Услышав слово «интересно», Чжуй Эр поняла, что отговаривать бесполезно. Госпожа обожала такие странные развлечения: любоваться снегом, сочинять стихи, смотреть на дождь… Что ж, раз ей досталась такая не совсем обычная госпожа, видно, такова ее судьба. Она незаметно покачала головой, присела и надела на Шао Су позолоченные хлопковые туфли. Подумав, она велела Чжо Эр принести пару сапог из оленьей кожи и натянула их поверх туфель. Затем она поправила прическу госпожи, аккуратно надела на нее мантию из меха серой белки. Все еще опасаясь, что госпожа замерзнет, она принесла шапку Чжаоцзюнь из ярко-красного войлока с подкладкой из желтого шелка с золотыми вставками и вырезом в виде облака, а также повязала большой соболиный воротник. Наконец, сборы были завершены.
Когда пришло время выходить, обе служанки собрались идти вместе. Шао Су сказала:
— Достаточно, Чжо Эр останется здесь присмотреть за домом.
Чжуй Эр открыла дверь. Порыв ветра ударил в лицо, неся с собой шестилепестковые летящие цветы — снежинки. Шао Су в этот момент не чувствовала холода. Она протянула руку, чтобы коснуться кристальных лепестков, которые тут же растаяли в ее ладони.
Выйдя за дверь, она увидела падающие снежинки, нефритовые ветви и яшмовые листья заснеженных деревьев. В ее голове мгновенно всплыло множество стихов о любовании снегом. Вдохновение нахлынуло, и ей не терпелось немедленно сразиться в поэтическом мастерстве со второй сестрой. Поэтому она ускорила шаг. Две старухи-привратницы, увидев, что третья госпожа вдруг выбежала в такое время, поспешно спросили:
— Третья госпожа, куда вы направляетесь?
Шао Су промычала что-то в ответ. Она хотела было сказать, что идет к второй сестре любоваться снегом, но вдруг подумала, что если скажет так, старухи непременно начнут ее отговаривать. Она быстро сменила тон:
— У меня важное дело к второй сестре, — сказала она с серьезным лицом, подчеркивая важность дела.
После ухода Ли-мамы старухи стали гораздо смирнее и уважительнее относились к Шао Су. Увидев ее серьезное выражение лица, они не осмелились расспрашивать дальше.
— Госпоже следует вернуться пораньше, смотрите, уже поздно… — сказала одна из них, указывая на взошедшую луну.
Увидев луну, Шао Су подумала, что любоваться снегом при лунном свете будет еще интереснее.
— Я знаю, — улыбнулась она и быстро вышла за ворота двора.
Чжуй Эр, запыхавшись, последовала за ней.
— Госпожа, помедленнее, в такую снежную ночь… я… — Она вдруг подумала, что в такую погоду госпожа легко может поскользнуться. Похоже, ей не избежать палки. С тех пор как Юй Эр наказали палкой, эта участь стала преследовать и ее саму, уже несколько раз проносясь мимо. Кто знает, удастся ли ей избежать наказания на этот раз.
С этими мыслями она подошла и поддержала Шао Су под руку.
— Госпожа, дорога скользкая, будьте осторожны.
Шао Су больше всего нравилось вот так, шаг за шагом, ступать по чистому, нетронутому снегу. Не обращая внимания на поддержку Чжуй Эр, она сосредоточенно смотрела под ноги, оставляя глубокие следы. Ее жизнь, казалось, была таким же вступлением во что-то. Каким бы чистым и нетронутым ни был этот посеребренный мир, он не мог длиться вечно. То, чему суждено случиться, обязательно случится. Эх…
Неизвестно почему, на сердце легла легкая грусть. Вдруг она что-то вспомнила и спросила Чжуй Эр:
— Где находится тот… сад?
Это Чжуй Эр знала. Она указала на восток за воротами:
— Вон там, госпожа. Но это нехорошо, это уже внешний двор. Я думаю, нам сначала нужно пойти к второй госпоже, а потом…
Шао Су махнула рукой, показывая, что говорить больше не нужно. По ее мнению, таким белоснежным миром нужно было наслаждаться каждым днем, пока есть возможность. Когда такой возможности не станет, она, возможно, больше никогда его не увидит. Поэтому ее охватило какое-то трагическое и одновременно сострадательное настроение. Слова Чжуй Эр она пропустила мимо ушей и направилась извилистой тропой к Сливовому саду.
Пройдя расстояние, равное времени, за которое выпивают чашку чая, они увидели Сливовый сад. Поскольку это был императорский монастырь, цветы и травы в саду были ухожены с особой тщательностью. Сливы росли по-разному: одни извивались, как драконы, другие были прямыми, как дождевые черви, третьи стояли одиноко, острые, как кисти для письма, а иные росли густо, словно лес. Цветы были румяными, а их аромат превосходил запах орхидей. Каждое дерево заслуживало похвалы. Шао Су обрадовалась еще больше. Она подумала: «Как и ожидалось от утонченной и проницательной второй сестры. Такие сливы, такая снежная ночь — поистине прекрасная весенняя ночь под осенней луной». Пройдя еще несколько шагов, она вдруг услышала тихие шаги, обернулась и с улыбкой произнесла:
— Благородный муж под бамбуком здесь, а где же Гость под бананом?
Подняв голову, она замерла. Неподалеку стоял молодой господин. На голове у него была пурпурно-золотая корона для волос, инкрустированная драгоценными камнями, лоб охватывала золотая повязка с двумя драконами, борющимися за жемчужину. Одет он был в красную куртку с узкими рукавами, вышитую золотом двух цветов с узором «сто бабочек среди цветов», подпоясанную дворцовым поясом из пятицветного шелка с узлами в виде цветов и длинными кистями. Брови его были черны, как нарисованные тушью, лицо — прекрасно, как яшма под короной, но во взгляде сквозила некоторая суровость. Шао Су невольно отступила на шаг и пробормотала:
— Вы…
Молодой господин любовался сливами в одиночестве. Его бесцеремонно прервали, и он уже нахмурился, но вдруг увидел девушку, срывающую ветку сливы в снежную ночь. Белый снег, лунный свет, красные цветы сливы, прекрасная дева — все это сложилось в самую красивую картину, какую он когда-либо видел. Выражение его лица смягчилось.
— Кто вы?
Шао Су увидела, что по одежде и манере речи он похож на знатного господина, очевидно, не злодея, и немного успокоилась.
— Я из княжества Жуй. А вы… — Она хотела спросить: «Вы не видели мою сестру?», но вдруг поняла, что это неуместно, и осеклась.
— О, — произнес молодой господин и снова внимательно посмотрел на Шао Су. На его лице появилась легкая улыбка. — Ты прекрасна, зачем же бежать под луной?
Услышав эти слова, Шао Су вдруг пожалела, что назвала «княжество Жуй». Этот человек мог неправильно ее понять, а она не могла допустить, чтобы пострадала репутация княжеского дома. Она поспешно объяснила:
— Мы с сестрами договорились встретиться в Сливовом саду, чтобы вместе сочинять стихи и любоваться снегом. Не ожидала встретить здесь господина…
— Сочинять стихи? — Услышав эти слова, господин улыбнулся еще шире. — Интересно, какие прекрасные стихи родились у госпожи в столь чудесной обстановке? Уж не «Словно за ночь весенний ветер прилетел, / На тысячах деревьев груши расцвели»?
Сказав это, он сам рассмеялся. Он был очень бледен и красив, но суровое выражение лица придавало ему немного грозный вид. Теперь же, когда он улыбнулся, его лицо стало подобно озерной глади, по которой пробежала весенняя рябь — поистине прекрасно.
Шао Су стерпела бы все, кроме сомнений в ее поэтическом таланте. В этом она никому не уступала.
— Я могу сочинить прямо сейчас, — заявила она.
Господин увидел ее милое упрямство и очарование. Вспомнив сегодняшние слова старой госпожи, он почувствовал некоторую радость и решил испытать ее.
— Тогда я скажу строку, а вы должны будете ее продолжить. Вот это будет мастерство…
Любая другая барышня из знатной семьи, встретив ночью незнакомого мужчину, вероятно, давно бы удалилась. Шао Су знала правила приличия и тоже собиралась уйти, но слова этого мужчины пробудили в ней поэтический азарт. Ко всему остальному она была равнодушна, но к стихам и книгам питала страсть. К тому же сегодня вечером она была в приподнятом настроении и даже забыла о необходимости избегать мужчин. Не обращая внимания на то, что Чжуй Эр тянет ее сзади за одежду, она склонила голову набок и сказала:
— Говорите, я слушаю.
Этот господин тоже был весьма талантлив в поэзии. Он взглянул на снежный пейзаж и тут же придумал строку:
— Белый снег досадует, что краски весны запоздали…
— Поэтому кружит меж деревьев во дворе, летящим цветком притворяясь, — тут же подхватила Шао Су.
На лице господина отразилось удивление. Он был поражен быстротой реакции Шао Су. Помолчав немного, он произнес:
— Тысячи пиков — бамбуковых побегов из камня, тысячи стволов — из яшмы…
Шао Су задумалась, посмотрела на зеленые сосны к западу от Сливового сада и ответила:
— Десятки тысяч сосен и лиан — десятки тысяч серебряных соцветий.
Услышав это, господин снова оглядел Шао Су и медленно кивнул.
— Действительно хорошие строки. Госпожа обладает умом Цай Янь и талантом Се Даоюнь.
Впервые за долгие годы Шао Су получила искреннюю похвалу за то, что ценила больше всего. Ее сердце наполнилось безграничной радостью. Внезапно она осознала неуместность своего поведения — сочинять стихи посреди ночи с незнакомым мужчиной. Ее лицо вспыхнуло румянцем.
— Мне пора возвращаться, — пробормотала она и собралась уходить.
— Барышня! — окликнул ее господин сзади.
Шао Су обернулась. Господин сделал несколько шагов, и она заметила, что он слегка прихрамывает на правую ногу. Внезапно она вспомнила о сватовстве семьи Сюй. Неужели это господин Сюй, ее будущий муж? Смутившись и покраснев до ушей, она развернулась и поспешно потянула Чжуй Эр за собой.
— Вы какая из госпож Шао?.. — не успел договорить господин Сюй, как прекрасная незнакомка уже исчезла из виду. Он постоял мгновение в замешательстве, затем слегка улыбнулся и прошептал: — Благородный муж под бамбуком?
Он сорвал ветку сливы с того места, где стояла Шао Су, вдохнул ее аромат и только потом повернулся и ушел.
Сразу после его ухода за зелеными соснами послышалось движение. Здоровенный детина, сжимавший в руке заколку, неподвижно наблюдал за всем происходящим. Его лицо, еще недавно сиявшее радостью и волнением, постепенно омрачалось, пока не стало пепельно-серым.
Он вдруг понял истинный смысл приглашения этой знатной барышни. Она ясно давала ему понять, что она — небесная фея, и только такой человек, как тот господин с яшмовым лицом, достоин ее. А он, он… Он опустил голову, посмотрел на свою новую одежду из грубой ткани и почувствовал себя настолько ничтожным, что готов был провалиться сквозь землю…
От этих мыслей его дыхание сперло, внутренняя энергия пришла в беспорядок. От столь резкого перехода от великой радости к великому горю он оказался на грани потери контроля над собой.
17
Лю Эр с детства была честолюбивой. После смерти ее родной матери сестра матери стала ей мачехой. Та тайком договаривалась со сводником, чтобы продать ее, но не решалась сделать это открыто из-за людской молвы. Тогда Лю Эр сама поставила условие: ее должны продать в самый лучший дом…
Так она попала в княжеский дом. Хотя она была всего лишь служанкой на кухне, разжигающей огонь, она не унывала. Она не была достаточно красива, чтобы стать служанкой-наложницей в княжеском доме, полном красавиц. Поэтому она изо всех сил старалась проявить свою сообразительность перед разными господами. Наконец, она приглянулась второй госпоже и была переведена во Двор Вэньхуа на должность уборщицы. Однажды вторая госпожа поручила ей одно дело. Хотя многое осталось недосказанным, Лю Эр быстро поняла суть и связанный с этим риск…
Она согласилась без колебаний. В этом мире, если не рисковать, никогда не выбьешься наверх. Опуститься на самое дно и стать всеми презираемой обычной старухой-привратницей — такой жизни Лю Эр не желала даже под страхом смерти.
В ту снежную ночь в Сливовом саду она пришла заранее. Прождав около часа, пока руки и ноги не онемели от холода, она наконец увидела третью госпожу, стражника и того господина. Направляясь к келье второй госпожи, она немного колебалась. Судьба господ явно складывалась не в пользу второй госпожи. Стоило ли безоговорочно ей служить?
Поразмыслив, она решила, что если такая маленькая служанка, как она, вдруг пойдет жаловаться княгине, да еще и вмешается в тайны госпожских покоев, ее могут просто убрать. Если же пойти к третьей госпоже, то та — бесполезная книжная зануда. Даже если бы она захотела защитить Лю Эр, вряд ли смогла бы это сделать. К тому же, вторая госпожа была жестокой. Если предать ее…
Подумав еще, она все же решила пойти к второй госпоже. Убедившись, что в комнате нет посторонних, она подробно рассказала все, что видела. Шао Ин сидела, одетая в домашнюю осеннюю шапку Чжаоцзюнь и повязку на лоб, украшенную жемчугом, в розовой куртке с цветочным узором, и грела руки о грелку. Она долго слушала молча, потом вдруг повернулась к Жуй Эр и с вымученной улыбкой сказала:
— Говорят, дуракам везет. Похоже, эту удачу и силой не отнимешь.
Сказав это, она вдруг заплакала.
Жуй Эр поняла, что дело плохо, и сделала знак Лю Эр. Та поспешно поклонилась и вышла. Жуй Эр принялась утешать госпожу:
— Госпожа, это не так…
(Нет комментариев)
|
|
|
|