Первая встреча
Двадцать один год назад, семья Чжоу из Чуньшань.
У подножия горы всё ещё лежала пожухлая трава, но на самой горе уже зеленела свежая поросль. По обеим сторонам дороги, ведущей вверх, прятались бутоны, готовые вот-вот распуститься — весна рано заглянула в эти горы.
Семья Чжоу, следуя давней традиции Чуньшань, устроила пир, пригласив известных людей из окрестных семей и их молодое поколение. Многие привели с собой и младших детей.
Вскоре гости, прибывшие на пир, заполнили всю дорогу от подножия до вершины горы. Обычно тихий горный лес оживился.
— А где твоя сестра?
Глава семьи Чжоу беседовал с главами других знатных семей. Его лицо сияло приветливой улыбкой. Вдруг он увидел своего младшего сына и хотел взять его на руки.
К сожалению, хотя Чжоу Ману было всего шесть лет, он был выше сверстников, словно росток, который тянули вверх, но при этом оставался худым. Мыслил он тоже гораздо взрослее своих лет, поэтому решительно воспротивился отцовским объятиям.
— Сестра не хочет выходить, слишком много людей, — сказал он.
Глава семьи Чжоу, не обращая внимания на его сопротивление, всё же крепко обнял его. Мальчик сморщил лицо, явно выражая своё недовольство.
— Эх ты, ребёнок. Иди поиграй сам, — вздохнул глава семьи Чжоу. Эта сцена вызвала смешки у стоявших рядом.
— Молодой господин хоть и мал, но умён не по годам. Куда лучше моего непослушного мальчишки, — засмеялся один из стоявших рядом с главой семьи Чжоу. — Я специально привёл его сюда, чтобы он мир повидал, а он, как только в горы вошли, тут же убежал куда-то.
— В этом возрасте детям полезно быть живыми и подвижными. Не то что А-Ман, слишком уж он тихий, — поддакнул глава семьи Чжоу.
Чжоу Мана совершенно не интересовали разговоры взрослых. Он вышел только за лекарством и не хотел задерживаться в толпе. Ему было неуютно, да и сестра была бы недовольна.
Рядом с отцом стояло много людей, но самым знакомым был дядя Лу, который часто бывал у них в гостях.
Хотя он не знал остальных, из вежливости он поднял голову и общим кивком поприветствовал стоявших рядом с отцом мужчин, после чего ускользнул.
Вернувшись с подносом во внутренний двор, он увидел служанку, стоявшую на коленях у двери. Должно быть, новенькая, раз не сдержала слёз и плакала, уткнувшись в колени.
— Возвращайся пока. У сестры плохое настроение. Не приходи, пока не позовут, — тихо сказал Чжоу Ман, подойдя к ней.
— Спасибо, молодой господин, — со слезами на глазах поблагодарила служанка.
Он заметил кровавый след у неё на виске, когда она подняла лицо. — Сходи сначала в лекарственную комнату за мазью. И не приходи, пока рана не заживёт.
— Да, — она быстро ушла, словно чего-то боясь, совершенно забыв о правилах приличия.
Чжоу Ман вздохнул, постучал и вошёл в комнату. Он увидел бледную Чжоу Су, стоявшую у окна и холодно смотревшую наружу. Наверное, она всё видела.
— Ты ещё не поправилась, сестра, зачем стоишь у окна на сквозняке? — Чжоу Ман с улыбкой подошёл к ней, ни словом не упоминая о случившемся. Он поставил поднос с пиалой лекарства на стол. — Давай я лучше закрою окно.
Чжоу Су не ответила, и он воспринял это как молчаливое согласие. Он протянул руку и закрыл окно.
Как только он закрыл окно, Чжоу Су повернулась, села на кровать, закрыла глаза и легла, похожая на безжизненную куклу. Но Чжоу Ман знал, какой истеричной она становилась, когда теряла контроль над собой. Она уже успела навредить нескольким слугам.
— Сестра, выпей лекарство. Оно как раз остыло. Я добавил сахара, чтобы не было слишком горько, — тихо сказал Чжоу Ман.
Чжоу Су по-прежнему не обращала на него внимания. После того как он несколько раз повторил свою просьбу, она внезапно села, схватила что-то с кровати и швырнула в него, закричав:
— Кто позволил тебе самоуправничать и добавлять сахар? Я не люблю сладкое! Не люблю! Ты нарочно! Хочешь мне навредить! Убирайся!
Сказав это, она тяжело задышала, её грудь вздымалась так, словно она вот-вот задохнётся.
Чжоу Ман не смел ей перечить и молча принял удар. Он знал, что каким бы ни было лекарство — горьким или сладким, горячим или холодным — она всегда найдёт причину, чтобы разозлиться.
Он не обращал внимания на её слова, беспокоясь лишь о том, что её нестабильное эмоциональное состояние вредит её здоровью. Поэтому он послушно отступил на шаг и сказал: — Тогда я принесу другую пиалу.
Отвар пришлось менять несколько раз. Наконец, ему удалось уговорить Чжоу Су выпить лекарство. На это ушло почти два часа, и Чжоу Ман был измотан и морально, и физически.
Сегодня на горе было много гостей, во внешнем дворе было слишком шумно. Он незаметно проскользнул мимо толпы и отправился на заднюю гору. Хотя там, как и у подножия, было довольно пустынно, зато тихо и безлюдно. А на ветру росли рано распустившиеся цветы.
Он сам посадил эти цветы.
— Ты… — едва Чжоу Ман поднялся на склон задней горы, как увидел разбросанные повсюду лепестки. Рядом сидел на корточках маленький мальчик, примерно его возраста, и безжалостно рвал его цветы.
Как только Чжоу Ман подошёл и окликнул его, мальчик быстро спрятал лицо, но в руке у него остался зажат маленький жёлтый цветок.
Чжоу Ману стало жаль цветов, но он подумал, что этот незнакомый мальчик, должно быть, гость, пришедший сегодня на пир, и нельзя терять лицо из-за такого пустяка. Он похлопал мальчика по худенькой спине и приветливо спросил:
— Ты с кем из дядей пришёл? Я Чжоу Ман. Всё веселье во дворе, ты что, заблудился здесь один? Давай я тебя провожу.
— Только дураки могут заблудиться, — мальчик крепко уткнулся лицом в колени, его голос звучал глухо, но говорил он очень дерзко. — Мне нравится быть одному. Не мешай мне, уйди.
Чжоу Ман задумался, а потом уверенно сказал: — Ты плакал.
— Кто плакал? — категорически возразил мальчик. Он поднял голову, чтобы возразить, но потом, что-то вспомнив, поспешно опустил её и раздражённо сказал: — Какое тебе дело до того, что я здесь делаю? Можешь убраться?
— Я посадил здесь цветы, а ты их вырвал, — искренне сказал Чжоу Ман. — К тому же, ты гость. Если ты прячешься здесь один и плачешь, значит, тебя кто-то обидел. Я хозяин и не могу оставить это без внимания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|