Глава 6. Мин Чжэнь, всхлипывая, пролепетала: «Кро... кролик...»

Проходя мимо рокария, Ли Фу услышал тихие всхлипывания. Кто-то плакал, захлёбываясь слезами. Он уже собирался сказать об этом Цинь Вану, но вдруг вспомнил, что слух у принца намного лучше его собственного.

Ли Фу промолчал.

Пройдя немного вперёд, они действительно увидели маленькую девочку в светло-розовой куртке, которая плакала, обнимая кролика.

Это была та самая девочка, которую они видели в Резиденции Старшей Принцессы.

Глаза Мин Чжэнь распухли и покраснели от слёз, как персики, кончик носа тоже был красным. По её светлому лицу катились слезы, а подол одежды был испачкан пылью. Выглядела она довольно жалко. Плача, она приговаривала:

— Кролик, проснись, кролик, проснись...

Кролик в её руках был мёртв. Должно быть, Мин Чжэнь аккуратно его протёрла, потому что на его шёрстке не было видно грязи.

Ци Чун остановился:

— Он уже умер.

Услышав голос, Мин Чжэнь поспешно прижала кролика к себе и подняла глаза на говорившего.

Ци Чун был слишком высоким, и Мин Чжэнь, стоя на коленях, не могла разглядеть его лица. Она испуганно обняла кролика, её глаза были полны слёз, которые текли по щекам, даже когда она не моргала.

Её обычно ясные глаза покраснели, словно её постигло величайшее горе.

Ци Чун, видя её такой жалкой и слабой, холодно усмехнулся и слегка наклонился:

— Знаешь, что такое смерть?

Мин Чжэнь, обнимая кролика, покачала головой.

— Смерть означает, что он больше никогда не проснётся, — безжалостно сказал Ци Чун.

Мин Чжэнь замерла на мгновение, а потом заплакала ещё сильнее.

Этот ребёнок родился без матери, к тому же был не слишком умён и сильно страдал от наложницы. Ли Фу стало её жаль, и он не удержался:

— Ваше Высочество, зачем Вы её дразните?

Плечи Мин Чжэнь дрожали, она крепко держала кролика, а её бледное лицо было мокрым от слёз.

Видя, как горько плачет девочка, Ци Чун ощутил в сердце странное, сложное и в то же время приятное чувство.

Возможно, он считал себя самым несчастным человеком на свете, но, оглянувшись, увидел множество таких же, как он, упавших в пропасть.

Единственное отличие заключалось в том, что Ци Чун в одиночку выбрался из этой пропасти.

Он поднял руку, взял Мин Чжэнь за подбородок и вытер её глаза шёлковым платком:

— Тебе больно?

Мин Чжэнь, всхлипывая, пролепетала:

— Кро... кролик может не умирать?

Её детский голос и взгляд, полный надежды, показались Ци Чуну забавными.

Ребёнок был ещё так мал и наивен. Ци Чун протянул руку:

— Отдай его Мне. Я оживлю его в другой раз.

— Кто такой «Мне»? — спросила Мин Чжэнь сквозь слёзы, не понимая таких обращений.

— Это я.

Мин Чжэнь отдала кролика Ци Чуну, а тот передал его Ли Фу.

Он не хотел больше расстраивать Мин Чжэнь.

Она была маленькой и глупой, и сколько бы правды он ей ни сказал, она всё равно не поймёт.

Мин Чжэнь перестала плакать:

— Братик, когда ты вернёшь мне кролика?

— В другой раз.

Мин Чжэнь вдруг вспомнила, что ела печенье этого братика, и он даже дал ей воды.

Поскольку она редко видела доброту, та малая толика сочувствия со стороны Ци Чуна заставила Мин Чжэнь считать его величайшим добряком.

Она обняла ногу Ци Чуна:

— Братик хороший.

За всю свою жизнь Ци Чун впервые услышал, чтобы кто-то назвал его хорошим человеком. Это показалось ему необычным.

Стоявший рядом Ли Фу улыбнулся и отвёл взгляд в сторону, делая вид, что ничего не заметил.

Несмотря на абсурдность ситуации, Ци Чун тоже нашёл её забавной.

Наверное, только глупцы в этом мире могли принять его за хорошего человека.

Ци Чун холодно усмехнулся:

— Каждого встречного называешь хорошим братиком?

Мин Чжэнь увидела, что он наклонился, и, не поняв, что Ци Чун хочет её оттолкнуть, подумала, что он хочет взять её на руки. Она раскинула ручки:

— Братик, обними.

Словно ведомый неведомой силой, Ци Чун действительно поднял девочку на руки.

Сидя на руке Ци Чуна, Мин Чжэнь поняла, что это опасно. Её подняли так высоко, что стало страшно. Она вцепилась ручками в одежду Ци Чуна и посмотрела на него большими влажными глазами:

— Кролик ест траву. Когда он проснётся, братик, не забудь покормить его травой.

— Хорошо.

Мин Чжэнь порылась у себя за пазухой и достала конфету с кедровыми орешками.

Конфета была завёрнута в промасленную бумагу, а затем ещё и в платок — видно было, как она ею дорожила. Мин Чжэнь осторожно развернула её и сунула конфету в рот Ци Чуну:

— Братик, съешь конфету.

От рук Мин Чжэнь исходил лёгкий естественный аромат, едва уловимый, похожий на смесь запаха пиона и молока.

Её пальчики коснулись губ Ци Чуна, положив конфету ему в рот.

Сладкий вкус растаял на языке.

Конфета уже немного подтаяла, потому что Мин Чжэнь носила её с собой, и тепло её тела растопило её.

Ци Чун обычно не любил сладкое, но, глядя на заплаканное лицо Мин Чжэнь, он подумал, что если отвергнет её доброту, девочка снова заплачет.

Смотреть, как она так горько плачет, было не так уж и плохо — плачущая Мин Чжэнь была гораздо милее других.

Но Ци Чуну нужно было идти, у него не было времени дразнить здесь маленькую девочку.

Когда они уходили, Ли Фу вздохнул:

— Девочка немного глуповата, но сердце у неё доброе.

По мнению Ли Фу, людей с добрым сердцем было трудно встретить.

Во дворце почти все добрые наложницы были погублены Благородной Супругой, остались только самые хитрые.

Какими были те, кто наверху, такими становились и те, кто внизу.

По-настоящему добрые и бесхитростные люди просто не могли выжить.

Что касается Ци Чуна...

Ци Чун был законным сыном императора. Бесчисленное множество людей почитали его, и бесчисленное множество желали ему зла.

Император был к нему равнодушен. За эти годы Ци Чун пережил столько интриг и заговоров, что малейшая неосторожность могла стоить ему жизни. Даже его ближайшие соратники были не до конца ему преданы, и он давно перестал верить в человеческую доброту.

Ци Чун пошёл вперёд, не обращая внимания на слова Ли Фу.

Ли Фу держал в руках мёртвого кролика:

— Ваше Высочество, что делать с этим кроликом?

Оживить кролика — это была лишь сказка для ребёнка.

Каким бы могущественным ни был Ци Чун, он не мог воскресить мёртвое существо.

— Разберись сам, — равнодушно сказал Ци Чун. — И не забудь найти точно такого же, пусть Юй Чжу передаст ей.

— Будет сделано.

Ли Фу тоже считал, что Мин Чжэнь вызывает сочувствие.

Во дворце тоже были принцессы примерно того же возраста, что и Мин Чжэнь. Эти принцессы были сводными сёстрами Ци Чуна. Статус Ци Чуна был высок, и некоторые из принцесс, чьи матери были низкого происхождения, пытались заискивать перед ним, но Ци Чун никогда не обращал на них внимания, не удостаивая даже словом.

Эти маленькие принцессы были умны и сообразительны, но ни одна из них не удостоилась благосклонности Ци Чуна так, как эта маленькая глупышка Мин Чжэнь.

— Ваше Высочество, — сказал Ли Фу, — если Вам нравится эта юная госпожа, почему бы не сказать Гуну Аньго и не признать её своей крестной дочерью?

Ци Чун некоторое время молчал.

Ли Фу совершенно не воспринимал Ци Чуна как подростка.

И действительно, находясь рядом с Ци Чуном, люди подчинялись его авторитету и решительности, забывая о его юном возрасте и красивой внешности.

Не получив ответа, Ли Фу подумал, что, возможно, сказал лишнее, и усмехнулся:

— Ваше Высочество молод, но статус у Вас высок. Если разобраться, Вы с Гуном Аньго почти ровня. Только что юная госпожа ошиблась в обращении.

Статус Ци Чуна был таков, что не только пятилетняя девочка, но и тридцатипятилетний мужчина, пожелай он признать его своим крестным отцом, выстроился бы в очередь до самых ворот столицы.

Голос Ци Чуна вдруг стал холодным:

— Случайная встреча. С чего ты взял, что она Мне нравится?

Ли Фу вдруг вспомнил, что этот господин никогда не любил, чтобы знали о его предпочтениях. Находясь рядом с Ци Чуном, иногда можно было угадать его мысли, а иногда — нет. Он хлопнул себя по щеке:

— Я оговорился. Это я увидел, что госпожа Мин такая милая, и сам проникся к ней симпатией, вот и подумал ошибочно, что Вашему Высочеству она тоже нравится. К сожалению, всё моё счастье ушло на служение Вашему Величеству, и мне не суждено иметь детей.

Хотя... у Ли Фу было по меньшей мере десять крестников.

Ци Чун холодно усмехнулся.

...

Мин Чжэнь вернулась к себе. Служанки, которые её искали, увидев её в грязной одежде, вздохнули:

— Госпожа, Вы опять куда-то ходили? Почему одежда такая грязная?

Они знали, что вчера Мин Чжэнь получила кролика.

Никто не играл с Мин Чжэнь, другие госпожи не хотели общаться с ней, ребёнком без матери.

Дети в таком возрасте любят играть. Мин Чжэнь, наконец, обрела кролика, и хотя у него была хромая задняя лапка, она дорожила им как сокровищем. За полдня они успели подружиться. Вчера перед сном Мин Чжэнь всё говорила о своём кролике.

Мин Чжэнь не могла толком объяснить.

Её ручки были ледяными. Хотя служанки не были к ней особенно привязаны, они всё же выполняли свои обязанности. Помня урок с Наложницей Лянь, они не смели проявлять небрежность.

Одна из служанок взяла ручку Мин Чжэнь, чтобы согреть её, и с улыбкой спросила:

— А где кролик госпожи? Убежал?

При воспоминании о кролике у Мин Чжэнь защипало в носу:

— Мама Чжэн наступила на кролика. Братик сказал, что кролик умер.

Улыбка исчезла с лица служанки.

Мама Чжэн была кормилицей Пятой Госпожи Мин Фу. Как бы то ни было, они, простые служанки, не смели ей перечить.

— Умер так умер, — сказала служанка. — Госпожа найдёт себе другую игрушку. Пятая Госпожа — Ваша старшая сестра, потерпите немного и не поднимайте шума. Скоро похолодает, наступит зима, пойдёт снег. Когда выпадет много снега, госпожа пойдёт играть со снегом. Снег такой же белый, как кролик.

Мин Чжэнь кивнула:

— Угу.

Она тихо добавила:

— Когда выпадет снег, братик вернёт кролика, и А Чжэнь будет играть с кроликом вместе.

Из-за тихого голоса служанка не расслышала, что прошептала Мин Чжэнь.

Мин Чжэнь выглядела здоровым ребёнком, с красивым цветом лица и нормальным телосложением. У неё была заметная детская пухлость, но она была изящнее и утончённее, чем ангелочки на картинках.

Неизвестно почему, но как только холодало, она мёрзла, и её маленькие ручки никак не могли согреться.

Служанка немного подержала её руку и отпустила:

— Входите, госпожа. Быстро переоденьтесь, а то если Госпожа увидит, будет нехорошо.

Комната Мин Чжэнь была небольшой. Подогрев пола ещё не включили, поэтому в комнате было прохладно, почти как на улице.

Хотя комната была маленькой, из-за отсутствия мебели она казалась пустой.

На самом деле, она не была близка и с этими двумя служанками, редко разговаривала. Сегодняшний день был для Мин Чжэнь необычно разговорчивым.

Две служанки весело болтали между собой. Мин Чжэнь не понимала и не обращала внимания на их разговор, все её мысли были заняты тем, когда же вернётся её кролик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Мин Чжэнь, всхлипывая, пролепетала: «Кро... кролик...»

Настройки


Сообщение