Глава 5. Столкновение (Часть 1)

Плеск воды резко прекратился. Вэнь Инжоу дрожащим голосом произнесла:

— Второй господин, служанка умылась.

Смыв с лица желтизну, она явила белоснежную, сияющую кожу, гладкую, как очищенное яйцо. Черты лица и костная структура перестали быть размытыми, обнажив захватывающую дух, волнующую сердце красоту.

Капли воды с кончиков волос, которые она еще не успела вытереть, падали на ее нефритовое лицо, придавая ему особенно трогательную и нежную прелесть, вызывающую сострадание.

Вот уж действительно «несравненная красавица столицы»!

Эта служанка точно его обманывала!

Видя, как лицо Сун Чупина становится все мрачнее, а вокруг него даже разливается легкая аура убийцы, Вэнь Инжоу поспешно опустилась на колени и скорбно проговорила:

— Служанка обманула второго господина, мой грех непростителен, но на то были веские причины. Не позволит ли второй господин служанке объяснить?

Ее лицо было мокрым, вид — немного растрепанным. Стоя на коленях, полная раскаяния, она смотрела на него миндалевидными глазами, готовыми вот-вот заплакать. Ресницы уже блестели от влаги, но слезы еще не полились.

Настоящая красавица в образе «цветка груши под дождем».

Сун Чупин не ожидал, что эта служанка будет так упорствовать. Он изогнул бровь, решив выслушать ее оправдания.

— Говори.

— После того как нашу семью постигло несчастье, мы смогли найти приют лишь на окраине столицы, в захудалом месте, где полно бродяг и разбойников.

— Местные деревенские бандиты, видя, что служанка обладает некоторой «ивовой красотой», стали ежедневно приходить и затевать ссоры. Сначала это были лишь словесные оскорбления, служанка терпела, и все проходило. Но однажды, средь бела дня, они… они попытались зажать служанку в переулке, хотели… хотели… — Ее глаза покраснели, она шмыгнула носом и не смогла продолжать.

Сун Чупин слегка нахмурил свои мечевидные брови. Хотя он усердно трудился над управлением страной в последние годы и добился неплохих результатов, он знал, что с некоторыми местными «змеями» справиться нелегко.

— И что потом? — постучал он по столу.

— …К счастью, мой младший брат увидел это, вступил с ними в драку, и дело дошло до властей. Но кто бы мог подумать, что эта банда мерзких хулиганов так ловко все извернет перед помощником начальника уезда, сказав… сказав, что служанка сама их соблазняла! Был бы предлог, а обвинение найдется. Служанка не умеет так красноречиво защищаться, в итоге нам пришлось еще и заплатить немного серебра, чтобы замять дело.

Словно вспоминая крайне унизительные события, она прижала руку к груди. В ее голосе смешались шесть долей скорби и три доли негодования. Говоря о самом волнующем, она не могла сдержать легкой дрожи, теребя уголок одежды от невыносимого стыда.

— Пережив такое, служанка усвоила урок и нашла рецепт снадобья, которым ежедневно мазала лицо, чтобы скрыть свою внешность.

— Служанка просто привыкла к этому, у меня не было намерения обманывать! Умоляю второго господина о сочувствии!

Вэнь Инжоу, основываясь на сюжете книги, смешала правду с вымыслом, приукрасив историю. Она нахмурила брови, вовремя уронила несколько слезинок и тут же быстро стерла их рукой…

Эта сногсшибательная внешность в сочетании с выражением обиды и несгибаемой стойкости… Увидев такое, любой другой человек непременно захотел бы подать ей платок, чтобы утереть слезы, и утешить ласковыми словами.

К сожалению, хотя она говорила очень трогательно, Сун Чупин остался совершенно равнодушен.

Его разум был ясен, мысли ни на йоту не спутались. Он подошел к ней, наклонился и взял ее за подбородок.

— Уездное управление какого уезда?

Сун Чупин пристально смотрел в ее глаза, которые, казалось, совершенно не умели лгать. Его голос был холодным и полным подозрения.

Она была вынуждена смотреть ему прямо в глаза. Его «подпирающая небо» мощь обрушилась на нее, мешая дышать.

— Уездное управление уезда Цзин.

— Уездное управление уезда Цзин, помощника начальника уезда зовут Хуан, заседание было двадцать седьмого мая, — Вэнь Инжоу не отвела взгляда, говоря с большой уверенностью.

Сун Чупин отпустил ее подбородок. Ледяной холод на его лице немного рассеялся. Ощущение влаги на кончиках пальцев, оставшееся от ее лица, заставило его слегка нахмуриться.

Он выпрямился, достал свой платок, вытер руки и вернулся к креслу из мелколистного красного сандала. Поправив полы халата, он сел, отпил глоток чая и неторопливо произнес:

— Резиденция регента — не улица. Твоя осторожность здесь неуместна.

Словно рыба, задыхавшаяся без кислорода и вернувшаяся в бескрайний океан, Вэнь Инжоу почувствовала, как напряженная струна в ее сердце мгновенно ослабла.

Она глубоко вздохнула с облегчением, поклонилась до земли и сказала:

— Служанка сейчас же выбросит это снадобье и будет ходить в резиденции со своим настоящим лицом. Умоляю Вашу Светлость простить меня.

Его голос прозвучал снова, без каких-либо эмоций:

— Можешь идти.

Вэнь Инжоу произнесла несколько слов, выражающих преданность и благодарность, и только после этого, на дрожащих ногах, опустив голову, поклонилась и вышла из кабинета.

Ее шаги на выходе были немного нетвердыми, дыхание — сбивчивым, но даже в таком состоянии она ни на йоту не нарушила этикет и даже сама вынесла медный таз из кабинета.

Сун Чупин смотрел на ее удаляющуюся спину, ритмично постукивая кончиками пальцев по столу…

Эта женщина весьма непроста.

Сегодня он хотел застать ее врасплох, сорвать маску, думая, что в панике она непременно допустит ошибку и признает свою вину.

Но он не ожидал, что эта служанка окажется такой красноречивой. Факт маскировки был налицо, но она тут же упала на колени, заплакала и так ясно изложила свои горестные причины, что ухватиться было не за что.

Она — верная служанка, только что спасшая старую госпожу. Если наказать ее за такой мелкий обман, это неизбежно охладит пыл других слуг.

Хотя она избежала наказания за этот проступок, ее объяснение про отравление — мол, Бодхисаттва явился во сне — было слишком смехотворным. Нужно дождаться результатов тщательного расследования Управления тюрем и действовать в соответствии с доказательствами.

Луна сияла ярко, звезд было мало. Вэнь Инжоу лежала на кровати, ворочаясь без сна.

Пережитое в Бамбуковом Дворе испытание изрядно напугало ее.

Сон не шел, и она села на кровати.

По иронии судьбы, спасение жизни старой госпожи привлекло к ней нежелательное внимание и навлекло беду.

К тому же, Сун Чупин оказался осторожным и подозрительным человеком. Если она хочет выжить и покинуть резиденцию, то впредь ей нельзя совершить ни единой ошибки.

Ее мысли были в смятении. Взгляд упал на нефритовую подвеску с цилинем, лежащую на столе, — зеленую и блестящую.

Мастерство резчика по нефриту было превосходным. Львиная голова, оленьи рога, тигриные глаза, тело лося, драконья чешуя и бычий хвост цилиня были вырезаны как живые. Вот только выражение его морды было слишком свирепым и устрашающим, вызывая некоторую робость.

Словно его предыдущий владелец — внушительный и неприкосновенный.

Глядя на это бесценное сокровище, Вэнь Инжоу почувствовала себя немного лучше.

Сейчас самое главное — копить деньги.

Мать больна, брату нужно учиться, деревня Тяньлюцунь кишит разбойниками и не подходит для жизни. В будущем неизбежно придется покупать дом.

Все это требовало денег.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Столкновение (Часть 1)

Настройки


Сообщение