Она потянулась, чтобы взять, но Ли Аньлинь остановил её.
— Сестра, к этому нельзя прикасаться. После прикосновения глаза будут сильно болеть!
Ли Аньань тоже отступила подальше, желая держаться подальше от этой вещи, которая причинила боль ей и брату.
Ли Аньжань лукаво улыбнулась: — Неужели вы прикоснулись к этому, а потом потерли глаза?
Двое малышей кивнули.
Ли Аньжань усмехнулась и, несмотря на уговоры детей, сорвала все перцы и положила в карман, сшитый из конопляной ткани. Эта вещь была ценнее дичи, и, судя по реакции детей, они, возможно, даже не знали, что это съедобно.
— Сестра, зачем тебе это? Это ведь никому не нужно, это яд.
— Аньлинь, вернёмся домой, и я дам тебе что-нибудь вкусненькое.
Ли Аньжань не обратила внимания, погладила Ли Аньлиня по голове и направилась вглубь горы. По её мнению, в этой древней горе могло быть что-то неизвестное. Но Ли Аньлинь, после того как она погладила его по голове, был в шоке. Он боялся, что яд подействует, и глаза снова заболят. Но через некоторое время с глазами ничего не случилось, он с облегчением похлопал себя по груди и, взяв Ли Аньань за руку, последовал за Ли Аньжань.
В отличие от палящего солнца снаружи, которое могло сжечь кожу, в глубине густого леса температура становилась всё ниже, а высокие деревья закрывали солнечный свет, и вокруг было очень темно. Если бы не двое малышей, идущих за Ли Аньжань, она бы давно развернулась и убежала.
Она прошла некоторое расстояние, как вдруг услышала впереди жалобный крик лошади, а затем звук падения тяжёлого предмета. Ли Аньжань вздрогнула.
Неужели в горах какой-то хищник охотится!
Она тут же хотела схватить детей и бежать, но услышала неподалёку болезненный стон мужчины.
— Сестра, кажется, кто-то упал с лошади со скалы, — осторожно сказал Ли Аньлинь.
Ли Аньжань кивнула. Похоже, всё было так, как сказал брат: кто-то упал с горы на лошади.
Она осторожно пошла вперёд, раздвинула заросли, преграждающие путь, и увидела лужу крови, лошадь и человека.
Она быстро подошла, но мужчина, лежавший на земле, с трудом поднялся. Ли Аньжань невольно замедлила шаг.
Мужчина судорожно вздохнул. В его пронзительном взгляде читалась жажда убийства. Он не смотрел на этих троих крестьян, а поднял голову и посмотрел на высокий утёс. В его взгляде появилось ещё больше ярости.
Он глубоко вздохнул несколько раз, успокоился и усмехнулся. Он не ожидал, что его, прославленного генерала, какие-то презренные негодяи заставят упасть со скалы. Он посмотрел на мёртвую гнедую лошадь и почувствовал печаль. Если бы эта лошадь, которая была с ним больше трёх лет и понимала его, не подставилась под него при падении, Цзян Чэна уже не было бы на свете.
Ли Аньжань удивлённо раскрыла рот.
Этот мужчина упал с горы и не умер!
Цзян Чэн повернулся и посмотрел на неё, приподняв бровь. В груди у него заклокотала кровь, и он сплюнул кровью. Вытерев рот рукавом, он равнодушно спросил: — Где это?
Ли Аньжань пришла в себя и ответила: — Небольшая, никому не известная горная деревушка.
Цзян Чэн кивнул. Он снял с мёртвой лошади котомку. В котомке была еда и серебро. Он должен был следовать по маршруту, указанному разведчиками, чтобы найти деревню, в которую вернулся бывший глава области после отставки, но теперь он не знал, где оказался. К тому же, у него были серьёзные внутренние повреждения, и ему нужно было хорошо отдохнуть.
Похоже, ему придётся отложить вопрос о помолвке.
— Здесь поблизости есть гостиница?
Ли Аньжань покачала головой.
Цзян Чэн слегка нахмурился. На его суровом и красивом лице отразилось разочарование.
Похоже, он попал в глухое и бедное место.
Ли Аньжань внимательно осмотрела мужчину и подумала: "Если бы этот человек жил в современном мире, он бы точно стал звездой. Такой красавец, что глаз не отвести". Она видела, что мужчина одет богато, и, должно быть, у него есть деньги, поэтому спросила: — Вам нужно место, чтобы отдохнуть?
Цзян Чэн посмотрел на троих, в которых не было злого умысла, только любопытство, и кивнул: — Да.
Ли Аньжань щёлкнула пальцами и сказала: — Здесь глухие места, гостиниц нет, но есть много крестьянских дворов. Если вы не против, можете остановиться у меня на некоторое время.
Цзян Чэн кивнул. Похоже, другого выхода не было.
Ли Аньжань продолжила: — Но не бесплатно.
— Конечно, я заплачу вам серебром, — сказал Цзян Чэн, достал из котомки слиток серебра и бросил Ли Аньжань. — Этого хватит?
Ли Аньжань заулыбалась и закивала: — Хватит, хватит.
Ли Аньлинь и Ли Аньань молчали, ошеломленно глядя на Цзян Чэна. Они не знали, откуда приехал этот высокий мужчина, одетый не как крестьянин.
В гору шли втроём, а спускались вчетвером.
Выйдя из густого леса, Цзян Чэн, весь в крови, попросил Ли Аньжань и детей отойти, а сам спустился к реке, чтобы смыть с себя кровь. Он не хотел, чтобы его приняли за разбойника с большой дороги и схватили. С его нынешними ранами ему не нужны были лишние проблемы.
Вымывшись и переодевшись в белую одежду, Цзян Чэн снова поразил Ли Аньжань.
Цзян Чэн посмотрел на застывшую под солнцем женщину, покачал головой и пожалел её, изуродованную.
Он тихо сказал: — Пора вести меня.
Ли Аньжань пришла в себя, покраснела и смущённо сказала: — Идёмте за мной.
Четыре силуэта постепенно скрылись из вида женщины, прятавшейся за деревом неподалёку.
Ли Юэсы, стоявшая за деревом, покраснела. Образ мужчины у реки никак не выходил у неё из головы. Она завидовала. Как эта никчёмная двоюродная сестра, даже с изуродованным лицом, смогла привлечь такого красивого и благородного мужчину?
Цзян Чэн был приведён Ли Аньжань домой. Он не испытал никакого отвращения к этому ветхому дому. В конце концов, когда он сражался, он ел всё, что угодно, и жил где угодно.
Ли Аньжань прибралась для Цзян Чэна в нежилой глинобитной комнате, которая использовалась для хранения всякого хлама, в юго-западном углу двора. Она постелила чистую циновку из рисовой соломы и взяла одеяло, которое Шэнь Иньхуань приготовила ей в приданое.
— Вот и всё. Не беспокойтесь обо мне, мне нужно просто спокойно отдохнуть, — сказал Цзян Чэн, давая понять Ли Аньжань, что ей не нужно так утруждаться. В конце концов, у него не было никаких требований к жилью, главное, чтобы было тихо.
Ли Аньжань кивнула и вышла. Выйдя, она побежала на кухню. Достав из кармана горсть перцев, она подумала, что раз не удалось поймать дичь, то нужно сделать что-нибудь острое, чтобы заглушить пресный вкус во рту.
При мысли о сухих паровых булочках Ли Аньжань становилось плохо. Она хотела сделать что-нибудь современное, чтобы улучшить питание. Увидев перец, она придумала, что сделать.
Паста из ферментированных бобов. В современном мире она была очень популярна, и она подумала, что, возможно, будет первой, кто сделает её в эту эпоху.
(Нет комментариев)
|
|
|
|