«Титаник». Всё, кроме цветущей весны, — неправда (Часть 1)

Когда-то и я был путником, часто забывая, что проходил через эти ворота.

В ту весну, лишь цветение было истинным.

Напрасно срывала цветок, опираясь на пустые врата, напрасно оставался легкий след меж бровей.

В ту весну, помнила я свое имя — Ачунь.

— Эпиграф

Все кончено.

Карл дрожащими руками снял пистолет с предохранителя, безучастно глядя на полученную телеграмму.

Он лучше всех понимал смысл этой телеграммы, и он не мог его принять.

Он стал банкротом.

Крушение «Титаника» принесло ему огромное несчастье, достаточное, чтобы превратить его из знатного господина в нищего на улице.

И это было то, что он не мог принять больше всего.

Пистолет был приставлен к его виску.

Карл закрыл глаза.

Он предпочел бы умереть высокомерным аристократом, гордо подняв подбородок, чем в конце концов погибнуть под насмешками других.

Без гордости — лучше смерть.

Если бы не стук в дверь, Карл, вероятно, уже нажал бы на курок.

Но в этом мире не бывает так много «если».

Карл сунул пистолет в ящик, поправил слегка растрепанные волосы, а затем с изяществом открыл дверь.

— Здравствуйте, могу ли я чем-то вам помочь? — Карл изо всех сил старался, чтобы его голос звучал спокойно и ровно. Он не хотел, чтобы кто-либо видел его поражение; никто.

— Господин Карл.

Пришедшая была изящной женщиной, с черными волосами и черными глазами, вероятно, из далекой Восточной страны.

Карл быстро прокрутил в голове список своих друзей и врагов, еще раз убедившись, что среди них нет восточных людей.

— Вам передали письмо.

Женщина достала конверт.

Легкий аромат персиков необъяснимо тронул душу. Конверт был запечатан воском, на котором были аккуратно выгравированы несколько узоров.

— Спасибо.

Карл кивнул, женщина слегка поклонилась и грациозно удалилась.

Закрыв дверь, Карл помрачнел.

Он почти грубо вскрыл конверт.

До того, как вскрыть письмо, он не стеснялся предполагать самое худшее и презрительное содержание, но, к его удивлению, великолепный и плавный каллиграфический почерк невольно вызвал приятные чувства.

Отправителя звали Чэн Вэй.

В своем письме он выражал надежду, что сможет сделать что-то, чтобы получить признание отца. В разговоре на «Титанике» он восхищался деловой хваткой Карла и надеялся приобрести долю, получить свою часть прибыли.

Очевидно, этот бедняга совершенно не знал о трудностях, с которыми столкнулся Карл, иначе он не стал бы так глупо говорить о долевом участии и тому подобном.

Карл колебался. Он не верил, что человек, способный запросто говорить о долевом участии, не провел никакого расследования, прежде чем сделать такое предложение.

Что он задумал?

Приманка?

Проверка?

Карл, конечно, не был настолько самонадеян, чтобы думать, что его деловая хватка действительно так сильно впечатлила собеседника, но он никак не мог понять, чего именно тот хочет от него получить.

В конце концов, он теперь потерял все.

Потерял богатство, потерял статус, потерял невесту.

Что еще он мог потерять?

Карл опустил взгляд.

Он был мужчиной, мужчиной с амбициями и интригами. Он никогда не гнушался низких методов и никогда не боялся неизвестных вызовов.

Он был рожден, чтобы с увлечением преследовать выгоду в испытаниях, получать желаемое в опасных и непредсказуемых ситуациях.

Поэтому он сел за письменный стол и начал писать ответ.

— Дорогой господин Чэн Вэй...

Золотой карп не останется в пруду, встретив ветер и облака, он превратится в дракона.

Карл никогда не был из тех, кто смирился с одиночеством.

Дайте ему ветер и дождь, и он сможет взлететь высоко, ревя в девяти небесах.

Успех — это иногда удачное сочетание времени, связей, денег, а также амбиций и хитрого ума.

Когда он снова оказался на банкете, он был главным героем этого вечера.

Все словно по взаимному согласию забыли о его прежних неудачах, часто поднимали за него тосты, оживленно беседовали о прежней дружбе; женщины грациозно проходили мимо него, обольстительно демонстрируя ему свои идеальные изящные изгибы.

Карл отпил глоток вина.

Его светло-золотистые волосы по-прежнему сияли, как солнце, только глаза стали глубже, спокойнее.

Он был человеком, который чуть не умер.

Если бы не письмо Чэн Вэя, он, вероятно, действительно погиб бы от собственной руки.

Сколько бы денег Карл ни зарабатывал в эти годы, он всегда сдерживал свое обещание и переводил долю прибыли на банковскую карту, оставленную ему Чэн Вэем, даже несмотря на то, что сам Чэн Вэй никогда не появлялся перед ним, и между ними была только переписка, которая со временем и вовсе прекратилась.

Чэн Вэй, казалось, чрезмерно доверял Карлу.

Карл усмехнулся, с насмешкой глядя на Роуз, свою бывшую невесту, которая теперь держала под руку престарелого богача.

Эта бесстыдная женщина пользовалась его заботой, пользовалась вложенными им деньгами, а в то же время презирала его и вела двусмысленные отношения с другими мужчинами. В конце концов, когда он стал банкротом, она, не обращая внимания на прежнюю помолвку, насильно отменила ее, сделав его посмешищем в высшем обществе.

Но теперь Карл, благодаря своим способностям, снова преуспевал, а Роуз могла лишь, полагаясь на свою красивую внешность, выйти замуж за овдовевшего богача.

Ха, не знаю, насмешка ли это, но эта женщина так долго крутилась, но все равно не смогла избежать своей судьбы.

Взгляд Карла лишь быстро промелькнул по застывшей улыбке Роуз. На этот раз он пришел на званый вечер не для того, чтобы устроить фарс.

Услышав, что Чэн Вэй тоже собирается появиться в высшем обществе Америки, он специально отказался от других приглашений, чтобы поддержать Чэн Вэя.

Как бы там ни было, Чэн Вэй мог считаться его благодетелем. В Америке, где сильны антикитайские настроения, если никто не поддержит Чэн Вэя, его дальнейший путь будет очень трудным.

Дорогая банковская карта лежала у него в кармане. Карл собирался после встречи с Чэн Вэем отдать ему дивиденды за эти годы и заодно представить ему самых недавних нуворишей.

Черные волосы, черные глаза — присутствие Чэн Вэя особенно выделялось среди группы европейцев и американцев с золотистыми волосами и голубыми глазами.

Это был изысканный мужчина. Даже когда Карл увидел его, первой мыслью было это слово, которое для бизнесмена нельзя назвать похвалой — изысканный.

Его волосы были недлинными, аккуратно уложенными; лицо немного плоское, в отличие от агрессивной объемности европейских лиц, оно обладало мягкостью, свойственной Востоку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

«Титаник». Всё, кроме цветущей весны, — неправда (Часть 1)

Настройки


Сообщение