Записки о династии Цин. Генерал из мира с матриархатом. Куда падают цветы сливы?

Куда падают цветы сливы? Ветер дул всю ночь, и они покрыли все заставы и горы.

— Эпиграф

Абсурд, это просто абсурд!

Чэнь Чугуй нахмурилась, глядя на входящих и выходящих женщин, ее сердце сжималось от ужаса.

Когда это мужчины стали главными в этом мире, а женщины должны были сидеть взаперти в своих покоях, слушая какие-то «Женские наставления» и «Женские правила»?

Абсурд, это просто слишком абсурдно!

Неуместно сидеть дома.

Пытаться держать орла в золотой клетке, несомненно, смешно, а пытаться приручить волка-вожака, который господствует над всеми четырьмя сторонами света, и вовсе абсурдно.

Как могла великий маршал всех армий под небесами, Ван, равный императору, лично пожалованный Ее Высочеством, вынести такую жизнь, как у обычных женщин, проводящих остаток дней в дворцовых интригах?

Женщины Страны женщин редко были такими декадентскими.

Дом и государство, Поднебесная — это слова, которые никогда не теряли своего значения в устах ученых, это копье, которое никогда не тускнело и не притуплялось в руках военачальников.

Непрекращающиеся войны, мудрая и решительная юная императрица, мудрый князь с сердцем, охватывающим Поднебесную — все это заставляло женщин Страны женщин готовиться, готовых в любой момент отплатить государству.

Слова юной императрицы до сих пор звучат в ушах людей: «Западные рабы не уничтожены, как можно думать о доме?»

Лучшие годы жизни должны быть пылкими.

Человек существует для того, чтобы менять, для того, чтобы творить.

Все смеялись над Чэнь Чугуй, низкородной дочерью наложницы, которая заменила законную дочь и стала спутницей седьмой императорской дочери по учебе, жалели ее и вздыхали, но никогда не понимали, что это был выбор самой Чэнь Чугуй.

Происхождение Фэнцзюня из знатного рода, увенчанного шпильками и головными уборами, было достаточным основанием для Чэнь Чугуй, чтобы поставить на кон все, включая свое будущее.

Гу Чунфан всегда говорила, что в Чэнь Чугуй есть одинокая смелость.

Из-за низкого происхождения, ранней смерти отца, она была одинока и беззащитна; из-за заветной мечты, непоколебимой решимости, она шла вперед без страха.

Когда-то эта навязчивая идея заключалась в том, чтобы отомстить за отца; но позже эта идея слилась с навязчивой идеей Гу Чунфан — вернуть Поднебесной мир и спокойствие.

— Достойная семифутовая женщина должна взять в руки трехфутовый драгоценный меч и совершить несравненные подвиги, — помнится, в тот год, когда был издан указ об отставке, Чэнь Чугуй стояла на одном колене, ее взгляд был пылким. — Теперь я ухожу в дальний путь, и неизвестно, когда снова смогу вернуться в столицу.

Но я ни за что не опозорю имя Вашего Высочества, пока Западные рабы не будут усмирены, я клянусь не возвращаться до самой смерти!

И теперь эта сцена словно совпала с настоящим.

Фигура девушки еще не сформировалась, но на ее юном лице уже читалась решимость, а глаза были глубоки.

Стоя на коленях перед отцом, который был великим генералом, Чэнь Чугуй произнесла слово за словом:

— Чугуй не проявляет сыновней почтительности.

Слова женщины были спокойны и рассудительны, что заставило генерала Мартэ взглянуть на нее.

Он всегда знал, что у его дочери есть свои мысли, но никогда не думал, что она думает о таком.

Насколько велики могут быть амбиции женщины?

Стать любимой наложницей, императрицей, правящей миром?

Нет, нет, это слишком узко.

Квадратная клетка, золотая резная нефритовая клетка — разве такую жизнь хотела бы Чэнь Чугуй?

С самого начала и до конца Чэнь Чугуй хотела лишь совершить несравненные военные подвиги.

Заставить тех злодеев Западных рабов поджать хвосты и бежать обратно в свои крошечные земли, а за те кровавые долги заплатить потоками крови.

Сделать свою страну самой могущественной в мире, защитить народ железной конницей, расчистить путь империи мечами и копьями.

В ту ночь Чэнь Чугуй оставила письмо.

Она написала, что отреклась от женской сущности и статуса, и отныне желает лишь сражаться по всему миру.

Генерал Мартэ лишь вздохнул, вычеркнув имя на той странице генеалогического древа как умершую в раннем возрасте.

В мире стало на одну женщину меньше по имени Мартэ Чугуй, и на одного юношу больше по имени Чэнь Чугуй.

Некоторые вещи должны быть сделаны кем-то; некоторые мечты должны быть воплощены в жизнь самим собой.

С того момента, как она ступила на поле боя, Чэнь Чугуй не думала о том, чтобы дожить до дня, когда сможет сложить доспехи и вернуться домой.

Она никогда не жалела о том, что в прошлой жизни выбрала Гу Чунфан своим правителем, никогда не жалела о том, что надела доспехи и вышла на поле боя, вызвав подозрения правителя. Единственное, о чем она жалела, это о своей смерти, слишком похожей на смерть ученого.

Умереть на поле боя, генерал натягивает лук, золотое оружие и железные кони, поле боя обагрено кровью — вот каким должен был быть ее конец.

Три года сражений, ее нежные руки огрубели, ее фигура вытянулась.

В военном лагере кто-то презирал ее за маленькое тело, но она била тех, кто не подчинялся, пока они не подчинялись.

Чэнь Чугуй всегда ясно знала, чего хочет; одинокая смелость, бесстрашие — эти качества проявлялись в ней еще сильнее.

Командир отделения, командир взвода, командир роты, командир батальона... Тот, кто готов рисковать, легче всего добивается успеха в армии, а если у этого человека есть еще и стратегия, и он умеет расставлять войска и вести сражения, то его будущее безгранично.

Шаг за шагом вверх.

Она преуспела больше, чем многие мужчины в династии Цин.

Отречение от женской сущности, принятие мужской идентичности, которую она когда-то презирала — все это она сделала.

Последняя битва, последняя битва между династией Цин и Русским государством.

Чэнь Чугуй была авангардом.

Казалось, обе страны собирались изо всех сил разорвать друг друга на части; только началась битва, как уже были брошены тяжелые войска.

Руки онемели.

Поднятый меч уже не чувствовался, единственное, что она ясно ощущала, это брызги крови.

Перед лицом абсолютной бойни любые интриги и уловки теряли смысл; все сводилось к битве воли — кто сильнее, кто упрямее, тот и победит.

На узкой дороге побеждает только храбрый.

Смена дня и ночи давно потеряла значение.

Единственное, что могли различить глаза, это цвет крови и цвет одежды противника.

Но именно в такой схватке Чэнь Чугуй чувствовала дрожь и радость в глубине души.

— Знаешь, кто стоит за моей спиной?

Это триста миллионов моих соотечественников из Цзяндуна.

— Знаешь, за кого я наношу этот удар?

За каждого из нас, кого вы убили, мы заберем голову одного из вас.

В конце, словно богиня войны, она мастерски владела мечом и копьем на поле боя; в тот миг, когда серебряный блеск прорвал строй, Чэнь Чугуй никогда еще так ясно не ощущала прилив крови.

Боль притупилась, восприятие замедлилось, и кто-то нанес еще несколько ударов по ее изношенным доспехам, замедляя ее дыхание?

Непобедимая богиня войны тоже должна была пасть; звук рога, крики других, восклицания друзей — все это растворилось в море крови.

В забытьи Чэнь Чугуй словно смутно видела павших в бою товарищей, любимого отца, зовущих ее, а самый любимый мужчина в фениксовом венце и накидке медленно бежал к ней, развевающиеся перья его одеяния окрасили весь закат в красный цвет.

Она уже испустила дух, но все еще стояла прямо, величественная, как статуя.

Прозвучал рог победы, враги поспешно отступили; солдаты собирали тела товарищей, со слезами кремируя их.

Неизвестно, кто начал петь боевую песню.

Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю халат.

Царь выступил в поход, починим наши копья и щиты, с тобой разделим врага.

Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю рубаху.

Царь выступил в поход, починим наши копья и алебарды, с тобой вместе будем трудиться.

Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю юбку.

Царь выступил в поход, починим наши доспехи и оружие, с тобой вместе пойдем.

Ночь на границе все еще была окрашена глубокой скорбью; люди никак не могли забыть, как легко угасли некогда живые жизни, многие слова остались несказанными, многие дела навсегда канули в прах.

Медленно кто-то заиграл на Цянской флейте, это была мелодия «Падение цветов сливы».

Холодная и печальная, протяжная и нежная, лепестки сливы падали вместе с лунным светом, чистым, как вода, и оседали в сердцах воинов.

Однако эта печаль не могла длиться слишком долго.

Прозвучал громкий рог, солдаты с копьями на страже, своими молодыми телами воздвигая на этой границе непобедимую стену.

«Куда падают цветы сливы» — конец.

Автор хочет сказать: Внезапно почувствовала себя виноватой, на самом деле совсем нет ощущения династии Цин... Ни одного принца не вывела погулять... (прячется) Умоляю, не кидайтесь кирпичами!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Записки о династии Цин. Генерал из мира с матриархатом. Куда падают цветы сливы?

Настройки


Сообщение