Глава 6. Очарование (Часть 2)

Она покраснела всем телом от стыда и, испуганно погрузившись глубже в воду, закусила губу и дрожащим голосом произнесла:

— Второй господин… не могли бы вы ненадолго отвернуться, позволить служанке одеться, а потом ответить?

Он, помрачнев, взмахнул рукавом и вышел.

Поведение этой женщины было подозрительным, к тому же она умудрилась уговорить старую госпожу отправить ее в его покои — поистине, она затеяла большую игру.

Если она хочет воспользоваться случаем и навредить ему, то какой статус удобнее, чем статус его тунфан?

Он повертел кольцо лучника на пальце и снова сел в кресло с подлокотниками в главной комнате, его подозрения усилились.

Вэнь Инжоу, рухнувшая обратно в купель, вспомнила все странности сегодняшнего дня, и туман в ее голове рассеялся. Она все поняла.

Старая госпожа хотела сделать ее тунфан Сун Чупина!

Действительно, бесплатных пирогов с неба не падает.

Если подарки в виде роскошной одежды и драгоценностей от старой госпожи были обычным делом, то этот уютный дворик и куча красных фиников и лонганов действительно выглядели подозрительно.

Вспомнив, как сегодня днем старая госпожа постоянно разглядывала ее бедра и невзначай заводила разговоры о наследниках, Вэнь Инжоу снова покраснела.

А она, глупая, списала все эти милости на благодарность за спасение жизни.

Что же теперь делать… Не успев пожалеть о случившемся, она дрожащими пальцами поднялась на ноги, думая, как все объяснить Сун Чупину.

Шорох одежды в соседней комнате прекратился. Она прошла за ширму и вошла в главную комнату.

Сун Чупин поднял глаза, и его лицо помрачнело еще больше. Интуиция подсказывала ему, что это недопустимо.

Луна висела высоко в небе, атмосфера была располагающей. Любая другая женщина на ее месте облачилась бы в легкую прозрачную ткань и смотрела бы на него с весенним румянцем на щеках.

А эта закуталась с ног до головы, надев белую шелковую пижаму с рукавами до запястий и штанами до щиколоток?

Еще и взгляд отводит, хмурит брови?

Он подсознательно почувствовал неладное. В его глазах мелькнул холодный блеск.

— Подойди.

Вэнь Инжоу испугалась и не хотела приближаться. Поджав губы, она начала объяснять:

— Второй господин… служанка не…

— Я сказал, подойди! — его голос стал громче, в нем прозвучали нотки, не терпящие возражений.

Она вздрогнула и, не в силах больше сопротивляться давлению, стиснула зубы и подошла к нему.

Он резко встал, левой рукой заломил ей руки за спину, а правой быстро ощупал ее с ног до головы, проверяя каждый уголок, от боков до промежности, не упустив ни одного места.

Душа Вэнь Инжоу ушла в пятки. От его молниеносных и резких движений она остолбенела на месте, не смея пошевелиться.

Как современная женщина, она могла убедить себя ради денег, ради лучшей жизни в будущем, принять роль служанки, кланяться, терпеть унижения, преклонять колени и называть себя «служанкой».

Но она абсолютно не могла смириться с тем, чтобы ее использовали как инструмент для удовлетворения чужих желаний, чтобы мужчина перед ней без всякого уважения прикасался к ее телу.

Места, которых он коснулся, не переставали дрожать. Обида захлестнула ее. Она крепко стиснула нижнюю губу, и ее щеки, которые должны были быть румяными после ванны, мгновенно стали мертвенно-бледными…

Сун Чупин изначально опасался, что она так плотно оделась, чтобы спрятать какое-нибудь скрытое оружие для покушения. Но, обыскав ее, он ничего не нашел.

Неужели он ошибся?

Он все еще сомневался, но, случайно подняв глаза, увидел ее испуганное, пепельно-серое лицо. Она стояла, съежившись, как перепелка.

Видя, как сильно она не хочет его прикосновений, он необъяснимо разозлился. Он обхватил ее за талию, крепко прижал к себе и, приблизившись к ее изящному розовому ушку, низким голосом произнес:

— Что такое? Быть женщиной господина — неужели это тебя так тяготит?

Вэнь Инжоу вздрогнула, стиснула зубы, вырвалась из его объятий, отступила на несколько шагов и упала на колени. Голос ее был суше, чем пустыня в летний зной:

— Прошу прощения у второго господина. Господин в расцвете лет, красив, как нефритовая гора, — естественно, он прекрасный мужчина, на которого может положиться любая женщина. Служанка знает свой вес, она ничтожна и недостойна быть рядом.

— То, что произошло сегодня, — чистое стечение обстоятельств, совершенно не по воле служанки.

Она теребила уголок одежды, нахмурив брови, и подробно изложила все причины…

Сун Чупин слушал, нахмурившись, и все больше убеждался в хитрости служанки перед ним. Женщины во внутренних покоях часто бывали изворотливы и говорили намеками, но неужели такое совпадение возможно?

Откуда ему знать, не решила ли она просто воспользоваться ситуацией?

Однако если говорить о намеренном сближении и притворном сопротивлении, то ее игра была слишком уж реалистичной, а отказ — слишком уж категоричным.

— Старая госпожа оказала мне такую честь, но служанка поистине недостойна…

Она отвечала дрожащим голосом, выглядела растерянной, но в каждом ее слове сквозило сопротивление и нежелание.

Он решил проверить ее глубину. Шагнув вперед, он протянул руку, поднял ее на ноги и прижал к себе. Его ладонь сильно сжала ее тонкую, как у ивы, талию, и раздался соблазнительный низкий мужской голос:

— А если господин хочет оказать тебе честь?

Этот поступок был совершенно неожиданным, и она невольно вскрикнула.

Оказавшись в его объятиях, она на мгновение не могла пошевелиться. Ее зрачки расширились, в глазах отразились шок и унижение. Она была похожа на пойманного лесного олененка, ожидающего выстрела.

Постепенно она успокоилась и решила рискнуть.

Дрожащей рукой она медленно потянулась к поясу, свисавшему справа, и начала его развязывать. На ее лице появилось выражение печальной решимости.

— Жизнь служанки — как травинка. Моя невинность, естественно, тоже ничего не стоит…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Очарование (Часть 2)

Настройки


Сообщение