Глава 4: Прекрасные дамы

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Как убийца, Чжао Гуаньхоу должен был научиться терпеть боль. Когда обрушился первый удар, он вспомнил тренировки Моники.

Боль, стимулы — убийца должен научиться всё это выносить. Только так, если он провалится, он сможет не выдать своих товарищей и не повлечь за собой гибель других.

Благодаря развитию технологий, способы причинения боли в будущем были гораздо разнообразнее, чем в эту эпоху. Ли Сюшань был мастером пыток, умеющим причинять боль, но не доводить до потери сознания.

Однако по сравнению с будущим уровнем технологий человеческие возможности всегда имели предел.

Чжао Гуаньхоу, прошедший такую дьявольскую подготовку, обладал такой выносливостью к боли, с которой в эту эпоху мало кто мог сравниться. Для него эта палочная экзекуция была лишь "закуской".

Конечно, дойдя до такого, ему было не избежать потерь. Если бы Ли Сюшань не заставил его заплатить достаточную цену, его репутация на улицах была бы потеряна.

То, что он сломал палку «Вода и Огонь», было для Чжао Гуаньхоу неожиданностью. Этот парень действительно был безжалостен. Если будет возможность в будущем… нужно будет его прикончить.

Он думал об этом, но когда прозвучала та высокая нота, толпа сначала затихла, а затем разразилась громовыми аплодисментами. Его цель была достигнута.

Он всё-таки использовал Ли Сюшаня, чтобы прославить своё имя.

Несколько стариков в длинных халатах вышли из толпы, сложили руки перед Ли Сюшанем и поклонились: — Господин Ли, достаточно. Ваша семья Ли тоже кормится этим ремеслом. Стоит проявить немного уважения и оставить путь для своих коллег. Независимо от того, насколько велика власть Даотая Юаня, он не может отменить все правила на улицах Цзиньмэня.

Хотя эти старики были одеты прилично и изысканно, на самом деле они, как и Чжао Гуаньхоу, были хунхунами.

Просто в молодости они полагались на красноречие и кулаки, чтобы быть хунхунами, а в старости — только на "лицо".

Драки хунхунов были средством, а не целью. Цзиньмэньские хунхуны в то время имели манеры западных держав: крупные конфликты часто заканчивались мирными переговорами.

В переговорах труднее всего было найти посредника, который мог бы угодить обеим сторонам.

В мелких и крупных конфликтах Цзиньмэня роль посредников и миротворцев брали на себя эти пожилые, уважаемые хунхуны.

Цзиньмэньские хунхуны очень ценили правила. Этих пожилых хунхунов нельзя было убивать, но они пользовались большим уважением благодаря своему "лицу" и старшинству. Если говорить серьёзно, большинство из них, вероятно, имели связи с предками Ли Сюшаня.

Ли Сюшань мог сломать ноги Чжао Гуаньхоу, но не мог убить его, иначе он вызвал бы всеобщий гнев, и тогда было бы трудно справиться с последствиями.

Увидев, как вышли несколько старых хунхунов, он не мог не восхититься их проницательностью. Действительно, они были теми, кто мог "кормиться лицом" на улицах.

Он слегка кивнул им: — Господа старейшины, если бы я, Ли, был на улицах, увидев вас, я бы, наверное, сначала поклонился, прежде чем заговорить.

Но сейчас ситуация другая. Я служу правительству, я солдат, служащий двору.

Прежде всего, я должен следовать закону. Правила улиц сейчас не так важны.

Даотай Юань приказал навести порядок в Цзиньмэне, и как подчинённый, я обязан выполнять приказы. По идее, если он не хочет пролезть под юбкой, он должен был бы умереть стоя.

Однако этот парень действительно крепкий. Он смог выдержать несколько моих ударов, не издав ни звука. Он действительно личность.

К тому же, поёт он действительно хорошо. Ради вашего "лица", господа старейшины, я отпущу его, как воздушного змея.

Ноги Чжао Гуаньхоу были сломаны, и он, естественно, не мог двигаться. Ли Сюшань нахмурился: — Как он пойдёт в таком виде? Приведите Динью и увезите его.

Как портовый город, Цзиньмэнь ежедневно разгружал бесчисленное количество товаров, и здесь не было недостатка в грузчиках и повозках, называемых Динью.

Двое патрульных вышли, и вскоре несколько грузчиков были приведены. Они подняли человека на повозку. Во главе их стоял высокий Шаньдунский силач, который смущённо сказал: — Господа офицеры, этот господин, его легко увезти, но куда?

Ли Сюшань сказал: — Он… только что назвал своё имя: Чжао Гуаньхоу из Сяосефан Яньгухуэй. Отвезите его в Сяосефан, там потихоньку разузнаете.

— Не нужно разузнавать, мы его знаем, — раздался звонкий голос, и из толпы вышли две молоды девушки.

Первой шла девушка лет до двадцати, с синим тканевым платком на голове, в облегающей короткой куртке того же цвета и синих брюках. Она была одета как боец, и на поясе у неё висел одиночный меч, прямо как Хэ Юйфэн из романа "Эрню Инсюн Чжуань".

В то время двор больше полагался на огнестрельное оружие, поэтому ношение одиночного меча не было запрещено.

Но для молодой девушки носить меч было всегда заметно.

Девушка, шедшая за ней, была на два года старше, но гораздо более застенчивой.

На ней было цельное платье из синей ткани, синие брюки, и в руках она несла две тростниковые циновки.

Выйдя из толпы, она поспешно положила циновки на землю, низко поклонилась Ли Сюшаню, покраснев, и сказала: — Господин офицер, не спрашивайте у ямэня, я его знаю.

Он мой… сосед.

Ли Сюшань окинул взглядом эту застенчивую девушку. У неё было овальное лицо, бледная кожа, две изогнутые брови, пара тёмных, блестящих больших глаз. Когда она говорила с мужчиной, её щёки покрывались румянцем.

Хотя её одежда была ветхой и вся в заплатках, а на лице не было пудры, она была естественна, как лотос из чистой воды, заставляя мужчин при виде её невольно испытывать трепет в сердце.

Её жизнь, казалось, была нелёгкой; одежда была старой и не очень хорошо сидела, но она выгодно подчёркивала её фигуру, и его взгляд невольно задержался на ней.

— Сосед? — На его губах появилась лёгкая улыбка. Он повернулся к Чжао Гуаньхоу. Если честно, тот действительно был очень красивым молодым человеком. Он был немного моложе этой женщины. Их отношения, вероятно, были не просто соседскими.

Женщина с мечом на поясе, увидев, что Ли Сюшань разглядывает девушку, поспешно шагнула вперёд, загородив её: — Да, он не только сосед моей сестры, но и мой младший брат по обучению. Мы пришли за ним.

У этой девушки было лицо в форме тыквенного семечка, и она тоже была очень красива. А её энергичность придавала ей красоту юной живости.

Её ноги были прямыми и длинными, а на ногах — короткие сапоги, что делало её похожей на Даомадань.

Ли Сюшань был мужчиной, да ещё и офицером, но она ничуть не робела, пристально глядя на него. Сердце Ли Сюшаня дрогнуло, и он, улыбаясь, спросил: — Твой младший брат по обучению? А как тебя зовут?

Если вы потом его в Хайхэ сбросите, мне же придётся вас искать.

— Я? Моя фамилия Цзян, зовут Цзян Фэнчжи. Мой отец — Цзян Будао с борцовской площадки Бэйдагуань. Там все его знают, — она указала на Чжао Гуаньхоу. — Он учился борьбе у моего отца, так что он мой младший брат по обучению. Разве я не могу его забрать?

В толпе уже некоторые молодые хунхуны начали подначивать, выкрикивая странными голосами: — Двор семьи Ли из Шуйтицзы — это же глава рыбного промысла, это дело, которое может выдержать только настоящий герой! Господин Ли не может же отступать от своих слов, обижать двух молодых девушек — это не по-геройски!

Нравы в ту эпоху были довольно консервативными, и так расспрашивать порядочных женщин было действительно невежливо. Ли Сюшань сделал вид, что не заметил этого, лишь улыбнулся и указал на застенчивую девушку: — А кто она?

— Зачем вы её спрашиваете? Какое это имеет к вам отношение? — Эта дерзкая девушка совсем не боялась, пристально глядя на Ли Сюшаня, словно она была защитницей той девушки.

Ли Сюшань не выказывал гнева: — Если вы двое пришли, я должен всё выяснить. Не может быть, чтобы вы сказали, что вы дочь мастера Цзяна, и это так. Если вдруг вы злодеи и замышляете чью-то смерть, должен быть какой-то отчёт.

Чжао Гуаньхоу в этот момент заговорил: — Господин офицер Ли, я не знаю этих двоих, они не имеют ко мне отношения. Если у вас есть что сказать, скажите мне, не утруждайте себя с ними.

Отвезите меня в Яньгухуэй Сяосефана, там кто-нибудь за меня ответит.

Ли Сюшань погладил свой баньчжи: — Вы слышали? Он сказал, что не знает вас. Значит, этого человека действительно нельзя забрать.

Девушка с мечом на поясе в несколько шагов подбежала к Чжао Гуаньхоу и ткнула его пальцем в лоб: — Что ты сказал?

Повтори, если смелый! Ты смеешь говорить, что не знаешь меня, и не знаешь сестру Сючжи!

Ты, ублюдок, мы не должны были приходить, чтобы забрать твоё тело. Пусть бы тебя собаки на Ланьцзаньганцзы сожрали, и всё!

Застенчивая девушка в этот момент сама заговорила: — Господин офицер, моя фамилия Су, мой отец гадает в Бэйдагуань, его зовут Слепец Су.

Он действительно мой сосед. Посмотрите, могу ли я его забрать?

Ли Сюшань кивнул: — Хорошо, раз уж вы оставили свои данные, то если с этим человеком что-то случится, я, конечно, уведомлю местные власти и вызову вас на допрос.

Эй, поднимите его на повозку и отвезите домой.

Несколько грузчиков подняли человека на повозку. Ли Сюшань смотрел на спины двух девушек, и его улыбка стала шире. Чжао Гуаньхоу же вздохнул про себя: события развиваются в худшем направлении, в конце концов, они всё равно оказались втянуты.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Прекрасные дамы

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение