Глава 6. Очарование (Часть 1)

Вэнь Инжоу застыла на месте, не понимая, о чем речь.

— Ван-мама… куда вы меня отправляете?

Ван-мама подхватила разговор, ее лицо расплылось в улыбке:

— Естественно, переезжать в Бамбуковый Двор. Старая госпожа специально распорядилась приготовить для вас лучшую комнату в Бамбуковом Дворе. Такой чести еще никто не удостаивался. Впредь вы должны хорошо служить второму господину, чтобы оправдать такую милость.

Словно молния ударила ей в голову, застав врасплох.

— Идти в Бамбуковый Двор служить второму господину? Это…

Ван-мама заметила, что выражение ее лица изменилось, и заподозрила неладное. Она нахмурилась, лицо ее вытянулось:

— Что такое? Только что перед старой госпожой вы так хорошо согласились. Неужели теперь хотите отказаться?

Значит, «сделать еще один шаг вперед» означало перевести ее в Бамбуковый Двор, сделать личной служанкой Сун Чупина?

Она широко раскрыла глаза, только сейчас начиная понимать.

В глазах Ван-мамы, раз уж Цю Лань получила одобрение старой госпожи, она уже считалась почти что младшей госпожой. Как бы Ван-мама ни была недовольна, она не смела строго выговаривать ей, опасаясь, что дело сорвется. Она поспешно махнула рукой, подзывая нескольких служанок:

— Быстрее помогите госпоже Цю Лань собрать вещи и проводите ее в Бамбуковый Двор.

Теперь она попала в безвыходное положение, и отказываться было поздно.

Даже если она сменит место службы, ей все равно придется полагаться на покровительство старой госпожи.

Видя, что пути назад нет, Вэнь Инжоу не хотела навлекать на себя еще и обвинение в неповиновении. Опомнившись, она поспешно остановила их:

— Мама, вы неправильно поняли. Я просто не ожидала, что отправляться нужно уже сегодня вечером, это показалось мне слишком внезапным. Мама, подождите немного за дверью, я соберусь и немедленно отправлюсь в Бамбуковый Двор.

Выражение лица Ван-мамы действительно заметно смягчилось.

— Вот и хорошо. Не задерживайтесь, отправляйтесь скорее.

Так все и решилось. С тяжелым сердцем, словно на похоронах, она переступила порог Бамбукового Двора и остановилась перед опрятным и довольно просторным домом.

Доставив ее на место, Ван-мама больше не задерживалась. С улыбкой она напутствовала:

— Я уже велела принести купель. Думаю, вы устали за последнее время. Позже хорошенько примите ванну, расслабьте мышцы и кости, тогда и перед вторым господином не так страшно будет.

Ван-мама имела в виду, что второй господин сейчас всесилен при дворе, и обычные женщины боятся к нему приближаться, тем более Цю Лань впервые предстояло такое. После ванны она сможет немного успокоиться.

Но до ушей Вэнь Инжоу эти слова донеслись как особый приказ старой госпожи.

После спасения она стала образцом для подражания, ее славный поступок широко обсуждался в резиденции. Все, от старой госпожи наверху до последнего слуги, выносящего ночные горшки, смотрели на нее с благосклонностью и относились иначе, чем к другим.

Теперь ее перевели на службу в Бамбуковый Двор, и даже купание, на которое имели право только господа, стало доступно ей, простой служанке.

Ведь она была спасительницей хозяйки. Поэтому она не слишком удивилась ярко освещенной просторной комнате и купели. Присев в реверансе, она поблагодарила:

— Служанка безмерно благодарна старой госпоже за ее милость.

Она толкнула дверь, вошла в комнату и, повернувшись, заперла ее изнутри.

Оглядев простую, но исполненную старинного достоинства обстановку, она наконец ощутила реальность того, что поступила на службу в Бамбуковый Двор.

Раз уж пришла, нужно смириться.

Осталось всего два с небольшим месяца. Если она не натворит дел, то не может быть, чтобы ей не удалось вернуться в Тяньлюцунь целой и невредимой.

Напряжение спало, и навалилась усталость. Подумав, что вода в купели скоро остынет, она разделась и босиком шагнула в купель, стоявшую в смежной комнатке.

Она с необычайным комфортом уселась в купели, кончиками пальцев перебирая лепестки цветов на поверхности воды, наслаждаясь моментом…

Она совершенно не замечала, как на бумаге окна главной комнаты постепенно увеличивалась мужественная и величественная тень — Сун Чупин уже подошел к двери.

Сегодня днем ему доложили, что старая госпожа снова устроила ему служанку в качестве тунфан и велела провести с ней ночь.

Он был в расцвете сил и на самом деле не был таким аскетом, каким его считали окружающие. Просто те женщины, которых находила старая госпожа, были совершенно не в его вкусе.

Однако, чтобы не обидеть старую госпожу, ему часто приходилось придумывать способы выкрутиться. Через месяц-другой он находил какой-нибудь предлог и выпроваживал женщину со двора.

Старая госпожа, видя простыни без следов невинности и зная его непреклонность, все понимала и начинала искать новую кандидатку. Так повторялось снова и снова, и это можно было считать редким молчаливым согласием между матерью и сыном.

Интересно, какая женщина ждет его в комнате сегодня — из тех, что полнее, или из тех, что стройнее?

Он вынул руку из лоснящегося черного плаща и легонько толкнул дверь…

Дверь оказалась заперта изнутри и не открывалась?

Хм. Прежние женщины либо распахивали дверь настежь, либо кокетливо оставляли ее приоткрытой. Самые скромные просто прикрывали дверь, не запирая.

Похоже, эта умеет строить козни.

Это неожиданно пробудило в Сун Чупине некоторый интерес. Он щелкнул пальцами, и дверь со стуком открылась.

Он поправил полы халата и вошел. Комната была наполнена паром, влажный воздух ударил в лицо. Из смежной комнатки доносился плеск воды…

Сун Чупин холодно усмехнулся. Принять ванну, предстать мокрой, а затем соблазнять своей красотой… Эта женщина довольно смела.

Он снял плащ и вошел в смежную комнатку. Перед его глазами предстала потрясающе красивая сцена.

В клубах пара в воде сидела женщина с кожей белой, как лучший нефрит, и несравненной красотой. Волосы до пояса спадали за край купели. Ее шея, подобная нежной личинке скарабея, и белоснежная кожа груди были совершенно обнажены…

Настоящая красавица в купели, ошеломленная, подняла свои нежные руки, прикрывая грудь, и отвернулась, пытаясь спрятаться, от испуга не в силах вымолвить ни слова:

— Вто… второй господин…

Она и не подозревала, что этим движением не только не прикрыла свою грудь, но и обнажила половину своей ароматной нефритовой спины.

Хотя Сун Чупин был морально готов увидеть красавицу после ванны, эта живая и благоухающая красота предстала прямо перед ним. Неудивительно, что его сердце дрогнуло, кадык дернулся, а по телу разлился жар.

Но как только он разглядел лицо женщины, его внезапно возникший интерес тут же угас. Он прищурился и холодно спросил:

— Почему это ты?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Очарование (Часть 1)

Настройки


Сообщение