Глава 3. Первая встреча (Часть 2)

На нем был плащ из черного соболя, мех которого слегка колыхался на осеннем ветру, придавая ему еще более выдающийся и благородный вид. Он шел широкими шагами, высоко подняв голову, и каждое его движение выдавало властность и утонченность человека высокого положения…

Раздались уверенные, твердые шаги. Перед ее глазами появились черные шелковые сапоги, вышитые золотом с узором облаков и украшенные жемчугом. Эти сапоги неторопливо ступили на каменные ступени столовой.

Вэнь Инжоу вместе со служанками преклонила колени:

— Второму господину мир и благополучие.

Черные шелковые сапоги остановились рядом с Вэнь Инжоу. Возможно, потому что мужчина только что принял ванну, от него исходил легкий аромат сандала, кедра и бамбука, смешавшихся вместе. Запах был настолько приятным, что Вэнь Инжоу невольно несколько раз принюхалась.

Возможно, ей показалось, но она почувствовала, как взгляд Сун Чупина обвел всех присутствующих и задержался на ней. Исходящее от него давление заставило ее затаить дыхание.

К счастью, черные шелковые сапоги не задержались надолго и вскоре переступили порог.

Из столовой донесся низкий, спокойный мужской голос:

— Матушка, третья сестра, заставил вас ждать.

Они не виделись полмесяца и тут же принялись обмениваться любезностями. Осенний ветер вынес из столовой теплую атмосферу родительской любви, немного развеяв напряжение и скованность Вэнь Инжоу.

Она вздохнула, подумав, что служить правителю — все равно что ходить рядом с тигром. Регент не зря был одним из главных антагонистов на раннем этапе книги «Путь Гаомин фужэнь для настоящей дочери». Он был не только красив, но и одним взглядом мог заставить ее почувствовать себя неловко.

Прислушиваясь к низкому, магнетическому мужскому голосу, который легко находил общий язык с двумя женщинами, старшей и младшей, вызывая у них неудержимый смех, Вэнь Инжоу немного расслабилась. Этот смех, похожий на звон серебряных колокольчиков и гул большого колокола, успокоил ее.

Именно в тот момент, когда она подумала, что сюжет книги не повторится, и расслабилась…

Из столовой раздался хрипловатый голос старой госпожи:

— Подайте приготовленный суп из птичьих гнезд с кокосовым молоком. И принесите еще винограда, присланного из Западных земель, чтобы второй господин и третья госпожа освежились.

То, чего она боялась больше всего, все-таки произошло!

Улыбка застыла на губах Вэнь Инжоу, сердце пропустило удар. Она взяла поднос, который ей протянула кухарка, и с трепетом переступила порог.

Опустив голову, она подошла к обеденному столу. Сердце ее колотилось от страха. Дрожа, она сначала поставила на стол виноград.

Что касается чаши с супом из птичьих гнезд и кокосового молока, она закусила губу, пальцы ее дрожали, и она не решалась подать его…

Чунья подумала, что она просто испугалась, впервые увидев второго господина, и поспешила вмешаться, чтобы сгладить неловкость, собираясь взять чашу с супом:

— Можешь идти.

Но кто бы мог подумать, что Вэнь Инжоу отставит поднос в сторону, с глухим стуком упадет на колени и, дрожа всем телом, собрав всю смелость, пересохшим горлом произнесет:

— Господа, простите!

— Этот суп из птичьих гнезд с кокосовым молоком отравлен!

Эти слова вызвали всеобщее смятение. На лицах всех присутствующих отразился ужас!

В глазах Сун Чупина мелькнул холодный блеск. Поглаживая большим пальцем зеленое нефритовое кольцо лучника (баньчжи), он обратился к распростертой перед ним служанке низким голосом:

— Ты хоть понимаешь, что говоришь?

— Служанка понимает, — изящное лицо Вэнь Инжоу стало мертвенно-бледным. Она дважды низко поклонилась.

— Позвать людей! Принесите серебряную шпильку для проверки на яд и поймайте дикую кошку.

Кто-то осмелился подсыпать яд в еду в резиденции регента!

Какая неслыханная дерзость!

Хотя пока неизвестно, правда это или ложь, необходимо провести тщательное расследование!

Дело было нешуточное. От недавней семейной идиллии не осталось и следа, атмосфера накалилась до предела.

Глаза Сун Чупина горели огнем, все его тело излучало ауру убийцы. Это была особая аура человека, прошедшего через кровавые битвы, — аура, способная подавить все живое, мощная, как радуга.

Эта мощь давила на всех в комнате, не давая дышать. Даже обычно самая веселая третья госпожа Сун Манман понимала серьезность ситуации и, сжимая платок, не смела издать ни звука.

Удушающая атмосфера длилась около получаса, пока не вернулся личный телохранитель Сун Чупина, Вэй Чжун…

— Второй господин, та чаша супа действительно отравлена.

— Яд не имеет ни цвета, ни запаха. Сначала серебряная игла его не показала, и дикая кошка после пробы чувствовала себя нормально. Но через четверть часа… через четверть часа… кошка скончалась от яда.

Вэнь Инжоу, лежавшая на полу совершенно одеревеневшая, услышав это, с облегчением выдохнула.

Старая госпожа была набожной и милосердной женщиной. Она и так была напугана, а теперь ее охватил еще больший страх. Она гладила себя по груди, зрачки ее расширились, а губы шептали: «Амитабха»…

— Кто же такой жестокий, что хочет сжить со свету меня, старуху! Если бы эта девушка вовремя не предупредила, разве я не отправилась бы уже на тот свет?!

Сун Манман, всегда бывшая нежной и слабой, никогда не видела ничего подобного и наконец не выдержала и тихо заплакала…

— Матушка, третья сестра, не волнуйтесь. Идите отдохните, а я всем займусь.

…Когда все посторонние покинули комнату, Сун Чупин, словно только что вспомнив, подошел к Вэнь Инжоу, присел перед ней на корточки и протянул свои четко очерченные руки, собираясь поднять служанку, которая так долго стояла на коленях.

Вэнь Инжоу слегка отпрянула, уклоняясь от этих необычайно красивых, но обагренных кровью рук, и сама, скованно, поднялась на ноги.

Только теперь Сун Чупин смог разглядеть ее лицо. Удивление в его глазах промелькнуло и тут же исчезло, сменившись ледяным холодом.

Он встал и прошелся несколько раз перед столом.

— Когда я вошел во двор, твое лицо показалось мне незнакомым. Ты новенькая? Как зовут?

Она немного успокоилась, сглотнула и ответила:

— Служанку зовут Цю Лань. Я новая служанка-уборщица в Зале Милосердия и Здоровья.

Он спокойно шагнул вперед и посмотрел на нее сверху вниз:

— Настоящее имя.

Она невольно отступила на шаг, пальцы ее вцепились в юбку.

— Моя фамилия Вэнь, имя Инжоу.

— Вэнь Инжоу… — повторил он с непонятной интонацией. — К счастью, ты оказалась сообразительной, и старая госпожа избежала опасности. Чего ты хочешь?

Это означало, что он собирается наградить ее по заслугам.

На самом деле она очень хотела получить немного золота и серебра, чтобы через три месяца, покинув резиденцию регента, иметь больше гарантий на будущее. Но это не было ее изначальной целью, и разум в конце концов взял верх.

— Служанка многим обязана старой госпоже и не смеет просить награды. Я лишь надеюсь, что старая госпожа будет здорова и сможет спокойно прожить свои дни.

Сун Чупин усмехнулся, снял с пояса нефритовую подвеску в виде свирепого цилиня изумрудного цвета и протянул ей:

— Это тебе в награду.

— Старой госпоже нужны такие преданные люди, как ты. Служи хорошо, и тебя не обделят.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Первая встреча (Часть 2)

Настройки


Сообщение