Глава 5. К этому нельзя прикасаться

Она потянулась, чтобы взять, но Ли Аньлинь остановил её.

— Сестра, к этому нельзя прикасаться. После прикосновения глаза будут сильно болеть!

Ли Аньань тоже отступила подальше, желая держаться подальше от этой вещи, которая причинила боль ей и брату.

Ли Аньжань лукаво улыбнулась: — Неужели вы прикоснулись к этому, а потом потерли глаза?

Двое малышей кивнули.

Ли Аньжань усмехнулась и, несмотря на уговоры детей, сорвала все перцы и положила в карман, сшитый из конопляной ткани. Эта вещь была ценнее дичи, и, судя по реакции детей, они, возможно, даже не знали, что это съедобно.

— Сестра, зачем тебе это? Это ведь никому не нужно, это яд.

— Аньлинь, вернёмся домой, и я дам тебе что-нибудь вкусненькое.

Ли Аньжань не обратила внимания, погладила Ли Аньлиня по голове и направилась вглубь горы. По её мнению, в этой древней горе могло быть что-то неизвестное. Но Ли Аньлинь, после того как она погладила его по голове, был в шоке. Он боялся, что яд подействует, и глаза снова заболят. Но через некоторое время с глазами ничего не случилось, он с облегчением похлопал себя по груди и, взяв Ли Аньань за руку, последовал за Ли Аньжань.

В отличие от палящего солнца снаружи, которое могло сжечь кожу, в глубине густого леса температура становилась всё ниже, а высокие деревья закрывали солнечный свет, и вокруг было очень темно. Если бы не двое малышей, идущих за Ли Аньжань, она бы давно развернулась и убежала.

Она прошла некоторое расстояние, как вдруг услышала впереди жалобный крик лошади, а затем звук падения тяжёлого предмета. Ли Аньжань вздрогнула.

Неужели в горах какой-то хищник охотится!

Она тут же хотела схватить детей и бежать, но услышала неподалёку болезненный стон мужчины.

— Сестра, кажется, кто-то упал с лошади со скалы, — осторожно сказал Ли Аньлинь.

Ли Аньжань кивнула. Похоже, всё было так, как сказал брат: кто-то упал с горы на лошади.

Она осторожно пошла вперёд, раздвинула заросли, преграждающие путь, и увидела лужу крови, лошадь и человека.

Она быстро подошла, но мужчина, лежавший на земле, с трудом поднялся. Ли Аньжань невольно замедлила шаг.

Мужчина судорожно вздохнул. В его пронзительном взгляде читалась жажда убийства. Он не смотрел на этих троих крестьян, а поднял голову и посмотрел на высокий утёс. В его взгляде появилось ещё больше ярости.

Он глубоко вздохнул несколько раз, успокоился и усмехнулся. Он не ожидал, что его, прославленного генерала, какие-то презренные негодяи заставят упасть со скалы. Он посмотрел на мёртвую гнедую лошадь и почувствовал печаль. Если бы эта лошадь, которая была с ним больше трёх лет и понимала его, не подставилась под него при падении, Цзян Чэна уже не было бы на свете.

Ли Аньжань удивлённо раскрыла рот.

Этот мужчина упал с горы и не умер!

Цзян Чэн повернулся и посмотрел на неё, приподняв бровь. В груди у него заклокотала кровь, и он сплюнул кровью. Вытерев рот рукавом, он равнодушно спросил: — Где это?

Ли Аньжань пришла в себя и ответила: — Небольшая, никому не известная горная деревушка.

Цзян Чэн кивнул. Он снял с мёртвой лошади котомку. В котомке была еда и серебро. Он должен был следовать по маршруту, указанному разведчиками, чтобы найти деревню, в которую вернулся бывший глава области после отставки, но теперь он не знал, где оказался. К тому же, у него были серьёзные внутренние повреждения, и ему нужно было хорошо отдохнуть.

Похоже, ему придётся отложить вопрос о помолвке.

— Здесь поблизости есть гостиница?

Ли Аньжань покачала головой.

Цзян Чэн слегка нахмурился. На его суровом и красивом лице отразилось разочарование.

Похоже, он попал в глухое и бедное место.

Ли Аньжань внимательно осмотрела мужчину и подумала: "Если бы этот человек жил в современном мире, он бы точно стал звездой. Такой красавец, что глаз не отвести". Она видела, что мужчина одет богато, и, должно быть, у него есть деньги, поэтому спросила: — Вам нужно место, чтобы отдохнуть?

Цзян Чэн посмотрел на троих, в которых не было злого умысла, только любопытство, и кивнул: — Да.

Ли Аньжань щёлкнула пальцами и сказала: — Здесь глухие места, гостиниц нет, но есть много крестьянских дворов. Если вы не против, можете остановиться у меня на некоторое время.

Цзян Чэн кивнул. Похоже, другого выхода не было.

Ли Аньжань продолжила: — Но не бесплатно.

— Конечно, я заплачу вам серебром, — сказал Цзян Чэн, достал из котомки слиток серебра и бросил Ли Аньжань. — Этого хватит?

Ли Аньжань заулыбалась и закивала: — Хватит, хватит.

Ли Аньлинь и Ли Аньань молчали, ошеломленно глядя на Цзян Чэна. Они не знали, откуда приехал этот высокий мужчина, одетый не как крестьянин.

В гору шли втроём, а спускались вчетвером.

Выйдя из густого леса, Цзян Чэн, весь в крови, попросил Ли Аньжань и детей отойти, а сам спустился к реке, чтобы смыть с себя кровь. Он не хотел, чтобы его приняли за разбойника с большой дороги и схватили. С его нынешними ранами ему не нужны были лишние проблемы.

Вымывшись и переодевшись в белую одежду, Цзян Чэн снова поразил Ли Аньжань.

Цзян Чэн посмотрел на застывшую под солнцем женщину, покачал головой и пожалел её, изуродованную.

Он тихо сказал: — Пора вести меня.

Ли Аньжань пришла в себя, покраснела и смущённо сказала: — Идёмте за мной.

Четыре силуэта постепенно скрылись из вида женщины, прятавшейся за деревом неподалёку.

Ли Юэсы, стоявшая за деревом, покраснела. Образ мужчины у реки никак не выходил у неё из головы. Она завидовала. Как эта никчёмная двоюродная сестра, даже с изуродованным лицом, смогла привлечь такого красивого и благородного мужчину?

Цзян Чэн был приведён Ли Аньжань домой. Он не испытал никакого отвращения к этому ветхому дому. В конце концов, когда он сражался, он ел всё, что угодно, и жил где угодно.

Ли Аньжань прибралась для Цзян Чэна в нежилой глинобитной комнате, которая использовалась для хранения всякого хлама, в юго-западном углу двора. Она постелила чистую циновку из рисовой соломы и взяла одеяло, которое Шэнь Иньхуань приготовила ей в приданое.

— Вот и всё. Не беспокойтесь обо мне, мне нужно просто спокойно отдохнуть, — сказал Цзян Чэн, давая понять Ли Аньжань, что ей не нужно так утруждаться. В конце концов, у него не было никаких требований к жилью, главное, чтобы было тихо.

Ли Аньжань кивнула и вышла. Выйдя, она побежала на кухню. Достав из кармана горсть перцев, она подумала, что раз не удалось поймать дичь, то нужно сделать что-нибудь острое, чтобы заглушить пресный вкус во рту.

При мысли о сухих паровых булочках Ли Аньжань становилось плохо. Она хотела сделать что-нибудь современное, чтобы улучшить питание. Увидев перец, она придумала, что сделать.

Паста из ферментированных бобов. В современном мире она была очень популярна, и она подумала, что, возможно, будет первой, кто сделает её в эту эпоху.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. К этому нельзя прикасаться

Настройки


Сообщение