Глава 8. Насмешка (Часть 1)

Он явно не принял эту маленькую вспышку гнева всерьез. Подняв бровь, он протянул «О?» и медленно вскинул голову:

— Мой Бамбуковый Двор — это что, место, куда можно приходить и уходить, когда вздумается?

— Теперь сожалеть уже поздно.

Эти слова прозвучали категорично, не оставляя ни малейшей лазейки.

Вэнь Инжоу почувствовала, как в ней закипает гнев, которому некуда было выплеснуться, и ее лицо покраснело.

Но сейчас было не время обижаться. Она глубоко вздохнула и тихо сказала:

— Второй господин — знатный и драгоценный, все в его жизни, от еды и одежды до жилья и передвижения, имеет первостепенное значение. Служанка знает свою глупость и неумелость, я никогда не служила знатным особам и боюсь вызвать недовольство второго господина. Поэтому и хотела попросить о переводе. Умоляю господина разрешить.

Она слышала от слуг в резиденции, что прежних женщин, которых отправляли в Бамбуковый Двор, если они не нравились Сун Чупину, обязательно переводили оттуда — самое меньшее через полмесяца, самое большее через два. Либо им давали немалую сумму серебра и отправляли обратно на родину.

Сейчас это произошло бы просто немного раньше. Почему же он ее удерживает?

Сун Чупин не собирался исполнять ее желание. Он лишь взглянул на нее и равнодушно произнес:

— Слово господина — закон. Больше не упоминай об этом.

Сказав это, он собирался взмахнуть рукавом и уйти.

Вэнь Инжоу встревожилась.

Она и так его боялась, не смея приближаться. Если ей придется каждый день видеть его и жить как пуганая птица, то лучше уж умереть сразу!

Она стиснула зубы и, с замиранием сердца, спросила:

— Господин прошлой ночью не принуждал служанку к близости. Почему же теперь он так усложняет мне жизнь в этом вопросе?

Голос ее был негромким, но в нем слышались надрыв, дрожь и отчаянная смелость.

Фигура Сун Чупина замерла, взгляд его резко похолодел.

У нее еще хватает смелости упоминать прошлую ночь!

Если бы не ее подлые методы соблазнения, разве пришлось бы ему целый час сидеть в холодной воде, чтобы унять жар?

Он повернул голову, в его глазах мелькнул ледяной блеск:

— Это ты вчера изображала из себя добродетельную мученицу и испортила господину настроение.

— А теперь ты противишься господину.

— Что такое? — он спустился по ступеням, его могучая, как гора Тайшань, фигура надвигалась на нее. Он протянул руку, схватил ее за нежное, как нефрит, лицо и, прищурившись, спросил: — Неужели ты действительно считаешь господина бесхарактерным?

— Или ты думаешь, что, спасши жизнь старой госпоже, можешь действовать безбоязненно?

Он приблизился, окутав ее своим уникальным мускусным ароматом и словами, полными угрозы. Он был похож на только что проснувшегося зверя, лениво выпускающего когти, — все его существо излучало опасность.

Ее ноги невольно подогнулись, зрачки задрожали от страха. Его суровое лицо было прямо перед ней, бежать было некуда.

Ее лицо размером с ладонь было зажато в его руке. В глазах ее стояли слезы, пухлые губы приоткрылись:

— Слу… служанка не смеет…

В порыве гнева в ней проснулось современное мышление.

Она только что пыталась спорить с ним?

Она — рабыня, он — хозяин.

Даже без смертного контракта ему раздавить ее так же легко, как муравья.

В этот момент она по-настоящему глубоко ощутила жестокое подавление феодальной системы древнего общества!

Искорка жизни в ее глазах, словно присыпанная землей, погасла, превратившись в пепел. Взгляд ее стал таким же, как у всех слуг в резиденции регента, — полным подобострастия, мольбы о пощаде и страха.

Ее дрожащий голос и заплаканное лицо невольно напомнили ему прошлую ночь…

Мгновенно в его сознании всплыли ее ледяная кожа и нефритовые кости, ее тихие слезы, ее покорность сквозь унижение…

Его рука с четко очерченными костяшками внезапно ослабила хватку и отстранилась от ее щеки.

Он сдержал свой гнев, словно и не выказывал никаких эмоций, и снова стал тем справедливым и строгим хозяином, каким был во внутренних покоях.

— Довольно. Возвращайся в Бамбуковый Двор и жди распоряжений.

Она с трудом удержалась на ногах, чтобы не рухнуть на землю. Смирившись, она опустила голову и поджала губы:

— Да.

Гинкго предчувствовали зиму, пожелтевшие листья опадали с ветром. Через несколько дней деревья гинкго в резиденции регента полностью оголились, создавая ощущение запустения.

Маленькая дверь в юго-восточном углу Зала Милосердия и Здоровья со скрипом отворилась, и из нее с улыбкой на лице вышла Вэнь Инжоу, одетая в шелка и украшенная жемчугом и нефритом.

Ван-мама и еще одна служанка, с подносом наград и почтительным выражением лица, следовали за ней.

Ван-мама взяла Вэнь Инжоу за руку и улыбнулась:

— Цю Лань, я слышала все, что ты только что говорила старой госпоже.

— Второй господин сейчас занят государственными делами и не может уделить тебе внимание, но ты можешь проявить инициативу, быть более пылкой. Говорят, «мужчина боится настойчивой любви, женщина — навязчивости», и это не лишено оснований.

Вэнь Инжоу мысленно холодно хмыкнула, но на лице ее сияла улыбка, теплая, как весенний ветерок.

— Заставила старую госпожу беспокоиться. Служанка… обязательно постарается.

Ван-мама еще некоторое время давала ей наставления, прежде чем проводить.

Вэнь Инжоу со служанкой одна за другой поспешили обратно в Бамбуковый Двор. Едва они вошли в северную калитку и закрыли ее,

как служанка с раскосыми глазами сунула поднос с наградами в руки Вэнь Инжоу, и ее лицо исказилось злобой. Она насмешливо сказала:

— Старая госпожа еще надеется, что ты завоюешь его благосклонность! Тьфу! Да кто ты такая!

— Прежние женщины, которых сюда присылали, хоть и не пользовались расположением, но второй господин в худшем случае просто игнорировал их. А тебя он сразу разжаловал в самых низших слуг-уборщиков, которым даже приближаться к нему нельзя.

— А мне, несчастной, еще приходится разыгрывать комедию перед старой госпожой, чтобы она не волновалась!

— Какая досада!

Вэнь Инжоу резко приняла тяжелый поднос, едва не уронив деревянный таз.

Она не стала обращать внимания на поведение служанки, лишь поджала губы и равнодушно улыбнулась:

— Если бы не настойчивые вызовы старой госпожи, я бы и сама не хотела сюда ходить. Если сестра Чунь Янь считает это хлопотным, впредь я могу ходить одна.

Чунь Янь была старшей служанкой, отвечавшей за грубую работу в Бамбуковом Дворе, и одной из старых слуг, пришедших в резиденцию с Северо-Запада.

Старая госпожа любила использовать старых слуг, поэтому многие не слишком способные служанки получали важные должности.

Чунь Янь была не только бездарной, но и имела привычку придираться к новичкам, вела себя крайне высокомерно. Вэнь Инжоу слышала о ее дурной славе еще когда работала уборщицей в Зале Милосердия и Здоровья.

В тот день Вэй Чжун привел Вэнь Инжоу к Чунь Янь и тайно дал ей особое указание: «Нельзя оказывать этой женщине особое расположение из-за того, что она спасла жизнь старой госпоже. Нужно строго следить за ней и немедленно докладывать о любых подозрительных действиях».

Вэй Чжун был личным телохранителем второго господина, его слова были словами второго господина.

Этих нескольких фраз было достаточно, чтобы понять: второй господин крайне недоволен Цю Лань.

Слуги всегда подлизывались к высшим и топтали низших.

Чунь Янь, зная отношение Сун Чупина, была чрезвычайно строга к Цю Лань и при малейшем недовольстве разражалась бранью.

Чунь Янь должна была пристально следить за ней, как же она могла позволить себе лениться и отходить хоть на шаг?

Услышав ее возражение, Чунь Янь искоса взглянула на нее и повысила голос:

— Ты бы и хотела, чтобы я не ходила с тобой, чтобы наговорить на меня старой госпоже!

Вэнь Инжоу не хотела с ней связываться. Она взяла поднос с наградами и направилась к просторному дому, где ей выделили комнату.

Хотя ее и разжаловали в уборщицы, комнату и награды Сун Чупин не отобрал. Она была безмерно рада, что ей не придется жить в одной комнате с Чунь Янь.

Сзади донесся разъяренный крик Чунь Янь:

— Живо сними головные уборы и одежду! Иди подметать задний двор!

— Пусть ты и носишь пустое звание тунфан, но тунфан — это все равно служанка!

— Если сегодня не подметешь половину того склона, ужина не получишь!

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Насмешка (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение