное смущения

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ци Тянь действительно не хотел убивать медведя. Что касается его поведения после убийства медведя, он действительно был ошеломлён в тот момент, но не ожидал появления старого охотника Ци Байши, поэтому воспользовался случаем, чтобы показать свою слабость.

— Дедушка, что нам делать с этим медведем? — спросил Ци Тянь, осторожно проверяя, и обнаружил, что медведь уже не дышит.

— Тащи его домой и съешь, — сказал Ци Байши. Изначально он тоже был в затруднении, но тут же придумал идею.

— Я никогда не ел мяса этого зверя, да и вообще редко встречал их. Если на меня не нападают, я их не трогаю, — сказал старый охотник Ци Байши, привязывая медведя веревкой. Затем они сделали сани из срубленных деревьев, погрузили на них медведя и, толкая и таща, вернулись домой до заката.

В тот же вечер они сняли шкуру, разделали тушу на дюжину частей и положили их в снег для хранения.

...Три дня спустя.

После завтрака старый охотник Ци Байши взял десять цзиней медвежьего мяса и две задние ноги косули и отправился по делам. Ци Тянь, оставшись один дома, не сидел без дела, продолжая тренироваться, закрепляя приёмы армейского рукопашного боя и отрабатывая движения техники клинка.

Спустя более двух часов Ци Тянь, тренируясь во дворе, услышал, как неподалеку старый охотник Ци Байши весело напевает песенку.

Ци Тянь очень удивился и сказал: — Это он опять увидел какую-то молодую жену?

Вскоре старый охотник вошёл во двор.

— Эй, сорванец, хватит тренироваться, у меня для тебя хорошие новости.

— Что случилось, дедушка? — с любопытством спросил Ци Тянь.

Старый охотник глупо хихикнул и сказал: — Я только что ходил сватать тебя.

Услышав это, Ци Тянь тут же остолбенел.

Сватать? Ты шутишь!

Ци Тянь подумал: "Хотя я, возможно, никогда не вернусь в свою прошлую жизнь, я не думал о том, чтобы жениться по сватовству! К тому же, у меня есть девушка." Подумав, Ци Тянь решил, что это неправильно. В конце концов, его тело в прошлой жизни было взорвано, и он переродился только душой. Эта жизнь не имела отношения к прошлой, но если он женится, то, возможно, будет чувствовать себя виноватым перед своей девушкой из прошлой жизни.

— Что такое, ты слишком взволнован этим известием? — спросил старый охотник, который, очевидно, был взволнован больше, чем Ци Тянь.

Ци Тянь пришёл в себя, почесал затылок и смущённо сказал: — Нет. Дедушка, я думаю, что я ещё слишком молод, может быть...

Не успел Ци Тянь договорить, как старый охотник поспешно прервал его, сердито сказав: — Молод? Когда я был в твоём возрасте, я уже был отцом!

— Это было феодальное общество, — пробормотал Ци Тянь.

— Что ты сказал? — спросил старый охотник, хватая лежащую рядом деревянную палку.

— Ничего, дедушка, я тебя слушаю, всё на твоё усмотрение, — поспешно сказал Ци Тянь, сложив руки в приветствии.

— Вот так-то лучше. Но не радуйся слишком сильно, сначала её семья должна на тебя посмотреть. Если ты пройдёшь проверку, тогда и будем говорить о вашей свадьбе, — сказал старый охотник, глядя на Ци Тяня, чьё лицо было полно смущения: — Глупый мальчик, ты что, тайно радуешься?

— Не волнуйся, если эта не подойдёт, найдём следующую, — сказал старый охотник, достал свою трубку, постучал ею по подошве ботинка, набил табаком, закурил и сделал две затяжки.

— Дедушка, а девушка красивая? — осторожно спросил Ци Тянь.

Ци Тянь подумал: "Внешность очень важна. С моей внешностью я бы покорил многих. А мои методы флирта не хуже, чем у Оппы Чжунги. У меня есть рост, у меня есть внешность, я просто невероятно крут."

Старый охотник закатил глаза и сказал: — Зачем быть такой красивой? Какой в этом толк? Главное, чтобы могла рожать. — Не успел старый охотник договорить, как вдруг вспомнил ещё одну фразу и добавил: — Большая задница — значит, сможет рожать.

Ци Тянь почувствовал себя обиженным. Он не был членом "общества внешности", но ему нужна была хотя бы та, кто соответствовал бы его лицу. В прошлой жизни он был бы абсолютно богатым и красивым Мастером Хуаном, а в древности — абсолютным врагом всех мужчин, приносящим беды стране и народу. Даже Пань Ань и Сун Юй, увидев его, побоялись бы и отступили на три шага.

— Собирайся, сейчас отведу тебя к её родителям, — сказал старый охотник, снова сделав две затяжки.

...Что касается сватовства, Ци Тянь действительно был против. Но если он увидит девушку и не сможет сдвинуться с места, это будет уже другой разговор.

Вскоре они пришли в деревню в трёх ли от них, которая называлась Поселение Ванцзя. Там проживало более ста тридцати семей, нравы были простыми, а люди жили мирно и счастливо. В Поселении Ванцзя все носили фамилию Ван, других фамилий не было.

Вскоре они подошли к дому.

Перед домом толстенький мальчик играл с волчком, погоняя его кнутом. Вдруг он увидел пришедших, тут же остановился и сказал: — Дедушка Ци пришёл, здравствуйте, дедушка Ци! — Едва толстячок закончил, как, надрывая глотку, крикнул во двор: — Мама, к нам гости пришли!

Услышав это, Ци Тянь остолбенел от смеха, потому что эта фраза вдруг напомнила ему о культовом комедийном сериале «Деревенская любовь».

Толстячок увидел, что Ци Тянь тайком смеётся, подошёл и сказал: — Значит, это ты собираешься свататься к моей сестре?

Не успел Ци Тянь ответить, как со двора послышалось: — Ах ты, негодник, что ты там кричишь?!

Едва слова стихли, как дверь во двор распахнулась, и вышла женщина средних лет. Увидев старого охотника и Ци Тяня, она тут же расплылась в улыбке.

— Ой-ёй, это дядя Ци пришёл, — сказала она. Закончив говорить, она перевела взгляд со старого охотника на Ци Тяня, стоявшего позади, и улыбнулась ещё шире.

Старый охотник улыбнулся и сказал: — Да, тётушка. — Закончив, он поспешно сказал Ци Тяню, стоявшему позади: — Быстро поздоровайся.

Ци Тянь был очень недоволен, но ничего не мог поделать, поэтому просто сделал вид. Он улыбнулся и сказал: — Здравствуйте, тётушка!

— Угу, хорошо, хорошо, хорошо, — трижды повторила женщина, осматривая Ци Тяня.

В этот момент из двора вышел ещё один мужчина средних лет. Увидев старого охотника, он поспешно сказал: — Дядя Ци, не стойте здесь, холодно, заходите скорее в дом.

— От радости я совсем забыла, — сказала женщина, потянув Ци Тяня во двор.

Ци Тянь чувствовал себя крайне неловко.

Старый охотник Ци Байши, увидев это, был несказанно рад, потому что если его принимают, то дело на девяносто процентов решено.

Вскоре все вошли в дом.

Люди из Квантуна всегда были щедрыми и прямолинейными, без южной вежливости и стеснения. Женщина потянула Ци Тяня на кан и собиралась снять с него обувь.

Ци Тянь, конечно, понял её добрые намерения, но ему было очень неловко, поэтому он сказал: — Тётушка, мне не холодно, моё тело крепкое.

— Дитя моё, твоя тётушка боится, что тебе холодно, — поспешно сказал мужчина средних лет, улыбаясь, и тут же затянулся водяным кальяном.

Ци Тянь с любопытством посмотрел на этот бамбуковый водяной кальян. В прошлой жизни он слышал о нём от дальних родственников, но никогда не видел.

— Что, тоже хочешь затянуться? — сказала женщина, улыбаясь Ци Тяню.

Ци Тянь махнул рукой, отказываясь.

— Я такое не выношу.

После этого в комнате четверо человек, трое из которых были заядлыми курильщиками, начали пускать клубы дыма. Ци Тянь внутренне был против пассивного курения.

Трое заядлых курильщиков поболтали некоторое время, затем старый охотник Ци Байши перешёл к делу: — А где ваша дочка?

Услышав этот вопрос, женщина средних лет только тогда вспомнила, что её дочь ушла гулять.

— Она пошла к своей старшей кузине, возможно, скоро вернётся. Может, попросить Пан Сяо пойти её поискать?

Старый охотник улыбнулся и сказал: — Нет-нет, не нужно. — Хотя старый охотник так сказал, он подумал: "Привёз внука на сватовство, родители согласны, а дочери нет. Что это за дела?"

— Не беспокойтесь, дядя Ци здесь пообедает и выпьет с вашим старшим племянником, — сказал мужчина средних лет, взглянув на женщину.

В феодальном обществе было принято есть два раза в день, так было круглый год, за исключением особых случаев. (В реальных трёх северо-восточных провинциях зимой обычно едят два раза в день: завтрак поздно, а ужин рано, это считается традицией, оставленной старшими поколениями.)

— Хорошо, вы болтайте, а я пойду готовить, — сказала женщина и пошла хлопотать.

— Не стоит беспокоиться, — смущённо сказал старый охотник.

— Какие там беспокойства, мы же свои люди, — сказал мужчина средних лет, улыбаясь.

Услышав это, старый охотник не стал больше вежливо отказываться.

...Пока они разговаривали, снаружи послышались голоса.

Было слышно, как мальчик сказал: — Сестра, твой будущий зять пришёл, тебе нужно подготовиться.

— Правда, Пан Сяо, как выглядит твой зять? — спросила она с большим нетерпением.

Не успела девушка договорить, как другая девушка сказала: — Старшая кузина, не слушай, как Пан Сяо болтает ерунду, давай зайдём.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Лицо, полное смущения

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение