Глава 5. Музыка среди цветов

…лет, она на год младше Сюаньяна. По происхождению, внешности и добродетели — идеальная кандидатура, — довольно кивнула императрица.

— Я тоже так думаю. Сыту Ланьхуэй часто бывает во дворце, и я замечала, что они с князем Сюаньяном прекрасно ладят, — сказала наложница Дэ.

— Если Сюаньян ей симпатизирует, это замечательно. Я встречала Сыту Ланьхуэй, она очень милая девушка, — добавила наложница Цинь.

— Кстати, наложница Цинь, Сяо тоже скоро достигнет брачного возраста, он всего на несколько месяцев младше Сюаньяна. Я подберу для него несколько достойных девушек из знатных семей, — сказала императрица.

— Благодарю вас, сестра, — с улыбкой поклонилась наложница Цинь.

— Все они сыновья императора, не стоит благодарностей, — мягко ответила императрица.

— Сыту Ланьхуэй приветствует императрицу, наложницу Цинь, наложницу Дэ и наложницу Сянь! — раздался голос. У входа в беседку стояла девушка и почтительно кланялась.

— Ланьхуэй, не нужно церемоний, проходи. Давно ты не навещала меня, — радостно сказала императрица, глядя на девушку.

— Да, Ваше Величество, — Сыту Ланьхуэй подняла голову и вошла в беседку.

Сыту Ланьхуэй была настоящей красавицей: брови, словно крылья ласточки, кожа белая, как снег, талия тонкая, зубы, как жемчужины. Ее улыбка была обворожительна, а взгляд лучился добротой. Она была изящна и грациозна, словно небесная фея.

Сыту Ланьхуэй вошла в беседку и поклонилась. Императрица поднялась, взяла ее за руку и усадила рядом с собой. — Ланьхуэй, ты давно не была у меня во дворце.

— Ваше Величество, я тоже очень скучала по вам. Но отец нанял для меня новую учительницу музыки, и я все это время усердно разучивала новую мелодию. Сегодня я хотела бы сыграть ее для вас и других наложниц, — с нежной улыбкой ответила Сыту Ланьхуэй.

— Вот как? Я знаю, что ты прекрасно играешь. Интересно, кого же на этот раз пригласил твой отец? — с любопытством спросила императрица.

— Мне доводилось слышать игру госпожи Сыту. Она великолепна! — с восхищением сказала наложница Сянь. На самом деле, она сама была искусной музыкантшей, но из-за слабого здоровья в последние годы не могла играть.

— Мне не посчастливилось слышать ее игру, но ходят слухи, что госпожа Сыту играет божественно, словно небесная музыка. Сегодня мне выпала такая возможность — я счастлива, — сказала наложница Дэ.

— Ланьхуэй, слышишь? Наложницы хотят насладиться твоей игрой, — с улыбкой сказала императрица.

— В таком случае, позвольте мне сыграть. Прошу вас оценить мою игру, — Сыту Ланьхуэй встала и поклонилась, затем обратилась к наложнице Сянь: — Наложница Сянь, я знаю, что вы тоже искусно играете. Прошу вас указать на мои ошибки.

— Да, я совсем забыла! Сестра Сянь, ты же мастер игры на цитре! — воскликнула наложница Цинь.

— Да, сестра Сянь, ты должна помочь Ланьхуэй, — согласилась императрица.

— Что вы, госпожа Сыту так талантлива, ей не нужна моя помощь, — скромно ответила наложница Сянь.

— Ты слишком скромна, сестра, — сказала императрица и обратилась к служанке: — Приготовьте все для госпожи Сыту.

— Слушаюсь, — служанки поклонились и вышли.

Вскоре все было готово. Среди цветов стояла девушка в розовом платье, окруженная благоухающими цветами. Она напоминала строки из стихотворения Ли Бо «Qing Ping Diao»: «Облака — как ее одежды, цветы — как ее лицо. Весенний ветер ласкает перила, роса блестит. Если бы не встретил ее на вершине горы Цюньюй, то непременно увидел бы у Нефритового дворца под луной».

Нежные пальцы Сыту Ланьхуэй заскользили по струнам. Мелодия была легкой и печальной, словно журчание ручья в горной долине, словно аромат цветущей орхидеи. Слушая ее, казалось, что ты очутился в цветущем саду, где невозможно описать все великолепие беседок и террас, где весна царит в полной красе. В мелодии слышались и нежность, и любовь, и ненависть, и тоска. Пальцы Сыту Ланьхуэй порхали над струнами, извлекая волшебные звуки, которые, казалось, могли витать в воздухе три дня, поражая воображение.

Все присутствующие были очарованы музыкой. Бабочки слетались к Сыту Ланьхуэй, кружась вокруг нее. Все смотрели на это удивительное зрелище, затаив дыхание.

Когда мелодия закончилась, ее отзвуки еще долго витали в воздухе. Вдруг раздались аплодисменты. Все обернулись и, увидев императора, поспешили встать и поклониться.

— Приветствуем императора! Да здравствует император! Десять тысяч лет! — воскликнули служанки.

Императрица и наложницы поклонились: — Приветствуем Ваше Величество!

Сыту Ланьхуэй грациозно поклонилась: — Сыту Ланьхуэй приветствует Ваше Величество!

— Встаньте, — с улыбкой сказал Инъюэ Сюйжи.

Сыту Хай, стоявший позади императора, вышел вперед и поклонился: — Сыту Хай приветствует императрицу, наложницу Цинь, наложницу Дэ и наложницу Сянь!

— Не нужно церемоний, первый министр, — ответила императрица.

— Ваше Величество, у вас сегодня прекрасное настроение. Что привело вас в императорский сад? — с нежной улыбкой спросила императрица.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение