Куда падают цветы сливы? Ветер дул всю ночь, и они покрыли все заставы и горы.
— Эпиграф
Абсурд, это просто абсурд!
Чэнь Чугуй нахмурилась, глядя на входящих и выходящих женщин, ее сердце сжималось от ужаса.
Когда это мужчины стали главными в этом мире, а женщины должны были сидеть взаперти в своих покоях, слушая какие-то «Женские наставления» и «Женские правила»?
Абсурд, это просто слишком абсурдно!
Неуместно сидеть дома.
Пытаться держать орла в золотой клетке, несомненно, смешно, а пытаться приручить волка-вожака, который господствует над всеми четырьмя сторонами света, и вовсе абсурдно.
Как могла великий маршал всех армий под небесами, Ван, равный императору, лично пожалованный Ее Высочеством, вынести такую жизнь, как у обычных женщин, проводящих остаток дней в дворцовых интригах?
Женщины Страны женщин редко были такими декадентскими.
Дом и государство, Поднебесная — это слова, которые никогда не теряли своего значения в устах ученых, это копье, которое никогда не тускнело и не притуплялось в руках военачальников.
Непрекращающиеся войны, мудрая и решительная юная императрица, мудрый князь с сердцем, охватывающим Поднебесную — все это заставляло женщин Страны женщин готовиться, готовых в любой момент отплатить государству.
Слова юной императрицы до сих пор звучат в ушах людей: «Западные рабы не уничтожены, как можно думать о доме?»
Лучшие годы жизни должны быть пылкими.
Человек существует для того, чтобы менять, для того, чтобы творить.
Все смеялись над Чэнь Чугуй, низкородной дочерью наложницы, которая заменила законную дочь и стала спутницей седьмой императорской дочери по учебе, жалели ее и вздыхали, но никогда не понимали, что это был выбор самой Чэнь Чугуй.
Происхождение Фэнцзюня из знатного рода, увенчанного шпильками и головными уборами, было достаточным основанием для Чэнь Чугуй, чтобы поставить на кон все, включая свое будущее.
Гу Чунфан всегда говорила, что в Чэнь Чугуй есть одинокая смелость.
Из-за низкого происхождения, ранней смерти отца, она была одинока и беззащитна; из-за заветной мечты, непоколебимой решимости, она шла вперед без страха.
Когда-то эта навязчивая идея заключалась в том, чтобы отомстить за отца; но позже эта идея слилась с навязчивой идеей Гу Чунфан — вернуть Поднебесной мир и спокойствие.
— Достойная семифутовая женщина должна взять в руки трехфутовый драгоценный меч и совершить несравненные подвиги, — помнится, в тот год, когда был издан указ об отставке, Чэнь Чугуй стояла на одном колене, ее взгляд был пылким. — Теперь я ухожу в дальний путь, и неизвестно, когда снова смогу вернуться в столицу.
Но я ни за что не опозорю имя Вашего Высочества, пока Западные рабы не будут усмирены, я клянусь не возвращаться до самой смерти!
И теперь эта сцена словно совпала с настоящим.
Фигура девушки еще не сформировалась, но на ее юном лице уже читалась решимость, а глаза были глубоки.
Стоя на коленях перед отцом, который был великим генералом, Чэнь Чугуй произнесла слово за словом:
— Чугуй не проявляет сыновней почтительности.
Слова женщины были спокойны и рассудительны, что заставило генерала Мартэ взглянуть на нее.
Он всегда знал, что у его дочери есть свои мысли, но никогда не думал, что она думает о таком.
Насколько велики могут быть амбиции женщины?
Стать любимой наложницей, императрицей, правящей миром?
Нет, нет, это слишком узко.
Квадратная клетка, золотая резная нефритовая клетка — разве такую жизнь хотела бы Чэнь Чугуй?
С самого начала и до конца Чэнь Чугуй хотела лишь совершить несравненные военные подвиги.
Заставить тех злодеев Западных рабов поджать хвосты и бежать обратно в свои крошечные земли, а за те кровавые долги заплатить потоками крови.
Сделать свою страну самой могущественной в мире, защитить народ железной конницей, расчистить путь империи мечами и копьями.
В ту ночь Чэнь Чугуй оставила письмо.
Она написала, что отреклась от женской сущности и статуса, и отныне желает лишь сражаться по всему миру.
Генерал Мартэ лишь вздохнул, вычеркнув имя на той странице генеалогического древа как умершую в раннем возрасте.
В мире стало на одну женщину меньше по имени Мартэ Чугуй, и на одного юношу больше по имени Чэнь Чугуй.
Некоторые вещи должны быть сделаны кем-то; некоторые мечты должны быть воплощены в жизнь самим собой.
С того момента, как она ступила на поле боя, Чэнь Чугуй не думала о том, чтобы дожить до дня, когда сможет сложить доспехи и вернуться домой.
Она никогда не жалела о том, что в прошлой жизни выбрала Гу Чунфан своим правителем, никогда не жалела о том, что надела доспехи и вышла на поле боя, вызвав подозрения правителя. Единственное, о чем она жалела, это о своей смерти, слишком похожей на смерть ученого.
Умереть на поле боя, генерал натягивает лук, золотое оружие и железные кони, поле боя обагрено кровью — вот каким должен был быть ее конец.
Три года сражений, ее нежные руки огрубели, ее фигура вытянулась.
В военном лагере кто-то презирал ее за маленькое тело, но она била тех, кто не подчинялся, пока они не подчинялись.
Чэнь Чугуй всегда ясно знала, чего хочет; одинокая смелость, бесстрашие — эти качества проявлялись в ней еще сильнее.
Командир отделения, командир взвода, командир роты, командир батальона... Тот, кто готов рисковать, легче всего добивается успеха в армии, а если у этого человека есть еще и стратегия, и он умеет расставлять войска и вести сражения, то его будущее безгранично.
Шаг за шагом вверх.
Она преуспела больше, чем многие мужчины в династии Цин.
Отречение от женской сущности, принятие мужской идентичности, которую она когда-то презирала — все это она сделала.
Последняя битва, последняя битва между династией Цин и Русским государством.
Чэнь Чугуй была авангардом.
Казалось, обе страны собирались изо всех сил разорвать друг друга на части; только началась битва, как уже были брошены тяжелые войска.
Руки онемели.
Поднятый меч уже не чувствовался, единственное, что она ясно ощущала, это брызги крови.
Перед лицом абсолютной бойни любые интриги и уловки теряли смысл; все сводилось к битве воли — кто сильнее, кто упрямее, тот и победит.
На узкой дороге побеждает только храбрый.
Смена дня и ночи давно потеряла значение.
Единственное, что могли различить глаза, это цвет крови и цвет одежды противника.
Но именно в такой схватке Чэнь Чугуй чувствовала дрожь и радость в глубине души.
— Знаешь, кто стоит за моей спиной?
Это триста миллионов моих соотечественников из Цзяндуна.
— Знаешь, за кого я наношу этот удар?
За каждого из нас, кого вы убили, мы заберем голову одного из вас.
В конце, словно богиня войны, она мастерски владела мечом и копьем на поле боя; в тот миг, когда серебряный блеск прорвал строй, Чэнь Чугуй никогда еще так ясно не ощущала прилив крови.
Боль притупилась, восприятие замедлилось, и кто-то нанес еще несколько ударов по ее изношенным доспехам, замедляя ее дыхание?
Непобедимая богиня войны тоже должна была пасть; звук рога, крики других, восклицания друзей — все это растворилось в море крови.
В забытьи Чэнь Чугуй словно смутно видела павших в бою товарищей, любимого отца, зовущих ее, а самый любимый мужчина в фениксовом венце и накидке медленно бежал к ней, развевающиеся перья его одеяния окрасили весь закат в красный цвет.
Она уже испустила дух, но все еще стояла прямо, величественная, как статуя.
Прозвучал рог победы, враги поспешно отступили; солдаты собирали тела товарищей, со слезами кремируя их.
Неизвестно, кто начал петь боевую песню.
Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю халат.
Царь выступил в поход, починим наши копья и щиты, с тобой разделим врага.
Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю рубаху.
Царь выступил в поход, починим наши копья и алебарды, с тобой вместе будем трудиться.
Как сказать, что нет одежды? С тобой разделю юбку.
Царь выступил в поход, починим наши доспехи и оружие, с тобой вместе пойдем.
Ночь на границе все еще была окрашена глубокой скорбью; люди никак не могли забыть, как легко угасли некогда живые жизни, многие слова остались несказанными, многие дела навсегда канули в прах.
Медленно кто-то заиграл на Цянской флейте, это была мелодия «Падение цветов сливы».
Холодная и печальная, протяжная и нежная, лепестки сливы падали вместе с лунным светом, чистым, как вода, и оседали в сердцах воинов.
Однако эта печаль не могла длиться слишком долго.
Прозвучал громкий рог, солдаты с копьями на страже, своими молодыми телами воздвигая на этой границе непобедимую стену.
«Куда падают цветы сливы» — конец.
Автор хочет сказать: Внезапно почувствовала себя виноватой, на самом деле совсем нет ощущения династии Цин... Ни одного принца не вывела погулять... (прячется) Умоляю, не кидайтесь кирпичами!
(Нет комментариев)
|
|
|
|