Глава 6

Он не мог не досадовать, что этот человек опередил его, заняв первое место и угодив принцессе, и жалел о своей медлительности.

Пока все досадовали, а Фуча Хаочжэнь торжествовал, Ли Мин внезапно разгневался: — Ах ты, Фуча Хаочжэнь! Твоя мать с таким трудом тебя вырастила, а ты её не спасёшь! Ты недостойный сын, это непочтительность!

Хаочжэнь быстро сообразил и изменил ответ: — Ваше Величество, я только что в спешке ошибся. Я хотел сказать, что сначала спасу свою мать. Прошу Ваше Величество рассудить.

— Вздор! Принцесса — особа знатного происхождения! Ты что, не понимаешь принципа «правитель должен быть правителем, подданный — подданным»? Как ты смеешь не спасать принцессу первой? Ты явно не предан! Фуча Хаочжэнь, как ты дерзок! Что здесь делает этот неверный и непочтительный человек? Стража, немедленно вышвырните его вон! — Ли Мин пришёл в ярость.

8. Императрица, мне нужно утешение

Как только император разгневался, стража тут же выполнила приказ и увела Фуча Хаочжэня, оставив всех в растерянности. Однако никто не пожалел Фуча Хаочжэня, включая Дуолуна, который и так был рад, что не стал добивать лежачего.

Такое хорошее дело было испорчено какой-то крысой. Ли Мин потерял всякий интерес, наспех завершил отбор жениха и отправился в Куньнингун искать утешения.

******Линия раздела — Куньнингун******

— Цзинсянь, я сегодня… кхм, не будем об этом, — хотел он поговорить с императрицей, чтобы она его успокоила, но не мог вымолвить ни слова.

Императрица тоже мало что поняла. Она знала только, что сегодня император выбирал мужа для Лань Синь. Почему же он вздыхает? Что случилось?

Но если император молчал, У Шулай сам заговорил и подробно рассказал о том, что произошло в Императорском саду, особо подчеркнув поведение Фуча Хаочжэня и слова Ли Мина.

— Фуча Хаочжэнь? Разве не о нём несколько лет назад рассказывали историю про пойманную и отпущенную белую лисицу? Тогда император ещё хвалил его за доброту. Как же он стал таким? Может, произошло какое-то недоразумение? — Вот уж действительно, слухи вводят в заблуждение. Даже Её Величество Императрица, обычно строго соблюдающая правила и редко покидающая свои покои, знала о поступках Фуча Хаочжэня. Можно представить, за кого бы вышла Лань Синь, если бы не сегодняшние действия Ли Мина?

Именно потому, что слухи были так широко распространены, и события развивались таким образом, императрица всё ещё заступалась за Хаочжэня, боясь, что император его несправедливо обвинил.

Ли Мину совсем не нравилось, что Цзинсянь из-за другого мужчины сомневается в его суждениях. «Фуча Хаочжэнь, ты посмел привлечь внимание моей любимой наложницы! Тебе конец!»

Итак, Ли Мин крепко запомнил имя Фуча Хаочжэня, думая, что при первой же возможности он обязательно как следует его проучит, чтобы оправдать то особое внимание, которое ему уделила его любимая наложница (Ли Мин стиснул зубы).

Увидев, что в Куньнингуне слишком много посторонних, Ли Мин бросил взгляд на У Шулая. Тот понял намёк, получил приказ и увёл всех слуг. Теперь Ли Мин и Цзинсянь остались наедине.

— Цзинсянь, помнишь, несколько дней назад, когда мы с тобой выезжали из дворца, видели в чайной ту поющую девушку? — Ли Мин решил разоблачить истинное лицо Хаочжэня, чтобы непременно перетянуть императрицу на свою сторону.

— Ту легкомысленную девицу? А что? — Возможно, потому что она впервые видела такую женщину, Цзинсянь хорошо её запомнила. Но она была очень удивлена, что император упомянул её сейчас.

Цзинсянь была такой серьёзной особой. Редко можно было увидеть, как она хмурит брови. Ли Мину было жаль видеть её нахмуренной, даже если она просто размышляла.

С трудом подавив желание разгладить её брови, Ли Мин сказал: — В тот день мы видели, как один знатный юноша заступился за неё. Любимая наложница, знаешь ли ты, кто это был? — Раскрывать правду постепенно гораздо интереснее.

Она жила в глубине дворца, откуда ей было знать мужчин из внешнего мира? Поэтому Цзинсянь покачала головой, показывая, что не знает.

— Это был тот самый Фуча Хаочжэнь, который поймал и отпустил белую лисицу! Он спорил с тем Дуолуном из-за какой-то певички! — Наконец Ли Мин сообщил эту шокирующую новость. Цзинсянь не знала, что и сказать. Неужели на свете бывают такие двуличные люди? Неужели и в детстве он всех обманывал (императрица начала строить теории заговора)?

Увидев недоверчивое выражение лица Цзинсянь, Ли Мин продолжил наносить удары: — Этот Фуча Хаочжэнь совсем не соответствует слухам. Подумать только, какое счастье! Если бы его не узнали в этот раз, Лань Синь бы сильно пострадала! — Чем больше Ли Мин говорил, тем отвратительнее ему казался этот Хаочжэнь. Раз ему не нравится принцесса, зачем он пришёл на отбор женихов? Всего лишь подменённый ребёнок, а строит из себя настоящего.

К этому моменту Ли Мин уже полностью вспомнил сюжет «Мейхуа Лао» (След сливового цвета). Не зря же история про пойманную и отпущенную белую лисицу так запоминается.

В обычное время Ли Мин вряд ли вспомнил бы об этом. Стоило бы похвалить того, кто распространяет слухи в гареме. Хм, императорский дворец полон шпионов, пожалуй, доверять можно только Цзинсянь. Впрочем, Хун Чжоу тоже заслуживает доверия.

— Ваша служанка благодарит Императора. Если бы не вы, вся оставшаяся жизнь Лань Синь была бы разрушена! — Императрица была неглупой женщиной и быстро поняла суть дела и его серьёзность. Сожаление и чувство вины нахлынули на неё.

Красавица плакала, и Ли Мину стало её очень жаль. Он мысленно обрушился с гневом на виновника и осторожно утешил Цзинсянь. Только после того, как он несколько раз пообещал найти для Лань Синь хорошую партию, Цзинсянь улыбнулась сквозь слёзы.

******Линия раздела — Дворец Цяньцин******

Увидев, что настроение красавицы улучшилось, Ли Мин решил заняться делами. Вернувшись во дворец Цяньцин, он вызвал к себе князя Хэ, Хун Чжоу.

— Пятый, как продвигаются дела? — Дело было срочное, Ли Мин не стал ходить вокруг да около и сразу перешёл к сути.

Помня о приманке в виде возвращения любимой дочери в столицу, Хун Чжоу был на удивление вежлив с Ли Мином: — Докладываю старшему брату, вашему младшему брату стыдно признаться, но подходящего кандидата я ещё не нашёл. Может, вы дадите мне ещё несколько дней?

Дело не сделано? Ли Мин не рассердился: — Это пока отложим. Ты ведь слышал о том, что сегодня произошло в Императорском саду? Не отрицай, в императорском дворце нет никаких секретов, тем более когда речь идёт о таком важном деле, как неверность и непочтительность! Я позвал тебя именно по этому поводу. Я смутно припоминаю, что этот Фуча Хаочжэнь якшался с той певичкой. Ты хорошенько это расследуй, выясни всё досконально! — Он не сердился только на Хун Чжоу. Что касается Фуча Хаочжэня, Ли Мин не собирался оставлять его в покое.

Расследовать дело Фуча Хаочжэня? Хун Чжоу был озадачен. С каких это пор старший брат интересуется такими вещами? Впрочем, это не его забота. Ради возвращения дочери в столицу он готов на всё. Подумаешь, какой-то Хаочжэнь, расследуем так расследуем!

Что касается Фуча Хаочжэня, то после того, как стража выгнала его из императорского дворца, у него в голове была пустота. Он помнил только одну фразу: «Фуча Хаочжэнь, как ты дерзок! Что здесь делает этот неверный и непочтительный человек? Стража, немедленно вышвырните его вон!»

Хаочжэнь был в растерянности. Обычно его хвалили за «искусность в литературе и боевых искусствах» и «непобедимую храбрость», а сегодня его назвали «неверным и непочтительным». И сказал это сам император! Хаочжэнь подумал, что кто-то наверняка ему позавидовал. Ведь перед тем, как он отправился во дворец, его мать сказала, что этот визит — ради выбора жениха для принцессы Лань Синь, а он, искусный в литературе и боевых искусствах, — лучший кандидат.

Узнав, что дело касается выбора жениха, Хаочжэнь оставался необычайно спокоен. Принцесса Лань Синь, жених… какое это имеет к нему отношение? Он помнил только ту, похожую на фею, Иньшуан, такую трогательно-жалкую.

То ли по воле судьбы, то ли злого рока, Хаочжэнь снова встретил Иньшуан. Она была одета в белые траурные одежды, на голове — белая повязка. Она стояла на коленях, обнимая пипу, и со слезами на глазах пела: «Дом далёк, как край небес, печаль и горе терзают сердце, скитания по миру не будут долгими!» Не успев допеть, она увидела Хаочжэня и застыла, глядя на него и не говоря ни слова. Слёзы градом покатились по её щекам.

9. Хун Чжоу потрясён

Увидев это, Хаочжэнь не смог сдержать жалости. Он протянул ей руку и хриплым голосом сказал: — Встань, не нужно больше стоять на коленях! И не пой больше. Я… опоздал, прости! — Иньшуан закрыла глаза и тяжело вздохнула.

Слёзы хлынули ещё сильнее, словно родник, падая на её белую одежду.

Похоронив старого Бай, Хаочжэнь поселил Бай Иньшуан во дворе-сыхэюане в переулке Маоэр.

Этот сыхэюань предоставил Сяо Коуцзы. Всё равно он пустовал, так почему бы не отдать его Хаочжэню?

Дом был небольшой, всего восемь комнат, двери и окна выглядели старыми.

Хотя Хаочжэнь был не слишком доволен, ему пришлось смириться.

Сяо Коуцзы всё продумал. Понимая, что девушке Бай будет неудобно жить одной, он привёл свою тётушку и нашёл служанку по имени Сян Ци, чтобы они вместе прислуживали Бай Иньшуан.

Увидев все способности Хаочжэня, Бай Иньшуан решила положиться на него. Ранее она с отцом покинула жилище, предоставленное Хаочжэнем, в надежде снова встретиться с Бэйцзы Дуолуном. Но вместо этого её отец умер. К счастью, она узнала правду о своём происхождении: она была не дочерью своего отца, а найдёнышем.

Вспоминая свёрток, в котором её нашли в детстве, Бай Иньшуан решила, что она не простая девушка. Как она могла вернуться к прежней бедной жизни?

Видя, как заботливо относится к ней стоящий перед ней мужчина, Иньшуан всем сердцем захотела «отплатить» Хаочжэню.

Она так и не выяснила точно, кем был Хаочжэнь, знала только, что он Бэйлэ.

Но видя, что он осмелился драться с Дуолуном, что он искусен в литературе и боевых искусствах, щедр, а рядом с ним всегда Акэ Дан и Сяо Коуцзы, она догадалась, что он наверняка из богатой и знатной семьи.

Красивый, сияющий мужчина смотрел на неё не отрываясь. Иньшуан закусила губу, её глаза были полны мольбы: — Хаочжэнь, я не могу отплатить тебе за твою великую доброту. Прошу лишь позволить мне остаться рядом с тобой, хоть кошкой, хоть собакой.

Теперь у неё не было никого на свете. Кроме Хаочжэня, был ли у неё другой выбор?

«Тот Бэйцзы, где же ты?»

Хаочжэнь был тронут искренностью Иньшуан, восхищён собственным обаянием, но на словах упрекнул её: — Иньшуан, все люди рождаются равными, нет никаких знатных и низких. Не волнуйся, живи здесь спокойно, обо всём позаботятся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение