Глава 6 (Переработанная) (Часть 2)

Только один человек был в восторге — и это была ужасная женщина…

— Вау! Наконец-то нашёлся кто-то уродливее меня!!!

Этот крик был похож на свиной визг.

У Цин Чэн потекли слёзы…

— Сестрица, ты слишком ранишь.

После этого женщина совершила ещё более ранящий поступок.

Она решила отныне считать Цин Чэн своей старшей сестрой.

Цин Чэн с сомнением спросила:

— Ты, кажется, старше меня…

Женщина со сверкающими глазами сжала кулаки:

— Когда-то я поклялась, что если встречу женщину уродливее себя, я обязательно признаю её своей старшей сестрой. Можно и матерью… Ха-ха-ха…

Смех был таким… неприятным…

Цин Чэн опечалилась.

Вернёмся к текущим событиям.

Цин Чэн на лошади и группа мужчин некоторое время молча смотрели друг на друга.

Наконец, в тишине она робко подняла руку:

— Эм, я очень бедная, у меня нет денег. Не верите — можете посмотреть мой узел, там только несколько одёжек и несколько паровых булочек…

— Забираем её в жёны атаману! — внезапно властно произнёс главарь.

Воцарилась мёртвая тишина.

Даже птицы на деревьях замолчали.

Прошло некоторое время.

Никто по-прежнему не говорил ни слова.

Цин Чэн снова робко подняла руку, чтобы спросить:

— Вы обо мне говорите?

— Здесь только ты одна женщина. Не о тебе, так о ком же? — недружелюбно ответил бандит №1, пришедший в себя раньше других.

— Но… — Цин Чэн продолжила допытываться, — я же такая уродливая…

— А мне как раз нравится необычный товар! — Главарь гордо вздёрнул подбородок, сидя на лошади.

Он считал, что совершил нечто, чем можно невероятно гордиться.

Тот, кто не понял бы ситуации, наверняка подумал бы, что он нашёл какое-то редкое сокровище.

Необычный… товар.

Лоб Цин Чэн покрылся тёмными линиями.

«Мне что, радоваться? Нашёлся мужчина, который считает моё уродство чем-то необычным?»

— Нет, нет, я ещё не хочу замуж! Я хочу странствовать по цзянху! — Хотя главарь бандитов перед ней и был мужчиной с неплохим (хм?) вкусом, она не могла из-за одного хорошего (?) мужчины забыть о «деле всей жизни», порученном учителем.

— Хм? — Главарь бандитов издал недовольный звук.

Его подчинённые зашевелились.

Цин Чэн нервно рассмеялась, почесала голову и с трудом объяснила:

— Эм… мой учитель сказал, что странствия по цзянху — это самое главное дело. Это его последняя воля перед смертью, я обязательно должна её исполнить.

«Ладно. Учитель, простите меня, старика».

— Хм, не ожидал, ты весьма почтительна к старшим. Тогда так: сначала пойдёшь со мной и выйдешь замуж, а потом я со своими братьями отправлюсь странствовать по цзянху вместе с тобой.

Э-э…

Цин Чэн ⊙﹏⊙b вспотела.

Она украдкой огляделась.

Людей было много, похоже, сбежать не получится.

Она была в затруднении…

— Ну… ну… это… — Цин Чэн изо всех сил ломала голову, пытаясь найти лучшую причину для отказа.

Но долго искала и не могла ничего придумать.

В конце концов, ей оставалось только смотреть на главаря бандитов жалким, умоляющим взглядом.

Главарь бандитов потерял терпение.

Он свирепо проигнорировал её жалкий вид:

— То, что я, великий господин, обратил на тебя внимание — это удача, которую ты копила восемь жизней! Что такое, ты ещё и недовольна?!

Говорил так, будто это великая милость.

Он кивнул подбородком в обе стороны.

Все бандиты подошли ближе.

Кто-то засучивал рукава, кто-то злорадно усмехался — все были готовы силой похитить её.

Так, впервые в жизни, уродливая девушка Цин Чэн столкнулась с риском быть похищенной.

— На помощь! — громко закричала Цин Чэн.

Она изо всех сил дёрнула поводья. Лошадь вдруг, словно обретя крылья, рванулась вперёд, перепрыгнув через голову главаря бандитов.

Приземлившись, она ни секунды не медля помчалась прочь.

Оставив позади ошеломлённых бандитов, которые смотрели, как всадница и лошадь быстро удаляются.

Когда они спохватились и решили преследовать, те уже исчезли из виду.

За ними лишь поднимались клубы пыли.

Проскакав около десяти ли, Цин Чэн наконец осознала, какой невероятный поступок совершила её невзрачная на вид лошадь в критический момент.

Она долго обнимала шею лошади от волнения.

Её ноги до сих пор дрожали.

— Лошадка, моя хорошая лошадка, я действительно не зря потратила серебро на тебя! С этого дня мы связаны одной судьбой. Будем делить и радость, и горе! — Цин Чэн заботливо пригладила гриву лошади.

Лошадь протяжно заржала. Казалось, она согласна.

Цин Чэн обрадовалась ещё больше. Она снова и снова обнимала и целовала шею лошади.

Вот так, преодолевая трудности в пути.

На следующее утро Цин Чэн, вся в дорожной пыли, наконец въехала в Ечэн.

Легендарное место сбора людей цзянху.

В отличие от города Цзяньань с его «простыми» нравами, здесь прохожие на улицах в основном были одеты весьма странно.

Сердечко Цин Чэн трепетало от волнения: «Вот он, цзянху!»

Совсем не то, что мы, простые люди.

Даже одеваются так стильно, так необычно…

«Мне тоже нужно сменить образ, сменить стиль».

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение