Глава 2: Земля Изящества

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

С тех пор как год назад старший брат спас её и привёл домой, она крайне редко покидала поместье клана Гунъи.

На этот раз, чтобы было удобнее в пути, она специально переоделась в мужскую одежду, а её мягкие чёрные волосы были полностью собраны на затылке.

Бабушка и старшая невестка, увидев её, со смехом сказали: «Какой красивый юный господинчик!»

Несмотря на смех, в глазах старушки постепенно появились слёзы, полные нежелания расставаться.

Чувства между людьми так удивительны: хотя их не связывали кровные узы, маленькая девочка, которую она целый год лелеяла как родную внучку, вот-вот должна была уехать, и было неизвестно, вернётся ли она когда-нибудь. Сердце старушки было полно грусти.

Она бросилась в объятия бабушки и, как обычно, прижалась к её щеке, сказав: — Бабушка, независимо от того, вспомню я прошлое или нет, вы всегда будете моей родной бабушкой.

В самые растерянные и беспомощные моменты именно бабушка обнимала её и говорила: «Отныне я твоя родная бабушка, и это твой дом».

Услышав эти слова, старушка ещё больше не хотела её отпускать и в конце концов только напутствовала: — Поезжайте и возвращайтесь поскорее, а, и вернитесь с твоим вторым братом к Новому году.

— Угу! — Она кивнула в ответ и со смехом сказала: — В этом году на Новый год я всё ещё хочу попробовать лилаосу с севера.

— Хорошо, хорошо, — быстро ответила старушка. — Бабушка попросит твоего старшего брата отправить людей на поиски, а, и будет ждать вашего возвращения, вас, брата и сестры.

Повозка постепенно удалялась, и она увидела, что третий брат всё ещё стоит у ворот поместья, держа в руках Лазурную птицу, которую она ему доверила.

Путь занял целых семь дней, прежде чем они достигли берега реки Цанцзян.

Сменив путь на водный, она почувствовала себя более расслабленно и комфортно, и усталость последних дней постепенно ушла.

Взглянув на своего второго брата, она заметила, что он ничуть не изменился с момента их отъезда.

Хотя он не был таким зрелым и надёжным, как старший брат, он всегда выглядел мягким и покладистым, легко приспосабливался к обстоятельствам и не волновался по пустякам.

— Пройдя Цинся, мы окажемся на территории Государства Ци, и после этого течение реки станет очень быстрым. Если плыть вниз по реке Цанцзян, то завтра утром мы достигнем Цзянчжу, и тогда до Цзянхай Юйшэн Лоу будет уже недалеко.

Гунъи Сю стоял на палубе, любуясь проплывающими пейзажами, затем обернулся, посмотрел на неё и со смехом сказал: — Хорошо, что тебя не укачивает.

Она прислонилась к борту каюты и сказала: — Второй брат, сыграй что-нибудь.

Гунъи Сю слегка улыбнулся, сел напротив неё и позволил лодочнику грести вёслами, оставляя позади далёкие горы и воды, а чистые звуки цитры разливались над бурным течением реки.

Сидящий и нежно играющий на цитре мужчина… Вдруг ей показалось, что эта сцена невероятно знакома.

Сначала она подумала, что это из-за того, что она часто слышала его игру в течение последнего года, но… что-то было не так.

Она слегка подалась вперёд, и игра на цитре немного замедлилась, но не прекратилась.

Нежные руки девушки скользнули по макушке Гунъи Сю, сняли его головной убор, и чёрные волосы водопадом рассыпались по плечам, отражая мягкий свет фонарей в каюте.

Уголки губ Гунъи Сю слегка изогнулись в дуге, и он беспомощно покачал головой: — Ну и... озорница.

Она хихикнула и тихонько смотрела на брата, чувствуя спокойствие в душе.

Казалось, что именно так это лучше всего совпадало с каким-то моментом в её сердце.

Звуки цитры не умолкали всю ночь, окутывая самый безмятежный сон.

Проснувшись, она увидела, что уже рассвело. Гунъи Сю стоял на носу лодки, его длинные, несобранные волосы развевались на ветру.

В таком виде он был элегантен и свободен, словно отшельник, который в любой момент мог вознестись и раствориться в ветре.

Она потёрла глаза и тоже вышла из каюты, но он остановил её: — Утром сильный ветер, надень ещё что-нибудь, прежде чем выходить.

Через мгновение лодка пришвартовалась. Город Цзянчжу, расположенный в благодатном месте слияния трёх рек, демонстрировал своё процветание уже с самого причала.

Ей было жаль второго брата, видя синяки под его глазами. Он всегда был очень внимателен, а в поездке ещё больше заботился о её безопасности.

Она хотела найти гостиницу и хорошо отдохнуть, ведь через три дня наступит День Инея, когда все будут бороться за Приказ Оставшейся Жизни.

Однако Гунъи Сю, собравшись в комнате, взял её с собой на прогулку по улице.

Помимо лёгких синяков под глазами, выражение его лица оставалось прежним.

В этот момент даже она не знала, где же предел выносливости второго брата.

Нравы на юге были свободными.

Элегантный и красивый молодой человек в паре с миловидным и проницательным юношей – эти двое, гуляя по улице, вскоре привлекли множество кокетливых взглядов женщин.

Хотя она не особо обращала на это внимание, всё же чувствовала себя немного неловко.

Но второй брат оставался невозмутимым, будь то цветы, травы, диковинки или драгоценности; он шёл и комментировал, всегда находя что сказать, а иногда даже останавливался, чтобы поторговаться с уличными торговцами.

Пройдя три улицы, они оба несли полные руки покупок.

Только тогда она поняла, что у второго брата есть такая любовь к прогулкам по магазинам.

Удовлетворившись, он повёл её в чайную на углу улицы, выбрал столик у окна, сел и, непринуждённо болтая с ней, наслаждался чаем и видом на улицу.

Вдруг в зале послышались радостные возгласы и аплодисменты, а когда в северном крыле опустились жемчужные занавеси, в здании зазвучали струны.

Это был первый раз, когда она слышала игру на цитре от кого-то, кроме второго брата.

Дело было не в том, что она раньше не выходила из дома и была невежественна — она даже не знала, чем занималась раньше, — просто её слух к музыке был очень избирателен, и обычные звуки струнных и духовых инструментов ей совсем не нравились.

Если что-то должно приносить радость и удовольствие, зачем слушать то, что не ласкает слух?

Поэтому в этом вопросе она никогда не заставляла себя слушать то, что ей не нравилось.

Но звуки цитры, что сейчас витали в воздухе...

Хотя они звучали посреди шумного города, они были подобны чистому источнику в глубоких горах — настолько прозрачные и чистые, что поражали воображение.

Иногда они напоминали извилистый весенний ручей, звенящий и прыгающий в сознании, а иногда — нефритовый лотос в изумрудной воде, без усиков и ветвей, незапятнанный ни пылинкой, лишь покачивающийся под солнечными лучами, изящно танцуя.

Эти звуки цитры, казалось, источали аромат, лёгкий и парящий, манящий носы присутствующих.

Нельзя сказать, что они были лучше, чем у второго брата, но они определённо были по-своему прекрасны.

Гунъи Сю тоже внимательно слушал, слегка постукивая кончиками пальцев по столу, издавая гармоничный звук, который могли слышать только брат и сестра.

Затем игра на цитре прекратилась.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Земля Изящества

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение