Глава 4. Не брать чужого

Ли Аньань хотела было поднять булочки с земли, но Ли Аньлинь удержал её. Он шагнул вперёд, наклонился, поднял булочки и спросил Ли Аньжань: — Сестра, ты голодна?

Ли Аньжань погладила Ли Аньлиня по голове и строго сказала: — Отнеси булочки обратно. Впредь так не делай.

Ли Аньлинь кивнул и побежал прочь.

— Сестра, почему мы должны их возвращать? Бабушка ведь их уже выбросила, — раздался нежный голос Ли Аньань.

— Мы не должны даже смотреть на то, что нам не принадлежит. Запомнила? — Ли Аньжань наклонилась и нежно погладила Ли Аньань по пухлой щеке, её глаза изогнулись, как молодой месяц.

Ли Аньань решительно кивнула.

Хотя Ли Аньжань и было жалко эти две белые паровые булочки, но ничего не поделаешь. Они не принадлежали ей. Хоть между ними и была кровная связь, никто не считал это чем-то хорошим.

Она опустила голову и спросила Ли Аньань, которая теребила край её одежды: — Здесь поблизости есть горы и река?

Ли Аньань кивнула: — Есть высокие горы! Есть чистая вода. Только раньше ты не хотела выходить. Неужели ты хочешь поиграть в воде?

Ли Аньжань стало грустно. Разве она хотела играть в воде? Просто она так проголодалась, что хотела поймать какую-нибудь дичь. Фазана не поймать, зайца не поймать, да и если поймаешь, жалко есть. Только рыбу в воде ей было не жалко.

— Отведи сестру к реке, сестра поймает вам рыбы! — улыбнулась Ли Аньжань.

Ли Аньань закивала. Её не столько волновала сама рыба, сколько хотелось поиграть.

Не успели они выйти за дверь, как вернулся Ли Аньлинь.

— Сестра, ты идёшь гулять с младшей сестрой?

— Да, пойдём вместе. Сегодня я научу вас ловить рыбу.

Услышав слова "ловить рыбу", Ли Аньлинь, чьё лицо было напряжено из-за булочек, не смог сдержать улыбку.

Трое, одна взрослая и двое детей, шли по дороге к реке на окраине деревни.

Сейчас была середина лета, солнце нещадно палило. Ли Аньжань уже покрылась испариной. Она посмотрела на двух малышей, на лицах которых не было и тени усталости, и вздохнула. Тело прежней владелицы было слабым, и после нескольких шагов она почувствовала, что сил не хватает. Она оказалась слабее брата и сестры.

— Аньлинь, скоро?

— Сестра устала? Уже близко.

— Хорошо, хорошо.

Подойдя к сверкающей реке, Ли Аньжань присела, закатала рукава и плеснула водой на лицо. Она сразу почувствовала себя лучше. Хоть на лице ещё были раны, но они уже заживали, и смыть засохшую кровь было не страшно. Наоборот, это сделало бы её чище.

Ли Аньлинь и Ли Аньань уже сняли обувь, закатали штаны и играли в воде ниже по течению, там, где вода доходила им до колен.

Ли Аньжань вытерла лицо рукавом и тоже сняла обувь и вошла в воду. У неё не было никакого желания играть. Она была так голодна, что хотела поскорее поймать большую рыбу килограммов на пять, чтобы утолить голод.

Она неподвижно стояла посреди реки, пристально глядя на воду, боясь моргнуть и упустить рыбу.

— Ой, а я-то думаю, кто это? Неужели старшая дочь бывшего главы области пришла ловить рыбу в реке? — Раздался звонкий женский голос. Хоть и приятный, но с насмешкой.

Ли Аньжань подняла голову и посмотрела на берег. Под ивой стояла пара красивых молодых людей. Она знала обоих. Мужчина – Нин Чэнь, а женщина – дочь первой тетки Ван Таохуа, Ли Юэсы. По старшинству Ли Аньжань должна была называть её двоюродной сестрой. Мужчина, хоть и был одет в простую одежду, но в нём чувствовалась какая-то интеллигентность, не свойственная крестьянам. Лицо у него было красивое, как у учёного. Женщина же была одета ярко, в синюю одежду из грубой ткани. Лицо у неё было нежное, как цветок. Если бы не тон, так сильно отличающийся от её лица, она бы и вправду сошла за скромную девушку.

У неё дёрнулся глаз. То, что прежнюю владелицу избили и бросили в горах, а лицо изрезали, наверняка было связано с этой женщиной. Во сне, если бы прежняя владелица не сопротивлялась изо всех сил и не ранила бандита, её бы уже обесчестили.

Насколько она помнила, эта Ли Юэсы не была хорошим человеком.

— Что? Река твоя? Я мешаю тебе, играя в воде? — съязвила Ли Аньжань.

Ли Юэсы усмехнулась про себя. Эта дрянь, даже с изрезанным лицом, смеет ей перечить!

— Ты что, всё ещё считаешь себя прежней? Теперь, когда у тебя такое лицо, ты всё ещё надеешься на помолвку с генералом и думаешь, что кто-то из семьи генерала приедет за тобой?

По её мнению, лицо этой двоюродной сестры стало таким уродливым. Даже если бы кто-то из семьи генерала и приехал, он бы сразу развернулся и уехал.

Помолвка с генералом? Ли Аньжань немного подумала и поняла, о чём речь.

Когда отец прежней владелицы ещё был главой области, он договорился о помолвке с семьёй генерала. Но времена изменились. Глава области уже не был главой области, а генерал всё ещё был генералом.

Только такая дура, как прежняя владелица, могла считать эту помолвку, которая была расторгнута ещё тогда, когда главу области сняли с должности, сокровищем!

Стоявший рядом с Ли Юэсы Нин Чэнь, похожий на молодого учёного, был полон горечи. Он слышал, что Ли Аньжань не только изрезали лицо, но и обесчестили неизвестно кем.

В его сердце Ли Аньжань, которая раньше была подобна небожительнице, опустилась на самое дно. Если бы Ли Юэсы не потащила его сюда, он бы и не взглянул на эту женщину в реке.

Он думал, что Ли Аньжань будет потрясена и спросит его, почему он стоит рядом с Ли Юэсы. Но на самом деле женщина в реке лишь равнодушно окинула взглядом его и Ли Юэсы и снова опустила голову, глядя на реку.

Ли Аньжань усмехнулась про себя. Неужели эти двое на берегу считают себя какими-то важными персонами? Она знала, что когда стена рушится, все толкают её. Но все они были крестьянами в маленькой горной деревушке. Откуда столько предрассудков? Неужели в древности все были такими людьми, которые только и умеют, что пинать лежачего?

Она покачала головой, позвала двух детей, которые ошеломленно смотрели на берег, и ушла. Ли Юэсы и Нин Чэнь её по-настоящему разозлили.

После ухода она задумалась. Неудивительно, что никто не ловил рыбу в этой извилистой чистой реке. Рыба в верховьях была ещё мальком, размером с ладонь. Её не то что есть, ею и зубы не забить.

Не обращая внимания на странные взгляды тех двоих, Ли Аньжань повела Ли Аньлиня и Ли Аньань в горы. По её мнению, дичь в горах было поймать гораздо легче, чем рыбу в реке, которой и зубы не забить.

После ухода Ли Аньжань Ли Юэсы яростно топнула ногой. Ей не нравилось высокомерие последней. Беспринципный Нин Чэнь утешил Ли Юэсы, и та, с мрачным лицом, расплылась в улыбке.

Ей нравилось отбирать у других вещи. Это было весело.

Ли Аньжань не хотела ловить дичь, бегающую по земле, но сейчас ситуация была такова: либо умрут животные, либо она. Выбирая между двумя вариантами, Ли Аньжань не хотела умирать.

Поднявшись в горы, она случайно обнаружила кое-что. В современном мире это называлось перцем чили.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Не брать чужого

Настройки


Сообщение