Глава 1. Возвращение домой

Ли Кэ поправила ноющую поясницу и бросила тряпку в таз с водой.

Глядя на пол, отполированный ею до зеркального блеска, Ли Кэ почувствовала легкое желание рассмеяться.

Она вытерла влажные руки о широкие штанины, глубоко вздохнула и откинулась на диван.

Она повернула голову и оглядела дом, в котором прожила несколько лет.

Глаза все еще немного болели от долгих слез. Ли Кэ долго смотрела на свадебную фотографию на стене с телевизором.

Отвернувшись, она прикрыла глаза рукой и рассмеялась.

Ей показалось, что мужчина на свадебной фотографии вдруг стал немного чужим.

Она колебалась.

Договор о разводе лежал на журнальном столике, тихий и неподвижный. Ли Кэ даже не стала смотреть его содержание. За последние несколько дней произошло слишком много всего, и все это хлынуло в ее обычно не слишком активный мозг, заставляя его чувствовать себя как кипящая каша, беспорядочно пузырящаяся.

В комнате постепенно стемнело, и Ли Кэ почувствовала легкую боль в желудке.

Она подняла голову и посмотрела на часы на стене. Было уже за семь вечера.

Прошло более десяти часов с момента последнего приема пищи.

Ли Кэ поднялась с дивана, накинула первое попавшееся пальто и вышла из дома.

В двухстах метрах налево от жилого комплекса находилась очень вкусная лапшичная с вонтонами.

С тех пор как она вышла замуж и переехала сюда, Ли Кэ стала постоянным клиентом этого места.

— Все еще со свининой и грибами?

Как только она вошла в дверь, хозяйка с улыбкой встретила ее.

Ли Кэ посмотрела на круглое улыбающееся лицо хозяйки, и мрачность в ее сердце немного рассеялась. Она собрала свои распущенные длинные волосы и выдавила натянутую улыбку:

— Да.

Вонтоны принесли быстро, как всегда, с вкусной начинкой и упругим тестом.

Ли Кэ медленно перемешивала вонтоны в миске ложкой, съедая их один за другим.

Горячие вонтоны скользнули по пищеводу в желудок, согревая ее озябшее тело.

Поев, Ли Кэ вернулась домой, взяла со стола договор о разводе, быстро просмотрела его и подписала в конце.

Она взяла телефон и отправила сообщение Чжоу Дайшую:

— Я подписала договор. У нас там немного вещей, разберись с ними, как знаешь.

Ли Кэ достала из-под одежды на дне шкафа папку, наспех собрала немного одежды и косметики и с чемоданом отправилась на вокзал.

Ли Кэ помнила, что есть поезд, который отправляется в четыре утра и идет в ее родную деревню, но поездка занимает более десяти часов.

Ей не хотелось оставаться в этом доме ни минуты дольше, она чувствовала себя задыхающейся.

Документы пришли полгода назад. В них говорилось, что в ее родной деревне умерла дальняя родственница, оставив Ли Кэ старый дом и кое-какие вещи. В то время Ли Кэ не придала этому особого значения. Она помнила эту родственницу — одинокую старушку. В детстве Ли Кэ выросла в деревне, где было мало еды и питья, а дети были жадными до сладостей. Во дворе старушки росла старая абрикосовая дерево, которое каждый год давало много плодов. Несъеденные плоды сушили. Ли Кэ часто ходила туда, чтобы полакомиться сушеными абрикосами.

Дом старушки, как и она сама, был глинобитным и ветхим.

Ли Кэ была удивлена, получив документы.

Она не была близкой родственницей старушки, поэтому не собиралась возвращаться, чтобы заниматься наследством. Что касается вещей, оставленных старушкой, то, как говорится, в бедных горах и злых водах много негодяев, и, вероятно, ничего ценного там не осталось.

Воздух в поезде был немного затхлым. Впереди сидела молодая пара с ребенком, которые изо всех сил пытались успокоить своего малыша. Несколькомесячный ребенок не мог привыкнуть к долгой поездке и все время плакал.

Ли Кэ, чувствуя запах алкоголя от храпящего пьяницы сзади, надела наушники, уткнулась головой в пальто и уснула.

Воздух в горах был прекрасен. Ли Кэ шла с чемоданом по грунтовой дороге в деревне. Вокруг несколько стариков, греющихся на солнце, сидели группами у стен, пристально глядя на Ли Кэ.

Ли Кэ почувствовала себя неловко под их взглядами.

Когда она в третий раз прошла мимо этих пристальных стариков, Ли Кэ почувствовала себя немного смущенной.

Как можно заблудиться в такой маленькой деревне?!

Ли Кэ достала из сумки документ, подтверждающий право собственности на глинобитный дом, и обратилась к одной из старушек, которая выглядела более доброжелательной:

— Вы знаете, где дом Чжоу Чуньхуа?

Найти дом оказалось совсем несложно, просто за столько лет другие дома в деревне были перестроены, стали выше и больше, и фундаменты поднялись.

Маленький глинобитный домик был похож на саженец в лесу, окруженный и оказавшийся в низине.

Ли Кэ стояла у входа в маленький глинобитный дом, и все, что она видела перед собой, постепенно совпадало с воспоминаниями детства.

Две деревянные двери были приоткрыты, на них все еще висели иероглифы "Фу" (Счастье), выцветшие от солнца и дождя до белого цвета.

Распахнув деревянные двери, можно было увидеть старую абрикосовую дерево, растущую у края двора, с искривленным стволом и пышной кроной.

Три маленьких глинобитных домика спереди, на удивление, не выглядели слишком ветхими.

Ли Кэ подошла ближе к домикам. Как и ожидалось, двери не были заперты.

Она осторожно толкнула дверь, и раздался глухой скрип. Ли Кэ, вместе с ярким осенним солнцем, шагнула внутрь.

В доме было очень чисто, просто слишком чисто.

С первого взгляда ничего не было видно, кроме стен и пыли.

Вещи из дома уже вынесли местные жители.

Ли Кэ обошла дом, вышла и приклеила на ворота двора заранее распечатанный белый лист.

На нем ярко выделялись четыре больших иероглифа: "Продается". Ниже был номер телефона Ли Кэ.

Когда Ли Кэ легла спать в гостевом доме в поселке, не было еще и девяти вечера.

Сообщения от бывшего мужа на телефоне то появлялись, то исчезали.

— Куда ты делась?

Конечно, сбежала.

Ли Кэ самоиронично рассмеялась.

— Что делать с твоими вещами?

Выбрось их.

Как хорошо было бы их выбросить.

Я совсем не хочу больше видеть эти вещи, на них остались следы нашей совместной жизни.

Наш брак, наши чувства, наш сын, моя кошка.

Все это похоже на кошмар, который расколол последние тридцать лет на мелкие осколки.

Ли Кэ перевела телефон в режим полета и снова уткнулась лицом в подушку гостевого дома, пахнущую плесенью.

Слезы наконец скатились, скользнули по морщинкам у глаз и бесшумно исчезли в подушке.

Чжоу Дайшуй до сих пор помнил, как впервые встретил Ли Кэ.

Он тогда только поступил в старшую школу, это был первый день учебы.

Как обычно, в первый день учебы было мало дел. Чжоу Дайшуй нашел свой класс, познакомился с будущим классным руководителем.

Из-за высокого роста его отправили в учебную часть за книгами.

Возвращаясь обратно, он нес слишком высокую стопку книг и не видел дороги. Сначала Чжоу Дайшуй врезался в край клумбы, затем споткнулся о кирпич, и в конце концов задом сбил проходившую мимо девушку.

Книги рассыпались по полу. Чжоу Дайшуй суетливо поднялся и стал собирать книги.

Он был занят, собирая книги то с востока, то с запада, когда сбитая девушка молча поднялась. Она собрала разбросанные рядом книги, сложила их в стопку, положила рядом с Чжоу Дайшуем и в спешке убежала. Чжоу Дайшуй поднял глаза, чтобы посмотреть на нее, но увидел только развевающуюся юбку девушки и ее тонкие белые ноги.

Как и всякая банальная история любви с первого взгляда, Чжоу Дайшуй почувствовал, что встретил любовь.

Дальнейший сюжет не был особенным. Чжоу Дайшуй три года тайно любил Ли Кэ, поступил в университет в том же городе, что и она.

Затем признание, свидания, после окончания университета — удачное замужество.

Но именно в этот момент их, казалось бы, спокойная и счастливая жизнь сыграла с ними злую шутку.

На второй год брака Ли Кэ забеременела и родила мальчика.

Когда ребенку исполнился год с небольшим, у него обнаружили умственную отсталость.

Сначала ребенок ничем не отличался, как и другие дети, хорошо ел и спал. Но Ли Кэ постепенно заметила, что ребенок, кажется, слишком хорошо ест и спит, и почти не реагирует на внешний мир.

От первоначального огорчения и самообвинения до последующего оцепенения.

Ли Кэ не могла точно сказать, через что прошла ее жизнь.

Она могла лишь изо всех сил стараться наладить жизнь.

Чтобы обеспечить ребенку хорошее лечение, Ли Кэ пришлось найти тяжелую работу.

Финансовое давление душило обоих взрослых.

В этот день Ли Кэ исполнилось тридцать лет. Страсть и романтика первых лет брака давно иссякли в ежедневной суете. Ли Кэ посмотрела на своего сына с ясными глазами и впервые за долгое время захотела, чтобы вся семья хорошо поужинала вместе. Она потянула Чжоу Дайшуя в супермаркет, заказала торт, купила много продуктов и собиралась приготовить большой ужин дома.

Выйдя из супермаркета, Ли Кэ, привыкшая экономить, сверяла чек с купленным товаром.

— Держи сына за руку, — сказала она Чжоу Дайшую, не поднимая головы.

Чжоу Дайшуй держал телефон в одной руке, а сына — в другой.

Он нахмурился, читая сообщение от начальника.

— Алло, алло. Начальник, начальник, вы сказали, что этот план нужно еще изменить, верно? То место, которое нужно изменить...

Когда они услышали громкий визг тормозов, было уже слишком поздно.

Ли Кэ подняла голову и увидела, как маленькое тельце ее сына взлетело в воздух, а затем тяжело рухнуло на дорогу.

В ее голове смешались всевозможные громкие звуки. Она слышала, как рядом катится тележка из супермаркета, слышала пронзительный женский крик, звук того, как ее сокровище, словно мешок, с глухим ударом упало на землю, и голос ее мужа, который угодливым тоном говорил в телефон: "Нет проблем, нет проблем, я изменю сегодня вечером и принесу вам завтра утром".

Этот мир сошел с ума.

Нет.

Она смутно подумала, наверное, это я сошла с ума.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение