Глава 17

образа человека.

21. Персиковый цветок бедствия

Во дворце всё-таки были правила. В определённое время ворота запирались, и посторонним не разрешалось оставаться внутри.

Поэтому, видя, что уже поздно, госпожа Нала с подарками вернулась домой.

Как говорится, если есть один раз, будет и второй, а если есть второй, будет и третий.

Впервые вкусив вкус любви, Ли Мин не мог насытиться. Ему хотелось каждую минуту, день и ночь быть рядом с Цзинсянь.

На самом деле, Ли Мин именно так и поступал. Он жил по маршруту из двух точек.

Помимо утренних аудиенций, он либо занимался государственными делами в Зале Цяньцин, либо проводил время в Куньнингуне, и в конце концов увлёк Цзинсянь в постель.

— Ваше Величество, вы каждый день приходите сюда, это, наверное, нехорошо? — Поскольку Ли Мин приходил каждый день, формально он говорил, что пришёл поболтать, но его истинное намерение было не в этом. Он всегда хотел заманить её в свою нежную ловушку.

Ночные увеселения каждую ночь! Хотя я не так хрупка, как ханьские женщины, но и я не могу этого выдержать!

Надеюсь, Император пожалеет тех ревнивых сестёр и перестанет мучить меня!

Неужели его техника так плоха, что у Цзинсянь ещё хватает сил говорить об этом?

Нет, я должен продолжать стараться, чтобы Цзинсянь забыла обо всём внешнем и помнила только меня.

Итак, Ли Мин ускорился, заткнув рот Цзинсянь поцелуем. Глубокий поцелуй, чтобы она не могла больше думать о всякой чепухе, и снова погрузилась в интриги Ли Мина.

Дождавшись, пока Ли Мин уйдёт, Цзинсянь сидела одна, дуясь.

В эти дни она жила как? Одним словом, устала!

Посмотрите на её кожу, следы на руках постоянно напоминали ей о насилии, совершённом над ней Императором!

Благосклонность Императора тоже нелегко вынести!

Но что делать, если Император не знает меры?

Цзинсянь очень переживала. Что же делать?

******Наложницы пришли на утреннее приветствие******

Сев, они увидели Императрицу, выглядевшую вялой и подавленной, явно от чрезмерного благоволения. Наложницы внизу тут же проявили заботу.

— Ваше Величество, вам, наверное, нездоровится, у вас, кажется, плохой цвет лица, — так деликатно сказала Ин Фэй.

Подлиза, опять подлизывается.

Цин Фэй очень не нравилось, что Ин Фэй заступается за Императрицу. К тому же, любому было ясно, что плохое лицо Императрицы — это последствия чрезмерного благоволения. Конечно, у неё будет плохой цвет лица!

Император так давно не посещал гарем, и Цин Фэй говорила с кислой миной: — Сестра Ин Фэй, у Её Величества Императрицы не плохое самочувствие, а слишком большое счастье.

Впрочем, это счастье Её Величества Императрицы нам, простым смертным, не вынести.

Она уже стара и увяла, а всё равно держит Императора при себе! Я в самом расцвете лет, а всё равно не могу сравниться с ней!

— Вот именно! Сестра Цин Фэй совершенно права.

Ваше Величество Императрица, я, ваша младшая сестра, искренне завидую вашему счастью!

Хотя Цин Фэй и Чэн Пинь обычно недолюбливали друг друга, сегодня они были на удивление единодушны.

Зная, что Цин Фэй и Чэн Пинь говорят наоборот, Цзинсянь не рассердилась. Если бы раньше Лин Фэй постоянно занимала Императора, разве она сама не ревновала бы!

Стоявшая рядом Момо Жун не выдержала: — Госпожа Цин Фэй, госпожа Чэн Пинь, старая служанка должна напомнить вам двоим, что это Куньнингун!

Перед вами сидит мать всей страны, нынешняя Её Величество Императрица!

Смысл слов Момо Жун был очевиден: она явно обвиняла Цин Фэй и Чэн Пинь в неуважении к Императрице и подозревала их в неподчинении старшим.

Это обвинение было очень серьёзным. Даже если Цин Фэй когда-то пользовалась большой благосклонностью Императора, а Чэн Пинь имела поддержку Императрицы-матери, это не могло защитить их от обвинения в неподчинении старшим.

В этот момент все наложницы, пришедшие на приветствие, мгновенно опустились на колени, говоря, что не смеют, и прося Императрицу о прощении.

Такой поворот событий был как раз по душе Цзинсянь. С наложницами нужно сначала дать пощёчину, а потом угостить сладостью, только так можно добиться их покорности!

— Кхм! — Она слегка кашлянула, и вокруг тут же воцарилась тишина.

Только тогда Цзинсянь отчитала: — Что за шум! Посмотрите на себя, как вы себя ведёте!

Хотя слова Момо Жун были немного резкими, в них была своя правда.

В государстве есть законы, в семье есть правила. Император сам решает дела гарема, вам нечего об этом беспокоиться!

После отповеди в Куньнингуне воцарилась гробовая тишина. Никто не смел издать ни звука, боясь, что гнев Её Величества Императрицы обрушится на них.

Почувствовав, что атмосфера подходящая, Цзинсянь медленно продолжила: — Впрочем, в обычных семьях мужчина занимается внешними делами, а женщина — внутренними. Император целыми днями занят государственными делами, и не стоит обременять его мелочами гарема.

Как говорили древние, времена рождают героев. На самом деле, возможности нужно создавать самим, не так ли?

— Да-да, Её Величество Императрица совершенно права, я, ваша младшая сестра, именно это и имела в виду, — Чэн Пинь, пользуясь своей поддержкой, ответила первой.

Как и ожидала Цзинсянь, как только одна согласилась, остальные наложницы тоже подхватили, наперебой восхваляя Цзинсянь за её мудрые слова.

******После ухода наложниц******

— Ваше Величество, зачем вы сказали такие слова?

Разве вы не боитесь, что эти женщины поймут ваш скрытый смысл? — Когда наложницы ушли, Момо Жун не удержалась и спросила.

Цзинсянь улыбнулась и ответила: — Я боюсь только, что они не поймут моего смысла. Впрочем, раз уж они достигли ранга наложниц, глупыми быть не могут!

Момо Жун всё больше недоумевала. Слова госпожи были слишком загадочными. Кто же станет выгонять Императора?

Покои Цин Фэй

— Ваше Величество, что, по-вашему, имела в виду Императрица? — спросила женщина, одетая как няня.

Цин Фэй скривила губы: — Есть только две возможности.

Первая — она получила благосклонность Императора и теперь хвастается; вторая — она хочет, чтобы мы разделили его благосклонность.

Няня воскликнула: — Ах!

Императрица так добра, что позволит наложницам разделить её благосклонность?

Рабыня не верит! — Кто на свете захочет разделить своего мужа с другими женщинами? Даже если такие и есть, Императрица не похожа на такую!

— Тише. Даже если не веришь, что с того! Завоевать благосклонность Императора — вот что важно. Нужно придумать, как заставить Императора прийти? — Цин Фэй и её няня погрузились в размышления.

Яньсигун

— Госпожа, это сведения, полученные от наших людей. Ошибки быть не может, — тихо доложила Ла Мэй.

Дун Сюэ, выслушав, проанализировала: — Госпожа, по прежним обычаям, Императрица не была бы так добра. Рабыня опасается, что здесь может быть какой-то подвох?

— Подвох?

Что может придумать Императрица с её мозгами!

Прежде каждый раз она сама себе вредила!

В любом случае, пока мой ребёнок не родится, я не собираюсь выходить. Спокойно вынашивать — лучший выход.

Но Ла Мэй, ты должна внимательно следить за каждым движением в гареме. Обо всех слухах и переменах докладывай мне! — поглаживая живот, приказала Лин Фэй.

— Да, рабыня подчиняется!

******Зал Цяньцин******

С тех пор как Императрица произнесла те многозначительные слова, все наложницы начали готовиться к действию, каждая демонстрируя свои способности, намереваясь завоевать Императора.

В этот момент Ли Мин непрерывно чихал. Он потёр нос. Почему он всё время чихает?

Неужели кто-то о нём говорит?

Хм, может, Цзинсянь по мне скучает?

Впрочем, чихание может быть и признаком простуды.

В последнее время он редко видел солнце. Воспользовавшись солнечным днём, прогуляться на свежем воздухе — отличная идея!

Выход Императора — это всегда целая процессия. Целая толпа людей.

Всего лишь прогулка в Императорском саду, а по дороге встречает толпу странных женщин, разодетых и кокетничающих. Чем они занимаются?

Одна-две — ладно, но целая толпа! Ли Мин был озадачен. Сегодня что, Циси, и нужно поклоняться луне?

Нет, и к тому же, поклоняться луне нужно вечером.

Не обращая внимания на женщин, Ли Мин продолжил путь к Императорскому саду.

У искусственной горы Ли Мин собирался повернуть, как вдруг столкнулся с женщиной. К счастью, Ли Мин быстро среагировал, не упал сам и даже успел поддержать её.

— Ваше Величество, простите! Госпожа Чэн Пинь не хотела.

Госпожа несколько дней подряд переписывала сутры для Императрицы-матери, и была немного рассеяна. Только поэтому она столкнулась с Вашим Императорским телом. Прошу Ваше Величество простить нас, — служанка Чэн Пинь поспешно упала на колени, моля о прощении.

Ещё одна наложница прежнего владельца тела, сколько же их!

Впрочем, она переписывала сутры для Императрицы-матери, что свидетельствует о её сыновней почтительности. Похоже, нет причин её наказывать.

Ли Мин успокоил её и велел отправить Чэн Пинь обратно.

Из-за этого инцидента ему расхотелось идти в Императорский сад, и он направился прямо в Куньнингун.

22. Демонстрируя счастье, зля наложниц

Ли Мин снова вошёл в Куньнингун. Узнав об этом, женщины гарема порвали бесчисленное количество платков, и расходы Управления Двора на закупку платков резко возросли на несколько процентов.

Лин Фэй тоже узнала об этом. Её первой реакцией было послать за Пятым Принцем Юн Ци.

Юн Ци был пятым сыном Императора. Он был добродушным, искусен в поэзии, литературе и пении, и пользовался большим доверием Императора.

Молодой Юн Ци, выросший во дворце, лучше понимал дворцовые интриги и борьбу за власть.

Ранняя смерть его матери, наложницы Юй, сделала Юн Ци более зрелым и рассудительным. Своевременная забота Лин Фэй заставила Юн Ци ещё больше убедиться, что Лин Фэй — женщина, подобная фее.

— Приветствую госпожу Лин Фэй, — Юн Ци ещё не переехал из дворца, и до Яньсигуна ему было недалеко.

Лин Фэй поспешно помогла ему подняться: — Быстрее встаньте, — дождавшись, пока Юн Ци сядет, Лин Фэй, глядя на него, вздохнула: — Вот ты уже какой большой. Если бы сестра наложница Юй была жива, как бы она обрадовалась, видя, как ты вырос!

Сказав это, она вытерла глаза платком. Когда она снова открыла их, они были красными.

— Госпожа Лин Фэй, не грустите. В моём сердце я всегда считал вас своей родной матерью, — Юн Ци был очень тронут и сказал правду.

— Ладно, не будем об этом.

Через несколько дней состоится Охота в Мулане, как ты подготовился?

Вне дворца всё-таки не так, как во дворце. Если тебе что-то нужно, скажи мне заранее, я тебе приготовлю.

Впрочем, ты всегда был искусен и в литературе, и в боевых искусствах, и на этой охоте непременно снова займёшь первое место! — В этот момент Лин Фэй словно превратилась в заботливую мать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение